戰中期的《日本語アクセント辭典》(日本放送協会、1943年),記錄「意」字的accent爲⓪調。
e.g. 〜に介せず
#日本語
日本語
Hello, I'm an open source software engineer in my late 30s living in #Seoul, #Korea, and an avid advocate of #FLOSS and the #fediverse.
I'm the creator of @fedify, an #ActivityPub server framework in #TypeScript, and @hollo, a fediverse microblog for single users.
I'm also very interested in East Asian languages (so-called #CJK) and #Unicode. Feel free to talk to me in #English, #Korean (#한국어), or #Japanese (#日本語), or even in Literary Chinese (#文言文/#漢文)!
好可爱的站点设计
https://honyoubi.com/
#日本語
島崎藤村《破戒》中,有用「吽」字表記牛叫聲的例子。
それと見た一頭の黒い牝牛は尻毛を動かして、塩の方へ近 ちかづいて来る。眉間 みけんと下腹と白くて、他はすべて茶褐色な一頭も耳を振つて近いた。吽 もうと鳴いて犢 こうしの斑 ぶちも。
於ふりがな文庫覓得。#日本語
滝沢馬琴的作品,會使用典型的和漢混淆文和中國古典小說中的俗文、俗語。據說,甚至有用「且慢」一語,而且讀爲「かつまん」(我未親眼見過,只是讀過的文學史這麼說)。
如果漢文訓讀的話,大抵是如此罷:且 しばらく慢 ゆるやかなれ。
雖然且是一個經典的再讀文字,經常像「將」字那樣訓爲まさに…ん(む)とす;但且慢的且應是暫且的意思,查漢字辭書(《デジタル大辞泉》)能查到しばらく一訓,從之。
(其實在鄙人的語感裏,且慢的且好像和古漢語用於祈使句的「且」是同一個。e.g. 汝且…… or 汝其……這個義項怎麼個訓法,還要再多找找讀讀成例。)
且慢在現代日語中可譯爲「しばしお待ちなされ」「慌てなさるな」(白水社《中國語辭典》)「ちょっと待て」「早まるな」(小學館《中日辭典》)。
#日本語