翻译的乐趣(轻读文库)
豆瓣
陆大鹏
简介
一个“野生派”译者的自我修养
【内容简介】
不熬空话鸡汤,不玩概念堆砌,
随“野生派”译者陆大鹏在字里行间跨越图书翻译的山海
在这本α文库的“原创职业漫谈”中,著名译者陆大鹏将以充满烟火气的幽默笔触,一步步卸下图书翻译的“专业滤镜”,告诉我们为什么在AI都能写出缠绵情诗的时代,图书翻译依然需要血肉之躯的译者。
此外,曾自学多门语言并担任多年编辑的陆大鹏,还会首度公开他的语言学习“私房课”,并回答众多读者好奇的问题,比如外语书是怎样“变成”中文书的?翻译图书要怎么入行?译者遭遇批评该如何自处?
…………
以及最重要的——翻译到底有啥乐趣啊?
【编辑推荐】
★ 轻读文库·α文库重磅首发,带你探索“人生10001种可能”
今天当译者,明天做咖啡,后天搞摄影……无需辞职,不必内耗,在200页内把职场的苦乐悲欢酿成甘醇的美酒。这个系列献给每一个在“搞钱”和“搞事”之间选择了偷偷“搞浪漫”的普通人。
★ 青年译者、资深编辑陆大鹏,首谈自己的翻译从业经历与感悟
作为近年来罕见的出圈译者,陆大鹏到底是如何走上翻译这条路的?从业期间又有哪些心得或收获可以与有志从事相关行业的读者分享?本书是他对自己多年翻译与出版的思考和总结,也是一封写给翻译与出版的情书。
★ AI轰鸣下的出版行业,图书翻译可能更需要 “活人感”
在人工智能模型大行其道的今天,传统的图书译者是否还有存在的必要?本书会告诉你,AI在真正思考能力之前,只能是“工业糖精”,而人才能酿出真正的“语言之蜜”。毕竟, AI只会说“在我心中,老虎正嗅着玫瑰”,而人可以“心有猛虎,细嗅蔷薇”——只有“人”的血肉之躯,才可以把文字的精妙与浪漫砸出火花。
contents
引子 我不是“翻译家”
CHAPTER 01 我的“翻译观”
翻译的乐趣
优秀的翻译(和翻译家)能让人多活几次
译者应不应当有自己的风格?
译者应当隐身于作品之后吗?
民国或繁体译本的翻译水平更高?
CHAPTER 02 先从学语言谈起
每一种语言都是美的
学英语的一点小贴士
学德语的一些小心得
怎样提升外文阅读能力?
一份不是书单的书单
CHAPTER 03 我与图书翻译
我只翻译自己喜欢的书
与外版书的二三事
从几家外版书出版品牌说开去
也谈当下的翻译与出版
“通俗历史”为什么值得读?
图书译者会被AI取代吗?
我的一些工作习惯
CHAPTER 04 几个“如何”
如何看待原版作品与中译本的差别?
如何看待编辑对译稿的修改?
如何面对读者的批评?
如何看待直译与意译之争?
如何解决翻译中遇到的困难?
如何翻译谐音梗笑话?
如何处理那些汉语中没有对应说法的词汇?
CHAPTER 05 一些答疑解惑
外版书的引进过程
译者接翻译工作时要注意什么?
翻译稿酬到底怎么算?
译稿是怎么变成图书的?
书出了,还得能卖出去
我为什么开始自己写作?
最后的话
作者介绍