陈豪 — 译者 (5)
加莱亚诺传 [图书] 豆瓣
Galeano:Apuntes para una biografía
◆ 西语文学学者、译者程弋洋,西语文学学者、鲁迅文学奖文学翻译奖得主路燕萍,倾情推荐。
◆南京大学青年学者、译者张伟劼作序推荐。
◆爱德华多•加莱亚诺的首部传记中文版重磅面世。本书西语原著与英文版同时推出,甫一出版,便引起广泛关注;本次南大社•守望者推出的中文版,是拉美 文学爱好者不容错过的佳作。 这部详实的传记向我们呈现了加莱亚诺多部重要作品——《拉丁美洲被切开的血管》《火的记忆》《爱与战争的日日夜夜》等的创作历程,是了解加莱亚诺及其作品的必读之书。 本书还是我们了解20世纪下半叶乌拉圭乃至整个拉丁美洲历史进程的生动读物,是拉丁美洲南锥体四国争取自由民主这一历史进程的写照。
【图书简介】
爱德华多•加莱亚诺(1940—2015)是乌拉圭著名作家、新闻媒体人,著有《拉丁美洲被切开的血管》《火的记忆》《爱与战争的日日夜夜》等。他被巴拉圭总统誉为“拉丁美洲的声音”,也被称为“又一个加西亚•马尔克斯”“拉丁美洲的清澈良心” ,其人生经历堪称传奇。
本书是关于加莱亚诺的第一本传记,作者法维安•科瓦西克是阿根廷人,和加莱亚诺一样是媒体人出身,并与其意识形态相近。法维安将加莱亚诺的生命历程与乌拉圭乃至整个拉丁美洲的历史进程相结合,评述了他在父母身边度过的童年和青少年时期、在著名的《前进》周刊叱咤风云的记者生涯、乌拉圭政变后流亡阿根廷并创建《危机》月刊的岁月、70年代独裁军人暴政下流亡西班牙的日子等。
本书不仅向我们展示了加莱亚诺这个有血有肉、充满活力的文化英雄,还让我们得以近距离观看拉丁美洲的社会政治运动,了解古巴革命点燃了整个拉美的革命热情后,拉普拉塔河沿岸的拉美知识分子共同体直面苦难与暴力的斗争场面。
【学者推荐】
◆◆◆本书是关于爱德华多•加莱亚诺的第一本传记,书中所记事件如同俄罗斯套娃般互相叠加,向我们展示了一个有血有肉、充满活力的文化英雄。不仅如此,通过对其几乎“三位一体”(政治家、新闻媒体人、作家)的身份和经历的描写,本书也是拉丁美洲南锥体四国争取自由民主这一历史进程的写照。
两位译者忠于原文,通过凝练饱满、灵动畅达的语言将原著介绍给了广大中国读者,让我们得以近距离观看拉丁美洲的社会政治运动,同时对加莱亚诺动荡、颠沛的一生不胜感慨;让我们体验了社会政局变动中的沧桑,也回味了那些“日日夜夜”中的人和事。
对于中国读者来说,本传记当为了解加莱亚诺本人及其作品的必读书目。
——程弋洋 (西语文学学者、译者)
◆◆◆他曾在博物馆一般的大宅子享受父辈的疼爱;他曾在三百公顷的庄园里骑马嬉戏;他曾跪在十字架前虔诚地祈祷;他也曾像《麦田里的守望者》中的霍尔顿一样困惑迷茫。
他初中辍学,在蒙得维的亚的咖啡馆里接受教育;他得到社会党派人士的栽培与呵护;他是客观冷静、犀利清醒的新闻记者;他是充满激情、寻求生命价值的社会主义阵营的斗士。
他是痴迷于搜集各种故事的“说书人”;他是追求言少述多的词语捕手;他以语言为武器和鞭子,捍卫正义与自由;他让历史恢复气息、自由和说话的能力。
他就是爱德华多•加莱亚诺,一个永远走在美的光彩中的纯粹之人,一面照射我们内心的镜子。
诚邀您共读这本《加莱亚诺传》,一起走进加莱亚诺的时代,走进加莱亚诺的内心。
——路燕萍(第七届鲁迅文学奖文学翻译奖得主、北京大学西班牙语教师)
◆南京大学青年学者、译者张伟劼作序推荐。
