读过 在期待之中
搞笑译本,这下真的可以说 对有些作者(比如 薇伊)而言,决定译文质量最不重要的因素就是对外语的熟悉程度,为什么Pilinszky一个为了读薇伊原著而纯对着它们使用辞典乱学的壬(他确实不会法语,不然他和特德修斯的谈话还能多少有建设性点,)翻译出来的匈牙利语译本是流畅的,意思和英译本是一致的,东西是可读的、念得出来的,教授们的中译本却在这神棍般一惊一乍,词藻很多,把双关翻译成词藻,又把数学术语翻译成词藻,斩立决
读过 在期待之中
搞笑译本,这下真的可以说 对有些作者(比如 薇伊)而言,决定译文质量最不重要的因素就是对外语的熟悉程度,为什么Pilinszky一个为了读薇伊原著而纯对着它们使用辞典乱学的壬(他确实不会法语,不然他和特德修斯的谈话还能多少有建设性点,)翻译出来的匈牙利语译本是流畅的,意思和英译本是一致的,东西是可读的、念得出来的,教授们的中译本却在这神棍般一惊一乍,词藻很多,把双关翻译成词藻,又把数学术语翻译成词藻,斩立决