亚洲
Chinese Asianism, 1894–1945 豆瓣
作者: Craig A. Smith 出版社: Harvard University Asia Center 2021 - 9
Chinese Asianism examines Chinese intellectual discussions of East Asian solidarity, analyzing them in connection with Chinese nationalism and Sino–Japanese relations. Beginning with texts written after the first Sino–Japanese War of 1894 and concluding with Wang Jingwei’s failed government in World War II, Craig Smith engages with a period in which the Chinese empire had crumbled and intellectuals were struggling to adapt to imperialism, new and hegemonic forms of government, and radically different epistemes. He considers a wide range of writings that show the depth of the pre-war discourse on Asianism and the influence it had on the rise of nationalism in China.
Asianism was a “call” for Asian unity, Smith finds, but advocates of a united and connected Asia based on racial or civilizational commonalities also utilized the packaging of Asia for their own agendas, to the extent that efforts towards international regionalism spurred the construction of Chinese nationalism. Asianism shaped Chinese ideas of nation and region, often by translating and interpreting Japanese perspectives, and leaving behind a legacy in the concepts and terms that persist in the twenty-first century. As China plays a central role in regional East Asian development, Asianism is once again of great importance today.
青木瓜之味 (1993) IMDb TMDB 豆瓣 维基数据
Mùi đu đủ xanh
7.4 (326 个评分) 导演: 陈英雄 演员: 陈女燕溪 / 如琼
其它标题: Mùi đu đủ xanh / 番木瓜香
十岁时,梅(阮如琼 饰)被邻居送到西贡一大户人家当女佣。因为长得很像女主人死去的女儿,梅深受女主人的疼爱,但女主人并没因此看到生活的亮色,她的音乐家丈夫时不时就会不做交代外出数日,后来更是消失得再无踪迹。女主人的三个儿子因为整日无所事事,常拿梅寻开心,但慢慢地,他们发现家里的生气,全是由温和善良的梅带来。
十年转眼而过,梅(陈女燕溪 饰)出落得更具“古典美”,女主人因支持不住家里的开销开始变卖家产,并忍痛将梅送到另一户人家当佣人。新东家是位年轻的钢琴家,他是女主人儿子的朋友,梅在年少初见他时,就曾投下过爱慕的目光,而钢琴家也在同梅的接触中,逐渐感受到她的款款温情。
亚洲大趋势 豆瓣
How Asia Works: Success and Failure in the World's Most Dynamic Region
8.2 (5 个评分) 作者: [美] 乔·史塔威尔 译者: 蒋宗强 出版社: 中信出版社 2014 - 5
20世纪80年代和90年代,西方国家的许多人开始相信,东亚经济将会迸发奇迹。日本会主导世界经济,中国也将紧随日本。亚洲国家开始被冠以“虎龙”之名,不仅这些亚洲国家被视为国家经济发展的神话,同时整个东亚也被视为一个文化和经济共通的统一体,且这个统一体的上升势头不可阻挡。
作为在东亚地区做过20年报道的资深记者,作者斯塔威尔深入研究日本、韩国、印度尼西亚、马来西亚、泰国、菲律宾、越南、中国大陆和台湾地区这些国家或地区的经济情况。他以深入浅出的文字,展示了发生在亚洲这片土地上的真实情况,揭穿了西方世界对东亚的迷思和误解,同时他解释了一个问题:为什么一些国家的经济实力能够在短时间内极速爆发,而令一些国家则渐失活力。
作者深度分析了以下三方面:土地政策、制造业和金融业。土地改革对亚洲经济体的成功发展起到了至关重要的作用。可以说土地改革启动了亚洲经济的发展步伐,解放了一大批劳动力,并为经济发展提供了大量资本。他认为,只有制造业和其他工业领域的发展是不够的,国家需要“出口指导原则”,政府需要以此向企业施压,促使它们实现生产经营的国际化。在金融领域,有效的管理能够促进并支持经济的稳定增长。
同时,作为亚洲最大的经济体,中国模式也是本书讨论的重点。作者指出,中国重工业领域的大型企业已经逐渐与国际标准接轨,但消费品行业仍有差距。鉴于中国的人口结构趋于恶化,中国经济未来的发展将面临严峻的挑战。
生生长流 (1992) 豆瓣 IMDb 维基数据 TMDB
