Edited 8d ago
世界因语言而不同
在中文的农耕文明背景下,形容一件事已经无可挽回,不能再改变了的俗语是“生米煮成熟饭”,而英国,因为是个岛国,更注重海洋文化的背景,在英语里,同样的意思表达方法就变成了“that ship has sailed “。
又想起不知道之前在哪里看过,说在蒙古语里,表达“好事多磨”“ Good things come to those who wait.”的俗语是“角长在耳朵后”,因为在羊咩咩们的生长过程中,是先长出柔软的耳朵的,然后才会长出坚硬的角,所以“角长在耳朵后”就用来表达好的、坚固的事情要等更久才会发生。
感觉真的好有意思啊,这种俗语里所包涵的小事儿完全是农耕文明或者海洋文明的盲点,却对于游牧民族来说是生活日常。