“直译”“意译”观念溯源

豆瓣
“直译”“意译”观念溯源

登录后可管理标记收藏。

ISBN: 9787532597451
作者: 陶磊
出版社: 上海古籍出版社
发行时间: 2020 -10
装订: 平装
价格: 42.00元
页数: 255

/ 10

1 个评分

评分人数不足
借阅或购买

从佛经翻译到兰学翻译

陶磊   

简介

本书在充分掌握原始材料的基础上,对“直译”和“意译”这组概念进行了追根溯源式的考察,勾勒出这两个关键性的翻译术语及其所对应的翻译方法在产生和流传过程中的轨迹。第一至三章以佛教思想与汉文化的冲突与融合为背景,研究中国古代佛经翻译理论中与“直译”和“意译”相当的两组翻译方法——“敌对翻”和“取意译”、“正翻”和“义翻”;又以格义佛学的兴衰为线索,解释注经家对上述方法的褒贬取舍。第四章考察日本的兰学医者如何在中西医学思想的博弈中,充分吸收中国古代的佛经汉译理论并加以改造,提出“直译”和“义译”两种翻译方法,后来逐渐发展成为现代意义上的“直译”和“意译”。第五章则检视“直译”和“意译”这组术语在清末民初输入汉语的过程。

contents

引 言
第一章 “译”的词义演变和古汉语中的“直译”“直翻”及“意”“译”连用的短语
第一节 “译”的最初含义及其演变
第二节 “直译”的使用情况
第三节 “直翻”的使用情况
第四节 “意”“译”连用的情况
小结
第二章 佛经汉译理论中表示“直译”和“意译”的术语(上):“取意译”和“敌对翻”
第一节 “取意译”:佛经翻译中的“意译”
第二节 “敌对翻”:佛经翻译中的“直译”
小结
第三章 佛经汉译理论中表示“直译”和“意译”的术语(下):“正翻”和“义翻”
第一节 玄奘与“正翻”和“义翻”的提出
第二节 允堪对“义翻”内涵的阐释
第三节 “四句”翻译与“正翻”“义翻”之关系
第四节 “正翻”“义翻”与“敌对翻”“取意译”之关系
第五节 注经家对“正翻”和“义翻”的抉择
小结
第四章 日本兰学翻译理论中的“直译”和“义译”
第一节 中国古代佛经汉译理论对日本的影响
第二节 兰学译著《解体新书》与“直译”“义译”的提出
第三节 “直译”对“正翻”原则的继承
第四节 “直译”对“正翻”原则的发展(一): 适用范围的扩大
第五节 “直译”对“正翻”原则的发展(二): 语素对译的引入
第六节 指向概念义的“义译”
小结
第五章 作为现代译学术语的“直译”和“意译”
第一节 “直译”“意译”二词在汉语中的出现
第二节 从日语输入的“直译”和“意译”
结语
主要参考文献及引用书目

短评
评论
笔记