زندگی و دیگر هیچ
8.9 (209 个评分) 导演: 阿巴斯·基亚罗斯塔米 演员: 法德哈·基德曼 / 布巴·巴尤尔·
其它标题: زندگی و دیگر هیچ / 春风吹又生(港)
1990年伊朗西北部发生大地震,影片《哪里是我朋友家》的拍摄地点柯盖尔就在这个地区,导演带着儿子驱车前往那里寻找影片中的演员。父子俩沿路接触到的一个个劫后余生的村民没有人们想象中的悲哀神态,而是积极投身到震后的重建工作,更加珍视生命。尤其是那对在地震后第二天就举行婚礼的年轻夫妇,更能让人感受到经历过劫难的村民们的强大生命力。最后他们没有见到扮演两位小主人公的演员,但有人说刚刚看见他们。
观众应该还记得《何处是我朋友的家》中那个可爱的演员小男孩,1990年,灾难降临在他居住的地方,大地震几乎毁灭了当地一切。小演员生死未卜下落不明,阿巴斯在地震后,坐着汽车重返故地,寻找孩子。在路上,导演见到了许多触目惊心的景象,废墟、悲痛的人们、死亡……然而,令导演觉得惊奇的是,人们并没有沉溺于悲痛无法自拔,而是在灾难之后重整心情重建家园。死亡使生者更加珍惜生命,以更加充足的勇气活下去,希望并没有失去,片中比较高潮处,是一对男女在地震后举行婚礼。小演员最终没有找到,给片子积极向上的基调抹上了淡淡的感伤色彩。
幕后制作:该片记录了前往灾区一路上的见闻,获得1992年戛纳国际电影节罗西里尼人道主义精神奖、金摄影机奖。看这部片子,有一种做梦的感觉,对人生的感悟从寻找的足迹一层层剥离出来,彷佛跟阿巴斯一起进行了一次远行,时间随着形形色色的风景在平静中不易觉察地缓慢流逝,蛮有意思。日本导演黑泽明曾经称阿巴斯的作品“无与伦比”,这句评论是否太过此处不予界定,但从这部片子里,阿巴斯的从容以及悲天悯人的胸怀,确实够得上大师的封号,对生命的思考是阿巴斯永不休止的询问以及创作灵感的来源。此片中有一些场面,会在《橄榄树下的情人》中重现,更体现了电影是“造梦”的说法。该片与之前的《何处是我朋友的家》及之后的《橄榄树下的情人》组成“村庄三部曲”。
亚洲城市的规划与发展 豆瓣
作者: 伍江 / 张帆 出版社: 同济大学出版社 2018 - 4
本书基于上海市城市规划设计研究院与同济大学建筑与城市空间研究所“亚洲城市论坛”合作研究成果,精选18座亚洲城市,梳理其发展脉络,剖析规划要点,为读者展现亚洲本土城市的规划与发展概况。
本书视野独特,精准聚焦亚洲本土城市。其中,有4座中国城市,即北京、上海、香港和台北;其余14座城市则分布于亚洲各个地区,包括东亚、东南亚、南亚、中亚、中东。在这些城市中,既有当前城市规划领域研究成果较为丰富的城市(如日本东京、新加坡等),亦有所受关注较少的城市(如斯里兰卡的科伦坡、哈萨克斯坦的阿斯塔纳等)。这些亚洲城市各自不同的规划发展经验对应不同规模等级的中国城市,具有很高的学习、研究价值。
Dealing in Desire 豆瓣
作者: Kimberly Kay Hoang 出版社: University of California Press 2015 - 2
This captivating ethnography explores Vietnam’s sex industry as the country ascends the global and regional stage. Over the course of five years, author Kimberly Kay Hoang worked at four exclusive Saigon hostess bars catering to diverse clientele: wealthy local Vietnamese and Asian businessmen, Viet Kieus (ethnic Vietnamese living abroad), Western businessmen, and Western budget-tourists. Dealing in Desire takes an in-depth and often personal look at both the sex workers and their clients to show how Vietnamese high finance and benevolent giving are connected to the intimate spheres of the informal economy. For the domestic super-elite who use the levers of political power to channel foreign capital into real estate and manufacturing projects, conspicuous consumption is a means of projecting an image of Asian ascendancy to potential investors. For Viet Kieus and Westerners who bring remittances into the local economy, personal relationships with local sex workers reinforce their ideas of Asia’s rise and Western decline, while simultaneously bolstering their diminished masculinity. Dealing in Desire illuminates Ho Chi Minh City’s sex industry as not just a microcosm of the global economy, but a critical space where dreams and deals are traded.
