一些翻译上的困惑
原文:In order to orient ourselves at a time when our knowledge systems are under reconstruction, thanks to globalization as well as to new technologies, we are well advised to turn to history.
译文:在我们因身处知识体系的重建期而寻找方向时,幸亏有了全球化和新技术,我们有充分条件去回溯历史。
thanks to globalization as well as to new technologies应该是修饰前面的部分,应该译为“为了在我们的知识体系因全球化和新技术而重建的时代中找到方向”,"turn to history"译为求助于历史“或许更好。
原文:It is true that until quite recently, the history of knowledge – unlike the sociology of knowledge, of which more later – was regarded as an exotic or even an eccentric topic.
译文:实际上,知识史直到很晚近才被认为是一门奇异甚至是古怪的学问,当然知识社会学可能更晚仍是如此?
“知识社会学可能更晚仍是如此”的意思从哪里来的?原文应该是强调知识史和知识社会学不同。
Fields of Knowlegde 被译成《知识诸领域》, lieux de savoir 被翻译成《知识诸场域》,不是下面明明说了这本书让人联想起Nora的《记忆之场》,翻译成《知识之场》不行吗,场域在法语里是lieu这个词吗????? 与此对应的是,前面一本书明明对话了Bourdieu,为什么不用《知识的场域》翻译呢?
原文:In German, it is possible to speak of a shift from the more academic Wissenschaftsgeschichte to the more general Wissensgeschichte.In English, we might call it a shift from the history of the sciences to the history of knowledge.
译文:在德语中,今天我们可以谈论从学院化的“学术史”向更普遍的知识史的转化。在英语里,我们则将其视作“科学史”到“知识史”的转化。
Wissenschaftsgeschichte一般被认为是一种更具体和规范的知识(德语里“科学”的历史),而Wissensgeschichte是一种更广泛和多元的知识
或许可以译成“系统学科的知识”