◆爱德华多•加莱亚诺的首部传记中文版重磅面世。本书西语原著与英文版同时推出,甫一出版,便引起广泛关注;本次南大社•守望者推出的中文版,是拉美 文学爱好者不容错过的佳作。 这部详实的传记向我们呈现了加莱亚诺多部重要作品——《拉丁美洲被切开的血管》《火的记忆》《爱与战争的日日夜夜》等的创作历程,是了解加莱亚诺及其作品的必读之书。 本书还是我们了解20世纪下半叶乌拉圭乃至整个拉丁美洲历史进程的生动读物,是拉丁美洲南锥体四国争取自由民主这一历史进程的写照。
【图书简介】
爱德华多•加莱亚诺(1940—2015)是乌拉圭著名作家、新闻媒体人,著有《拉丁美洲被切开的血管》《火的记忆》《爱与战争的日日夜夜》等。他被巴拉圭总统誉为“拉丁美洲的声音”,也被称为“又一个加西亚•马尔克斯”“拉丁美洲的清澈良心” ,其人生经历堪称传奇。
本书是关于加莱亚诺的第一本传记,作者法维安•科瓦西克是阿根廷人,和加莱亚诺一样是媒体人出身,并与其意识形态相近。法维安将加莱亚诺的生命历程与乌拉圭乃至整个拉丁美洲的历史进程相结合,评述了他在父母身边度过的童年和青少年时期、在著名的《前进》周刊叱咤风云的记者生涯、乌拉圭政变后流亡阿根廷并创建《危机》月刊的岁月、70年代独裁军人暴政下流亡西班牙的日子等。
本书不仅向我们展示了加莱亚诺这个有血有肉、充满活力的文化英雄,还让我们得以近距离观看拉丁美洲的社会政治运动,了解古巴革命点燃了整个拉美的革命热情后,拉普拉塔河沿岸的拉美知识分子共同体直面苦难与暴力的斗争场面。
【学者推荐】
◆◆◆本书是关于爱德华多•加莱亚诺的第一本传记,书中所记事件如同俄罗斯套娃般互相叠加,向我们展示了一个有血有肉、充满活力的文化英雄。不仅如此,通过对其几乎“三位一体”(政治家、新闻媒体人、作家)的身份和经历的描写,本书也是拉丁美洲南锥体四国争取自由民主这一历史进程的写照。
两位译者忠于原文,通过凝练饱满、灵动畅达的语言将原著介绍给了广大中国读者,让我们得以近距离观看拉丁美洲的社会政治运动,同时对加莱亚诺动荡、颠沛的一生不胜感慨;让我们体验了社会政局变动中的沧桑,也回味了那些“日日夜夜”中的人和事。
对于中国读者来说,本传记当为了解加莱亚诺本人及其作品的必读书目。
——程弋洋 (西语文学学者、译者)
◆◆◆他曾在博物馆一般的大宅子享受父辈的疼爱;他曾在三百公顷的庄园里骑马嬉戏;他曾跪在十字架前虔诚地祈祷;他也曾像《麦田里的守望者》中的霍尔顿一样困惑迷茫。
他初中辍学,在蒙得维的亚的咖啡馆里接受教育;他得到社会党派人士的栽培与呵护;他是客观冷静、犀利清醒的新闻记者;他是充满激情、寻求生命价值的社会主义阵营的斗士。
他是痴迷于搜集各种故事的“说书人”;他是追求言少述多的词语捕手;他以语言为武器和鞭子,捍卫正义与自由;他让历史恢复气息、自由和说话的能力。
他就是爱德华多•加莱亚诺,一个永远走在美的光彩中的纯粹之人,一面照射我们内心的镜子。
诚邀您共读这本《加莱亚诺传》,一起走进加莱亚诺的时代,走进加莱亚诺的内心。
——路燕萍(第七届鲁迅文学奖文学翻译奖得主、北京大学西班牙语教师)
完美 [图书] 豆瓣
Los Perfectos
市面上西班牙的儿童文学较为稀少,难能可贵的是这套《西班牙大奖儿童小说》精心甄选了十位西班牙优秀作家的知名作品,满满的全是暖暖的人文关怀,注重孩子的阅读能力与阅读兴趣的培养,读来令人爱不释卷。
这本由罗德里格·穆诺斯·阿维亚创作的《完美》是一本优秀的西班牙儿童文学。本书从孩子的视角出发,内容取材自儿童的日常生活,能够引起中国儿童的强烈共鸣。在引进的过程中,编者选择了高水平的西班牙语翻译,力求保证文字的原汁原味,同时符合中国儿童的阅读习惯。全书风趣幽默,充满童真童趣,相信进入市场后,会引起孩子和家长的强烈的反响。