欢痛 豆瓣
作者: (沙特) 玛哈·穆罕默德·费萨尔 译者: 葛铁鹰 出版社: 宁夏人民出版社 2011 - 10
《欢痛》是玛哈公主最新出版的作品,也是她文学创作的转折点。虽然整体叙事手法与前两部作品相同,但内容已转入更加深沉的历史题材,笔触亦更为凝重。此类小说在阿拉伯这样一个拥有悠久历史和灿烂文明的地区,为数甚多乃情理中事。而玛哈公主则以一个女性的、穆斯林的、阿拉伯的、海湾国家的、王室成员的独特视角,怀着-丝淡淡忧伤,将史实、哲理与诗歌有机地融为一体,对阿拉伯历史上一个典型的动乱时期作出个性鲜明的读解与诠释,使其小说在同类作品中不落窠臼,别其韵致。作者对流民侠寇在抵御外侮时所表现出的正义感与英雄气概所给予的热情歌颂,尤其耐人寻味,发人深思。
越南语文化语言学 豆瓣
作者: 祁广谋 出版社: 世界图书出版公司 2011 - 9
《越南语文化语言学》以越南语与越南社会文化的关系为研究对象,从越南语文字、语义、语法、修辞等方面入手,揭示越南语系统特点所体现的越南民族丰富多彩的社会文化现象,另一方面又以社会文化为视角,探讨越南语言文字及其使用规律,从社会文化的变迁去寻求其语言变化的动因。尤其注重以比较的方法,从历时和共时的角度细加分析,力求勾勒出越南语言文化的真实面貌,正本清源,客观分析中国语言文化对越南语言文化的影响途径、方式、程度以及越南民族吸收外来语言文化的民族价值观和处理方式,给越南语言文化乃至越南学的学习和研究提供相对客观的参考意见。
春节组曲——李焕之管弦乐作品专集 豆瓣
曹鹏 / 上海乐团
发布日期 2001年1月1日 出版发行: Yellow River/黄河
第一交响曲“天风海涛”
《天风海涛》创作于1958-1960年,是一部典型的传统结构交响曲。李焕之早年在厦门读书,厦门原来是个有很多白鹭的小岛,风景秀丽的鼓浪屿更被宋代理学宗师朱熹称为“天风海涛”,作曲家就以“天风海涛”为立意,汲取了闽南“南曲”等古老音乐素材创作了这部交响曲。
第一乐章“大海的呼唤”。序奏以大海为背景,蔚蓝色的天空中飘来一段南曲风味的旋律,是故乡的声音,是对游子的呼唤,乐章主体由主部、副部、发展部、再现部的非规范奏鸣曲式结构组成。古典音乐中描写大海的乐章各具特色,诸如里姆斯基-柯萨科夫的《天方夜谭》、德彪西的《大海》、沃恩-威廉斯的第一交响曲《大海》、鲍里斯·柴科夫斯基的《塞瓦斯托波尔交响曲》、武满彻的《面向大海》等,李焕之的这个乐章也算一家。
第二乐章“骏马与少年”。谐谑曲风格,采用了著名南曲《八骏马》,骏马奔腾,少年们健康成长歌唱春天的形象交替出现,描绘了青年时在故乡朝气蓬勃的精神气质。第三乐章“梅花情操”。采用了南曲《梅花操》,是一首慢板抒情乐章,优雅的诉说与此前的勃勃生机形成对比,从新的角度展现了故乡情怀。第四乐章“终曲——赞歌”。综合了前三章的主题并作了变奏性的展开,抒发了对故乡的深厚感情,并对未来充满信心。四个乐章独立成章又相互对比。
这部交响曲是李焕之写给闽南故乡的心曲,作品的一大特色是把乡音与乡情相融合。全曲的音乐素材主要取自源于闽南语系地区的古老音乐——南曲,尤其是以泉州为中心的古老曲艺“南音”,以及闽南民歌、戏曲(歌仔戏、梨园戏)。[南音,又称南曲,主要由“指”、“谱”、“曲”三大类组成,相传形成于晋唐,五代时期即公元十世纪中叶传入泉州一带闽南地区,在泉州最为盛行。南音荟集了盛唐以来中原雅乐之精华,后来又吸引了元曲、弋阳腔的特长,并与闽南当地音乐融为一体,逐渐形成词曲清丽柔曼、旋律缠绵深沉的美妙乐种。]乡情的表现也不全依赖于传统的家乡古乐,而是从不同角度、以不同方法把乡乐融化到新的交响音乐语言中,获得了全新的表现力,并以双管乐配置,配器精湛,气魄非凡。这种情感既非特别忧伤也非特别壮阔,时而惊涛拍岸,时而娓娓道来,纯朴而真挚,流淌着作曲家对远方故乡的深情与忠诚。
