读过 飞鸟集 🌕🌕🌕🌕🌑
飞鸟集,三百多首,每首很短,或一句,或两三句。多是描写自然,启迪人生:日月星光,草木鸟兽,山水河流,孩童,清晨,云朵,飞鸟……也有一些献给神明。
我很少读诗,不懂诗歌创作,也不懂泰戈尔,也不懂翻译。读此书的缘起,是收到译者钟先生微读私信,要我读一读,评一评。本不想做。但书已打开,不妨读下去。且若不做,觉得糟蹋了这段直接与好译者接触的缘分。所以简单写几句,皆一己偏私。
此书每篇结构如下:每页打开,由上至下,见篇名计数,译者添加的题目,英文原诗,中译,注解。其中注解部分必有郑振铎的译文,多数时候也有译者翻译时的取舍过程。以下分别评估个部分。
题目:译者加的题目,意图很好,可以很好的提点诗文的内容,并可作诗文索引。同时,我觉得读飞鸟集最好的方式,便是翻开书页,迎面与诗文直接碰撞后,取得诗意。题目虽则有用,去也在读者和诗文间夹了层。题目直接点破了诗意时,便减少了阅读的趣味。
原诗:英文写就的飞鸟集,是自由体短诗。通常就是一句话,除了用一些代词用古典英语外,都是常见词汇。形式如同口语,非常质朴。看似信手拈来,实则引人思考。诗句如同石子,投入头脑之镜湖,荡起一层层意义的涟漪。层越多,意境越深远。
中译:或者说钟译,注重遣词造句,标点分段,对仗工整,兼顾音律。更像诗歌的同时,偏离了原始的口语化和形式的自由化。没有原诗那样亲民,较为文人化。有些译作,更像是文人取了泰戈尔的意向引起的内心涟漪,重做和诗。用词精心,结构整齐,做得很妙。
郑译:郑译泰戈尔在两点上接近原文,其形式试图保持口语化的质朴;意义上,不取涟漪,仍做石子。若说缺点,时经百年,一些词汇与当下已有意义的差别,可能不能汉语语义网上激起原诗作所能荡起的涟漪了。
将原文、郑译和钟译做比:郑译更像泰戈尔,钟译更像诗。
翻译手记:从前言后记和注解中的手记,可以看书译者钟先生对于翻译的热爱、认真。翻译事业是一项被低估的事业,好的译者应当得到更多鼓励。