文摘
佩和塞塔从来没有红过脸。他们很开明,也从不高声说话。他们最喜欢和我们一起在草地上滚来滚去。
我们的家就是佩和塞塔设计的,楼一共有两层。家里的小花园也有两层:在花园的一个角落里有一株病恹恹的小矮树,另一个角落里有一棵大树,看吧,就这样有两层喽。
佩和塞塔喜欢空荡荡的房间。我们家客厅的地面上铺着光滑的木地板,看上去就跟船甲板似的,一种家徒四壁的感觉。这让我很不明白,为什么我们家要有一个这样的客厅,它充其量就是一个通往花园的过道,而且花园里除了两棵树之外,什么都没有……
可是,来我们家的客人们都喜欢这空荡荡的客厅。你想想,当你去别人家里玩的时候,空旷的房子当然是最好了。但是,换作是你住在里面,那感觉可就另当别论了。佩经常说,虽然角落里已经有一张沙发了,但是再放一张也没什么不好。可塞塔却说,她才不想把客厅变成一间拥挤的小阁楼呢。
就因为这样,我们家空荡荡的客厅都已经在装饰杂志上露面过好多次了。
塞塔其实是一名室内装潢师,她为所有装饰杂志工作。她的工作轻松极了,就是去参观参观漂亮的房子,给它们拍拍照片儿,然后再写点儿东西。
佩是一位理论物理学家,他研究流体力学。佩一天到晚总是在办公室的电脑前做研究。佩在他工作的大学里是一位学术权威人物,大学里的很多人都听他的话,他们在一起要么是计算并研究蛋黄酱的稠化程度,要么就是其他一些差不太多的东西。
我数学考试不及格,佩肯定会认为这是一件不光彩的事情。
佩和塞塔从不抽烟。香烟的臭味是他们绝对忍受不了的。佩和塞塔有许多朋友,几乎每个周末都会有人来我们家吃晚饭,不过没有人抽烟。每当我看到塞塔在小花园里摆上一些小圆蜡烛,准备好五颜六色的沙拉的时候,我就知道又有客人要来了。吃晚饭的时候,客人中有说英语的,也有说法语的。佩和塞塔可以同时用这两种语言。
佩和塞塔的朋友们一见到我,就会过来跟我打招呼,问我问题。比如说.他们经常问我是不是会变得像我的姐姐们那样聪明。
每到他们周末聚会的晚上,我就待在佩和塞塔的房间里看电视。其实我每天晚上都这样度过。
或许你会觉得奇怪:在我家,为什么电视机不放在客厅,而是放在佩和塞塔的房间里?因为在我们家,他们的房间就仿佛是我们的客厅,有时我们五个人会一块儿躺在床上看电视剧。每每这时候你就会看到:先是好多只脚,然后是好多双袜子,再往前一点儿就是电视机了。
我们在家里都不喜欢穿袜子。
好吧,我承认我并不怎么喜欢,但其他人对此却乐此不疲。
佩和塞塔有强迫症,他们一定要严格地遵守秩序。他们忍受不了我们把衣服或者玩具随意丢在地上。可我觉得如果太在意某个习惯反而会不好,因为这样会让人疯掉的。但是,如果你身边的圈子都跟我的家人一样,因为他们都非常遵守秩序,那你也就不得不去遵守了,至少也会遵守那么一点点吧。
我就属于那个遵守一点儿的人。
其实,杂乱无章有些时候也会令我觉得不对劲。我不需要别人对我指指点点,一旦发现我的运动鞋散落在房间中央的地面上,我会觉得很不舒服,那种感觉就好像台球桌上躺着两根猪排一样。
我的两个姐姐,一个叫德里娅,一个叫希尔维亚,她们俩都差不多有一米八高。她们一个十五岁,一个十四岁,也就是说一个大我四岁,一个大我三岁。她们长得几乎一模一样,却又不是双胞胎。学校里大家都叫她们“双子塔”,不过她们一点儿都不喜欢这个外号,因为她们都知道发生在纽约的双子塔事件。P8-13
