为何最爱蓝天
提起美国动画,人们最先想到的总是皮克斯,或者梦工厂,而蓝天工作室的名气显然小了很多,而且和前两者不同的是,蓝天的作品并不量产化,从出道作《棕兔夫人》到2012年为止这十来年期间 ,仅出品了七部长篇电影,精益求精的程度和吉卜力有得一拼。
和两大巨星相比,蓝天似乎永远只有争老三的份,可我最爱她。
不同于美漫电影主流,蓝天的作品风格化很明显,更突出以人为本的概念。自从《冰河世纪2》之后,蓝天的作品一直坚持不让“以暴制暴”成为作品的主题,尤其《冰河世纪3》、《霍顿奇遇记》、《里约大冒险》虽然不乏激烈场面但几乎都是0死亡,《冰河2》有人员伤亡但编导并没有刻意渲染。
尽管没有像其他美漫那样宣扬暴力美学,但蓝天的这些故事精彩的程度依然不减半分,惩罚坏人未必一定要置之于死地,蓝天强调了这一点。
《冰河1》作为开山之作比较传统,也比较暴力,最后还要让BOSS惨死,是典型的美漫主旋律。当然论故事水准,本片也是一部佳作,尤其冰洞里的那段情节很动人。
其后的《机器人历险记》倒是该批评一下,俗不可耐,卖弄特效,剧情很薄弱而且槽点巨高,同时还是相当暴力的一作,BOSS没有任何个性,只是机械性地喊喊几句有违人道的口号,不断地强调自己很该死,形象苍白无比,而最后主角干死BOSS的画面更是哥特到极点,无论剧情、画面、还是人物塑造,本片都毫无亮点可言。
以上这两部片子都毕竟是蓝天的早期作品,没有形成独立的风格,好在《冰河2》之后,我们看到了蓝天不断地朝自己的人文理念发展,希望这种风格能够持续下去。
我并不喜欢《飞屋环游记》,不错,本片很感人,可这说的是老夫妇之间的恋情,即开头那十几分钟序曲,之后的正题部分不过是一部二流的动作片而已。保留开头部分,把之后所有剧情去掉,它也可以成为一部感人的短片,就像《回忆积木小屋》,它的故事也很感人,但它只有几分钟而已。
《飞屋》对BOSS的塑造是非常拙劣的,完全就是《犹太人苏斯》,编导打从一开始就给BOSS判了死刑,迫不及待地妖魔化他们,告诉大家他们是万恶的犹太人苏斯,以图让主角施加的暴力合理化,杀之有理。他们恶得很无厘头,却死得非常凄惨,其死的“价值”是换来了观众对他们的种族歧视和热烈的掌声……这也是大多美漫、日漫主旋律共有的缺陷。
同理,我也不喜欢《狮子王》,很多人看到这里,恐怕恨不得马上去对我的文章点击一下“没用”,我理解你的不满,可这无济于事,我对主旋律的反感并非一日形成,因而不会被一两句说教而改变。
所以当我遇到蓝天的作品后,仿佛在美漫中找到了新的归宿,并迅速地爱上她们。
特别是《霍顿奇遇记》,这部片子堪称我最爱的美漫,也是最为偏离美漫主旋律的一作,可能正因如此,它往往不被美漫FANS所接受。
爱与理解成为了《霍顿奇遇记》的故事主题,主角不再是高大全英雄人物,使命也没那么“崇高”,而且不同于传统的是,作品给了BOSS一个机会,并不强硬地把BOSS排除在人性的大门之外,尽管这很理想化,但何尝不是一次宽容的宣传呢(《星球大战》主角卢克的那句“爸爸,救我”打动过多少人不必多说了吧)?之后的《里约大冒险》虽然没有了这种宽容,但也同样没有让暴力成为解决问题的主题。
美漫(及日漫黄金档)的情节往往很简单,没有过多复杂的人性思考,这是出于扩大受众面的考虑,对大多人士而言,影视作品和小说只是闲暇之际的娱乐消遣,没必要刻意去影剧中动脑筋,这本身无可厚非。然而简单的情节,往往也造成了反派苍白的恶,可另一方面,一旦认真去塑造BOSS,又很容易造成BOSS比主角更鲜明的情况(如《功夫熊猫2》里的沈王爷)。如何塑造好BOSS,但不能让其成为只会口喊法西斯口号的恶魔雕像,又不至于风头盖过主角,这是一门学问,也许《里约大冒险》里的那只坏鸟是个很好的参考对象。
无论美漫还是日漫,有一种主角是我非常讨厌的,就是道德优越感十足的那种,他们“大义凛然”谴责别人的脸孔,总让我觉得是“面目狰狞”,巨欠抽,好在蓝天的作品中,很少看到这类主角(除了《机器人》)。
霍顿是个另类,他憨厚、老实、纯朴、善良,没有什么技能和“觉悟”的他,却比许多美漫英雄更能感动我。
《霍顿奇遇记》的粤语版片名是《大象亚钝救细界》,很搞的译名。个人觉得粤语版配音非常出彩,比原版还要好。看来粤语很适合搞笑片,倒是在日漫方面粤调一直不是很出色。
蓝天镜头下的各个主角,我最喜欢的是那只苦逼的松鼠,其次是霍顿和剑齿虎。松鼠相比其他主角,一根筋得有够可以,没有道德说教,没有天马流星拳,没有崇高的使命,有的只是对松果脑残得可以的执著。他总是笑料的最大来源,但也是最能感动观众的角色,在《冰河世纪》中,尽管他是个配角,却总是在不知不觉间抢走了主角一行的风头。(以他为主角的作品目前有:《松鼠、坚果和时间机器》、《消失的松果》、《大陆之所以漂移(2集)》)
期望蓝天以后能有更多的好作品,更为人性化一些。大概我会像追吉卜力那样地去追蓝天吧?
PS:本片有上译国语配音,但网上流传的很多高清国语版,并不是台配或上译,而是拙劣的草台配音,请自行鉴别。