王力 — 译者 (9)
化学的秘密 [图书] 豆瓣
作者: 尼查耶夫 译者: 王力 出版社: 北京燕山 2007 - 5
《化学的秘密(图文版)》作者把无形的化学发现和化学变化编写到故事中,还讲述了著名科学家——门捷列夫、居里夫人、诺贝尔的生平轶事,是一本关于化学科学的既通俗易懂又轻松耐读的入门读物。
数学的奥妙 [图书] 豆瓣
作者: 伊库纳契夫 译者: 王力 出版社: 北京燕山出版社 2007 - 5
《趣味科学-数学的奥妙(插图版)》,本书运用轻松活泼的语言、生动有趣的故事,深入浅出地为你讲解生活中蕴含的种种科学道理。
王力译文集 [图书] 豆瓣
译者: 王力 出版社: 中华书局 2015 - 4
此译文集系首次结集出版,“雅”为其最大特色。收入王力先生在法国留学期间翻译、出版的法国纪德、小仲马、嘉禾、左拉、都德、波特莱尔等作家的小说、剧本、诗歌以及《莫里哀全集》共四十三种。其中波特莱尔的《恶之花》以古诗的形式翻译,别具一格。
小酒店 [图书] 豆瓣
作者: [法国] 埃米尔·左拉 译者: 王力 出版社: 人民文学出版社 1958 - 9
《小酒店》的故事发生在1860年前后,拿破仑第三统治法国极盛时代的巴黎。这时法国的资本主义正开始发展,手工业工人逐渐走向没落的地位。用左拉的原话说,他想描写的是“我们城郊的腐败环境中一个工人家庭的不幸的衰败情况。酗酒和不事生产的结果,使家庭关系也十分恶劣,使男女杂居,无所不为,使道德的观念逐渐沦丧,到头来就是羞辱和死亡。”小说的男女主人公古波和绮尔维丝本是勤劳而本分的工人,二人组成了幸福的家庭,但自从古波出了工伤事故之后,他们逐渐懒散沦落,因酗酒而贫困潦倒,直至发疯死亡。
恶之花 [图书] 豆瓣
作者: [法国] 夏尔·波德莱尔 译者: 王力 出版社: 外国文学出版社 1980
在四十年代,翻译波德莱尔最为勤勉的人恐怕是王了一,亦即著名语言学家王力。王氏熟悉法国文学,译过莫泊桑小说,时任西南联大教师,倾心波德莱尔的《恶之花》。大概考虑到原作的格律相当严谨而白话文又不足以传达其精妙处,王氏遂以五、七言古诗和乐府诗的形式试译《恶之花》之第一章<愁与愿 >,共计五十八首,连载于林文铮、叶汝琏主编的昆明《中法文化》之第4期(1945年11月30日)、第5期(1945年12月31日)、第6期(1946年1月31日)、第7期(1946年2月28日)、第10期(1946年5月31日)、第11、12期合刊(1946年7月31日)上面。先看 <信天翁>。译者将题目音译为<安巴铎>并加小注:"安巴铎(Albatros),南海水鸟,有蹼",全诗如下--
海上有大鸟,名曰安巴铎。海客好事者,捕养以为乐。长随万里程,共逐风波恶。可怜天外王,
局促繋绳索。委地曳玉翅,孑孓殊落魄。空惭六翮坚,颓唐难振作。昔日一何美,而今丑且弱!烟斗
拨其喙,海客竞相虐。时或效其惫,蹒跚跛一脚。诗人困浊世,命运正相若。本是云中君,逍遥在碧
落。弋人复何篡?焦明在寥廓。被谪堕尘寰,从此遭束缚。沾泥垂天翼,跬步受牵搁!
信天翁遨游于碧海青天之上,何等恣情快意,无拘无碍,但一旦落难凡闲,即遭嘲笑和亵玩的命运,这暗示了天才诗人在现代社会中遭受的孤立和敌意,诗中的象征寓意与对比手法相当明显。在形式上,原诗十六行,四节,每节四行,韵脚按照abab, cccc, dede, efef排列,繁复中有变化。译文追求形神兼备,但改为隔行押韵,一韵到底,既准确传达出原作的真精神又力图以"五古"形式使之中国化,见出译者的良苦用心。但对于新诗作者来说,恐怕缺少积极的影响力。
本书译文大部分为1940年旧译,略加修改,并补译了四十三首
小酒店 [图书] 豆瓣
作者: [法国] 埃米尔·左拉 译者: 王力 出版社: 上海三联书店 2013 - 10
洗衣女工绮尔维丝,未成年即与制鞋工朗蒂埃生了两个儿子。后遭遗弃,嫁给盖房工人古波。古波受了工伤后整日出入小酒店。不久,绮尔维丝也开始酗酒,以至沉沦。最后古波酒后中风死在疯人院,绮尔维丝也死在楼梯底下的黑洞里。