这本由罗德里格·穆诺斯·阿维亚创作的《完美》是一本优秀的西班牙儿童文学。本书从孩子的视角出发,内容取材自儿童的日常生活,能够引起中国儿童的强烈共鸣。在引进的过程中,编者选择了高水平的西班牙语翻译,力求保证文字的原汁原味,同时符合中国儿童的阅读习惯。全书风趣幽默,充满童真童趣,相信进入市场后,会引起孩子和家长的强烈的反响。
文摘
佩和塞塔从来没有红过脸。他们很开明,也从不高声说话。他们最喜欢和我们一起在草地上滚来滚去。
我们的家就是佩和塞塔设计的,楼一共有两层。家里的小花园也有两层:在花园的一个角落里有一株病恹恹的小矮树,另一个角落里有一棵大树,看吧,就这样有两层喽。
佩和塞塔喜欢空荡荡的房间。我们家客厅的地面上铺着光滑的木地板,看上去就跟船甲板似的,一种家徒四壁的感觉。这让我很不明白,为什么我们家要有一个这样的客厅,它充其量就是一个通往花园的过道,而且花园里除了两棵树之外,什么都没有……
可是,来我们家的客人们都喜欢这空荡荡的客厅。你想想,当你去别人家里玩的时候,空旷的房子当然是最好了。但是,换作是你住在里面,那感觉可就另当别论了。佩经常说,虽然角落里已经有一张沙发了,但是再放一张也没什么不好。可塞塔却说,她才不想把客厅变成一间拥挤的小阁楼呢。
就因为这样,我们家空荡荡的客厅都已经在装饰杂志上露面过好多次了。
塞塔其实是一名室内装潢师,她为所有装饰杂志工作。她的工作轻松极了,就是去参观参观漂亮的房子,给它们拍拍照片儿,然后再写点儿东西。
佩是一位理论物理学家,他研究流体力学。佩一天到晚总是在办公室的电脑前做研究。佩在他工作的大学里是一位学术权威人物,大学里的很多人都听他的话,他们在一起要么是计算并研究蛋黄酱的稠化程度,要么就是其他一些差不太多的东西。
我数学考试不及格,佩肯定会认为这是一件不光彩的事情。
佩和塞塔从不抽烟。香烟的臭味是他们绝对忍受不了的。佩和塞塔有许多朋友,几乎每个周末都会有人来我们家吃晚饭,不过没有人抽烟。每当我看到塞塔在小花园里摆上一些小圆蜡烛,准备好五颜六色的沙拉的时候,我就知道又有客人要来了。吃晚饭的时候,客人中有说英语的,也有说法语的。佩和塞塔可以同时用这两种语言。
佩和塞塔的朋友们一见到我,就会过来跟我打招呼,问我问题。比如说.他们经常问我是不是会变得像我的姐姐们那样聪明。
每到他们周末聚会的晚上,我就待在佩和塞塔的房间里看电视。其实我每天晚上都这样度过。
或许你会觉得奇怪:在我家,为什么电视机不放在客厅,而是放在佩和塞塔的房间里?因为在我们家,他们的房间就仿佛是我们的客厅,有时我们五个人会一块儿躺在床上看电视剧。每每这时候你就会看到:先是好多只脚,然后是好多双袜子,再往前一点儿就是电视机了。
我们在家里都不喜欢穿袜子。
好吧,我承认我并不怎么喜欢,但其他人对此却乐此不疲。
佩和塞塔有强迫症,他们一定要严格地遵守秩序。他们忍受不了我们把衣服或者玩具随意丢在地上。可我觉得如果太在意某个习惯反而会不好,因为这样会让人疯掉的。但是,如果你身边的圈子都跟我的家人一样,因为他们都非常遵守秩序,那你也就不得不去遵守了,至少也会遵守那么一点点吧。
我就属于那个遵守一点儿的人。
其实,杂乱无章有些时候也会令我觉得不对劲。我不需要别人对我指指点点,一旦发现我的运动鞋散落在房间中央的地面上,我会觉得很不舒服,那种感觉就好像台球桌上躺着两根猪排一样。
我的两个姐姐,一个叫德里娅,一个叫希尔维亚,她们俩都差不多有一米八高。她们一个十五岁,一个十四岁,也就是说一个大我四岁,一个大我三岁。她们长得几乎一模一样,却又不是双胞胎。学校里大家都叫她们“双子塔”,不过她们一点儿都不喜欢这个外号,因为她们都知道发生在纽约的双子塔事件。P8-13