#汉语→français
Livres de morale révélés par les dieux 豆瓣
作者: Vincent Goossaert 出版社: Belles Lettres 2012 - 10
Les livres de morale, shanshu sont encore peu étudiés et traduits en langues occidentales en dépit de leur importance fondamentale dans la pratique sociale, éthique et religieuse de la Chine moderne, depuis le XIIe siècle jusqu’à nos jours. On peut les définir comme des ouvrages consacrés à exhorter leurs lecteurs, par le raisonnement et l’exemple, à se conduire vertueusement. Ces exhortations se fondent sur la notion, commune à l’ensemble de la religion chinoise, de la rétribution morale des actes (bao ), notion que l’on trouve également exprimée, quoique sur des bases théologiques distinctes, dans les classiques des Trois enseignements (confucianisme, bouddhisme et taoïsme). Par religion chinoise, il faut entendre l’ensemble des croyances et pratiques faisant appel aux ressources (textes, clergés, rites, symboles) des Trois enseignements tout en étant le plus souvent largement indépendants. Les livres de morale, en accord avec les trois religions, affirment que tout acte vertueux (shan) entraîne, immédiatement ou à terme, des conséquences favorables — des bénédictions, fu —, tandis que les actes vicieux (e ) entraînent des conséquences défavorables — des malédictions, huo . Ils mettent en garde le lecteur contre les punitions qu’entraînent les péchés et les enjoignent à faire leur salut en détaillant de façon concrète un programme de vie pure menant à une bonne mort voire à la divinisation. Leurs thèmes principaux de réflexion sont le respect des dieux et des règles de pureté rituelle qui leur sont associées, la libre circulation des êtres et des biens ainsi que les Cinq normes sociales, très marquées par le confucianisme, qui déterminent les liens entre parents et enfants, mari et femme, frères aînés et cadets, souverain et sujet, ami et ami.
La Guerre civile 豆瓣
作者: Du Fu 出版社: Belles Lettres 2018 - 1
2018年12月25日 想读 郁白《杜甫诗全集》法文版译介平议

(周睿)

摘要:郁白(Nicolas Chapuis)《杜甫诗全集》(Du Fu, Œuvre poétique II)法文全译本第二辑的推出,标志着杜诗在法语语系的传播和研究达到了一个新高度。基于对中国文学几十年的精细研习,郁白的法译杜诗有自己的译介策略和偏好。置于与他者译本的比较视野中,本文通过对郁白法译的杜甫《春望》的文本细读,从句法、结构、意象、韵律等方面来对其法译杜诗加以评价与介绍,希冀更深入细致地了解海外中国古典文学研究和翻译的动向和价值。
#LesBellesLettres #汉语→français =H32 =i2+b2= @翻译诗