何群 — 作者 (3)
英汉视译 [图书] 豆瓣
作者: 秦亚青 / 何群 出版社: 外语教学与研究出版社 2009 - 3
《英汉视译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。视译应用范围广泛,常被视为同声传译的一种特殊形式,也被当作同传训练的一种基本方法。《英汉视译》作为国内第一本系统传授视译技巧的专业教材,既有对视译原理、原则和基本要求的详细阐述,也有对视译中常用翻译技巧的实例讲解,具有很强的实践性和实用性,适用于专业教学和自主训练。主要特点如下:
教学设计循序渐进:从英汉两种语言转换的具体方法入手,由易到难讲授和训练各项视译技巧,并重点训练长句、难句的视译,为同传打下坚实基础;
训练素材真实广泛:选文涵盖政治、经济、文化、能源、环境、体育等国内外会议常见专题内容,视译译文真实再现译员现场表现;
技巧讲解注重实效:每单元突出一个重点,介绍不同句型在视译中常用的翻译技巧,对实用句型进行讲解,以大量实例进行示范;
视译练习丰富多样:各单元课堂实战练习与课后自主训练相辅相成,有助于学习者一步步巩固视译技巧,提高实战能力。所有练习均配有参考译文,方便学习者比较和提高。
《英汉视译》共15个单元,每周两学时课使用一个学期。每单元又分为技巧讲解、语段视译、实战练习和自主训练四个部分。技巧讲解部分从视译的原理和原则开始,逐步讲学生引入学习视译和同传的轨道,使学生明白视译和同传不仅是可能的,而且是完全可以做得很好的。语段视译配有笔译和视译两种译文,并就二者的不同之处做了详细的点评,有助于学生逐步克服多年养成的笔译习惯。实战练习的材料大多来自国际会议上的发言稿和公众人物的讲演词,并在篇章后配有难句分析,有效指导视译实践。最后的自主训练更是提供了配合单元主题的充足的课后练习篇章,这一部分的参考译文可在书后的附录中找到,方便自测自学。
环境与小民族生存 [图书] 豆瓣
作者: 何群 2006 - 4
19世纪末和20世纪初以后,分布在世界一些地区的小民族,在现代化潮流的冲击下,他们的传统文化和生活方式残存无几,甚至出现整个群体灭绝的情况。他们为什么会落到今天这样的处境?他们今后的前途会如何?这是人类学界多年来研究的问题。借鉴以住的研究文献,结合自己的实地调查,作才认为,包括鄂伦春族在内的生活在世界各地的小民簇,其传统文化是适应历史上其周围的自然环境和社会文化环境的产物。应用特有单一环境的结果,形成螽文化。面对现代化进程的推进,环境的急剧变化,传统文化简单性的特点,束缚了小民族适合应新环境的能力。因此,小民族生存问题,本质上,就是简单文化与争剧变化了的环境的关系问题。基于上述思考,这贡研究有两个目标,一是依据民族志资料,重点对鄂伦春族所处环境的变迁与其生存和发展之间的关系进行探索;二是通过这个个案,对小民族的生存、发展和环境之间的关系进行理论总结。