口译训练指南
豆瓣
塞莱斯科维奇 / 勒代雷 译者: 闫素伟 / 邵炜
简介
《口译训练指南》(作者D.塞莱斯科维奇、M.勒代雷)既是“中译翻译文
库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”
重点图书。本书精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,
用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《口译训练
指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国
家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。
contents
期待和展望——《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
前言
序
第二版序
引言
第—部分
第一章 口译入门:无笔记交传
1.1 听
1.1.1 讲话的类型、长度、风格
1.1.2 把精力集中在信息上
1.1.3 通过渐近法确定意思
1.1.4 加快对信息的分析
1.2 分析
1.2.1 视觉化
1.2.2 确定讲话的时间段
1.2.3 听数字的大小
1.2.4 找到译入语中的对应词语
1.2.5 理清前后关系
1.3 记忆
1.3.1 激活被动记忆
1.3.2 对信息作出反应
1.4 信息重建
1.4.1 寻找合理性
1.4.2 不能抠字眼
1.4.3 充分挖掘“脱离原语语言外壳”(得意忘言)的好处
第二章 交传
第三章 同传
第四章 理论课程
第五章 符号语言的翻译
第六章 评估
第二部分 多语言与口译
引言
第七章 外语的语言提高,B语言的使用
第八章 用B语言做同传
第九章 同传接力
第十章 翻译教师的培训
第十一章 新技术与翻译