1960年前后正直中国交响乐的成熟期,罗忠镕、李序、李焕之、丁善德、王西麟等作曲家接连写出结构完整、配器精湛、内涵深刻的中国交响曲,这部《天风海涛》就是其中之一。基于福建音乐素材和内涵的中国作品有30年代蔡继琨先生留学日本时的《浔江渔火》,以及李焕之的《天风海涛》、郭祖荣的《大樟溪》、王西麟的《交响壁画》、刘湲的《土楼回响》等杰作。
春节组曲
自1943年新秧歌运动后,“春节”就成了延安文艺工作者和人民群众相互见面、同歌共舞的节日。李焕之于1955-1956便以自己当初在延安过春节时的生活体验与感受创作了这部《春节组曲》,李焕之当时曾说:“算起来,从参加陕甘宁边区的春节活动到创作《春节》的时间,整整有十个年头。光阴消逝了,但记忆还是新鲜的。我进入构思,好比是重新生活一次。不,要比重新生活一次还要丰富得多,形象思维的翅膀,带着我遨游了自从我参加革命以来的一系列的生活体验与艺术积累。”乐曲展现了一幅革命根据地人民在春节时热烈欢腾的场面和团结友爱的情景。同时,作者用当地音乐素材生动描绘了大秧歌舞的场面,把黄土高原的粗犷和陕北民歌的苍劲悠长天然浑成地溶进乐思,使欢快的锣鼓点和轻巧的秧歌舞步相映成趣,把那片古老的土地上纯朴的民风和美妙的音乐绘成一幅多彩的画卷。
第一乐章“序曲”,常被称为“春节序曲”而单独演奏,这首中国管弦乐杰作的播出频率之高甚至有些“滥俗”。它是按“秧歌”结构精心谱写的复三部曲式快板,有闹秧歌的锣鼓声和歌声,秧歌队员的舞姿和灵巧的穿花场面,以及一唱百和的镜头。[“秧歌”是我国北方地区具有代表性的一种民间歌舞形式。舞者通常扮成各种人物,手里拿着扇子、手帕、彩绸等道具起舞。表演形式分过街、大场和小场三部分。过街是秧歌队在街上行进时,按音乐节奏表演的一些简单的舞蹈动作。大场是热烈火红的大型集体舞,常常走出各种复杂的队形来。小场是两三人表演的带有简单情节的小型舞蹈或歌舞小戏。“秧歌”的开始和结束是大场,中间穿插着小场。]“春节序曲”的引子相当于过街部分,第一部分是热烈的快板,描写大场的歌舞场面,主题源自两首陕北民间唢呐曲。中间部分是抒情的中板,描写小场的舞蹈表演,一首亲切悠扬的陕北领唱秧歌调先由双簧管奏出主题,再由大提琴重复,最后由小号独奏把音乐推向第三部分,再现第一部分的秧歌大场,最后的尾声重复了引子的后半部分。
第二乐章“情歌”,如歌的行板,像一首抒情诗,是春节中的一个插曲。乐曲开始由英国管奏出引子而带出陕北情歌的主题,像在月光如水的延河边,青年男女漫步谈心。情歌反复经过一段心潮起伏的倾诉后,又回到中国徵调式的主题,这是由小提琴与大提琴以对话的方式奏出,后经过连接句又回到开头的引子。
第三乐章“盘歌”,回旋曲式的圆舞曲。作者把主部主题当作人民在节日中团结友爱的主题,另外还有两个副题,这三部分的音调都是从不同的陕北领唱秧歌调演变而来的。它们时而像朋友的谈心,时而又像老人同青年幽默逗趣。这里,作者根据当年延安周末舞会的实际情况,有意用民间风格的音乐与现代交谊舞曲相结合的写法,将这首具有民族风格的圆舞曲写得颇有新意。
第四乐章“灯会”,快板,三部曲式。主部是陕北民间队列音乐唢呐曲《大摆队》的音调,健美壮阔,句法连贯,首尾一气呵成。反映了陕北唢呐连续呼吸的高度技巧,虽然管弦乐化了,但仍保留了连绵不断的特色。中间部是一个秧歌小场景,用了《摘南瓜》、《跑旱船》的旋律交错重叠。结束部再现了起始部,以热烈铿锵的秧歌锣鼓节奏作为结束。
全部组曲的构思都带有舞蹈形象的特色,它和传统节日的风俗情调保持密切的联系,同时又是新的节日景象的描绘。
一千零一夜 豆瓣
ألف ليلة وليلة
6.8 (5 个评分) 作者: 李唯中 译者: 李唯中 出版社: 宁夏人民出版社 2006 - 4
《一千零一夜》,又译《天方夜谭》,Alf layla wa layla,本版严格按照 1835 年开罗版阿拉伯文善本“官方订正布拉克本”全译,依据原文分夜方式(以“夜”为单位是阿拉伯说书艺人的独创),诗歌全数译出,总计 1380 首,涉及性描写的段落全部译出。
凡“布拉克本”中没有的故事,一律列入“附录”,——其中包括脍炙人口的“阿里巴巴与四十大盗”、“阿拉丁与神灯”等——以保持该版本译本符合原文原貌。