Notes on Some Choices of Wording by UKL
For tao(道), I mostly use “Way,” sometimes “way,” depending on context. “Way” in my text always represents the character tao.
I consistently render the character te(德) as “power.” “Virtue” (virtus, vertú) in its old sense of the inherent quality and strength of a thing or person is far closer to the mark, but that sense is pretty well lost. Applied obsessively to the virginity or monogamy of women, the word lost its own virtue. When used of persons it now almost always has a smirk or a sneer in it. This is a shame. Lao Tzu’s “Power is goodness” makes precisely the identification we used to make in the word “virtue.” “Power,” on the other hand, is a powerful word, almost a mana-word for us. It is also a very slippery one, with many connotations. To identify it with goodness takes a special, Taoistic definition of it as a property of—the virtue of—the Way.
The phrase t’ien hsia(天下), literally “under heaven,” occurs many times throughout the text. More often than not I render it as “the world.” It is often translatable as “the Empire”—which after all meant the world, to Lao Tzu’s contemporaries. I avoid this, in order to avoid historical specificity; but often t’ien hsia indubitably means one’s country, one’s land, as in chapter 26. Elsewhere I call it the public good, the commonwealth, or the common good, and sometimes I render it literally.
The phrase wan wuh(万物), occurring very frequently, means the material world, all beings, everything. I often use the traditional literal translation, “the ten thousand things,” because it’s lively and concrete, but at times I say “everything” or “the things of this world.”
I use “wise soul” or “the wise” for the several words and phrases usually rendered as Sage, Wise Man, Saint, Great Man, and so on, and I avoid the pronoun usually associated with these terms. I wanted to make a version that doesn’t limit wisdom to males, and doesn’t give the impression that a follower of the Tao has to be a professional, full-time Holier-than-Thou who lives up above snowline. Unimportant, uneducated, untrained men and women can be wise souls. (I thought of using mensch.)
With the same intention, I often use the plural pronoun where other translations use the singular, to avoid unnecessary gendering and to keep from suggesting the idea of uniqueness, singularity. I appreciate the Chinese language for making such choices available.
Certain obscure passages and verses that change or obstruct the sense of the poems may be seen as errors or interpolations by copyists. I decided to eject some of them. My authority for doing so is nil—a poet’s judgment that “this doesn’t belong here.” It takes nerve to drop a line that Waley has left in. My version is openly dependent on the judgment of the scholars. But my aim was to make aesthetic, intellectual, and spiritual sense, and I felt that efforts to treat material extraneous to the text as integral to it weaken its integrity. Anyhow, rejects are discussed and printed in the commentary on the page with the poem, or in the Notes.
The Titles of the Poems: Carus is one of the few translators to use titles; they are in both his Chinese text and his translation. I follow his version sometimes, and sometimes invent my own.