臺灣日治時期譯者與譯事活動
豆瓣
日本統治期台湾における訳者及び「翻訳」活動:植民地統治と言語文化の錯綜関係
楊承淑 / 杨承淑 杨承淑
简介
本書的討論主題為臺灣日治時期 譯者與譯事活動;透過分析公文書史料、關係人日記、書信、詩文、譯作等相關文本及其知識生產過程,探索臺灣日治時期譯者身分的形成、譯事活動的屬性特徵,以及贊助人與譯者關係等。本書從翻譯學 視角切入,揭示日本殖民者如何透過譯者的形塑,進行對政治、社會、文化乃至話語等操控,藉此為 #亞洲 殖民史開闢全新的研究路徑。
目录
引言
序章 譯者與譯史研究:理論與實踐
第1章 臺灣日治時期的譯者群像
第2章 譯者與贊助人:以林獻堂為中心的譯者群體
第3章 譯者的視角與傳播:片岡巖與東方孝義的臺灣民俗著述
第4章 譯者與他者:以佐藤春夫的臺閩紀行為例
第5章 譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
第6章 臺灣日治時期法院通譯的群體位置:以《語苑》為範疇
第7章 《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者
第8章 日治時期的法院高等官通譯:譯者身分的形成及其群體角色
第9章 譯者的解讀與重構:以小野西洲對謝雪漁的〈內地遊記〉讀後文為例
第10章 小野西洲的漢詩文媒體披露與日臺藝文圈形成
第11章 從日治時期警察通譯試題中的對話見端倪
第12章 從《臺灣語虎之卷》看教材中的話語與權力
終章 研究發現與我思我見