福州話
很多人会说当下南方“方言”的一些语音变化是普化、胡化了,但仔细想想其实可能是基于语言内在规律与发展趋势的变化
比如 #福州話 “今旦”的今,本该是/kiŋ⁵⁵/,但有些人读成/t͡ɕiŋ⁵⁵/(也就是听起来像是普通话的“今”;甚至有些老人会这么读)
于是有识之士忧心忡忡,以为唐音不正,宋音不古了
(闽语这种在中古之前就和汉语通语分家的,跟唐宋有啥关系)
但是仔细想想,齐齿呼前面发生声母的腭音化也挺合理的。这种变化不一定来自普通话的“污染”
Edited 92d ago
1920年代传教士出的 #福州话 、英语对译《榕腔注音词典》(p.1030)有一则用“上”(siông)来表示华语“非常”的例子(图一)——上短=very much too short。
(图二是图一所在页的全影。)
在姐妹闽语中,闽南语也使用这则副词来表示华语的“非常”。
不过,目前在历史材料里只看到了这一处;很难因此认为福州话口语过去也用过“上”。
(当时材料中频繁使用的反而是“顶”,而不是今日常说的“野”“尽”等。“顶”在今日我有机会听到过,但很少了。)
《榕腔》的“上”字头下面也并未收录副词的用法。如果字头下面有收录,倒是可以以此为根据。
图一这处材料看起来更像是将汉语通语内的“上”进行了括弧补充。有无其他写了“上”的闽腔材料令人期待。
#福州語 #福州話
Edited 28d ago