口头文学
北方民间宝卷研究 豆瓣
作者: 尚丽新 / 车锡伦 出版社: 商务印书馆 2015 - 11
本书是第一部全面系统研究北方民间宝卷的专著。全书分为上、下两编。上编为北方民间宝卷的整体研究。对北方民间宝卷的历史发展与地理分布、形式变迁、与其他民间文艺的交互影响、区域特色、南北民间宝卷的对比进行了全面的描述和系统的分析。下编是专题研究,针对宝卷研究领域中缺乏深刻细致的个案研究这一现实,选择了《孟姜女宝卷》、《黄氏女宝卷》、《白马宝卷》、《红灯宝卷》四个比较有代表性的个案进行研究。书稿的最后部分是余论和附录。余论着重探讨了“非遗”对北方民间宝卷的影响,从实践层面上提出了北方民间宝卷的保护、开发的对策和建议。附录“经眼北方宝卷提要”对笔者所经眼116种北方宝卷进行了较为详细的介绍,以期为学界提供一批有价值的宝卷研究的新资料。
中国古典戏曲母题史 豆瓣
作者: 王政 出版社: 中国社会科学出版社 2015
本书探讨宋金至清末戏剧活动及作品中的母题类型及其发展。首先断代考察,解决特定时代背景与母题间的关系,探究现实文化氛围如何影响了“母题”的内涵与意义。其次纵向考察,研究哪些母题个案长期持存?以及“持存”中如何刷新前代原型?这意味着已深入到戏曲母题与民族文化传统、心理习惯、艺术精神之关系的层面。它使我们看到了一个母题在不同时期不同作品中的“变迁史”,一种“文化意蕴单元”的蝉蜕、衍替及发展的痕迹;从而由一个侧面透示了中华文化何以生生不息的原由:那是因为有无数的小的“意蕴单元”在时时更新、涅槃,保持着它的活性特质。再者是剧家作品与母题的关系。一个剧家不管他写的作品多少,前代遗留或现实中滋生的各种母题,都会无例外地渗入其创作活动及剧作表达。
鹦鹉故事 僵尸鬼故事 豆瓣
译者: 孔菊兰 / 袁宇航 出版社: 中西书局 2016 - 3
“乌尔都”(Urdu)一词出自突厥语,意为“军队、军营”。乌尔都语属于印欧语系的一支,是巴基斯坦伊斯兰共和国的国语,也是印度、孟加拉等南亚地区通行语言之一。
古代印度是一个故事大国,加之历史上受到外来文化与宗教的影响,流传于该国的神话故事、史诗和民间故事可谓琳琅满目。19世纪初,在当地精通乌尔都语的专家的精心编选下,一批流传广泛的民间故事被改编或翻译成乌尔都语版的故事集。《鹦鹉故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等几乎在一夜之间纷纷问世,它们至今仍是南亚次大陆乌尔都语民间文学乃至世界民间文学宝库中的瑰宝。
“鹦鹉故事”改编自印度民间传说故事集《鹦鹉故事七十则》的梵文版本,由海德尔-波赫西•海德利于公元1801年编译而成。“僵尸鬼故事”则改编自“僵尸鬼故事二十五则”的梵文版本,由穆则赫尔•阿里乌拉于1803年编译。这两种故事经过编译和改写后与原梵文版的故事已经有了很大的变异。
“鹦鹉故事”和“僵尸鬼故事”通俗简洁,故事性强,并富有深刻的内涵,至今仍深受读者欢迎。在民间流传期间,人们抛弃不符合本地宗教习俗(如印度教)的东西,增添一些新的内容,使之更符合本民族、本地区读者的口味。
二人转与萨满研究 Eggplant.place 豆瓣 谷歌图书
作者: 杨朴 / 杨旸 出版社: 社会科学文献出版社 2016 - 01 其它标题: 二人转与萨满研究
本书通过将红山文化和内蒙古岩画图像与二人转比对,认为两者的“二人转”造型是一致的;这种一致性标志着二人转是来源于萨满跳神的;红山文化和内蒙古岩画图像的“二神转”是远古萨满巫术—宗教表现的创世神话的意象;萨满的“野人舞”造型转换到东北民间舞蹈,又转换到东北大秧歌,最后作为东北大秧歌上、下装的“一副架”单独劈出来演出,形成二人转,故得出结论二人转是萨满跳神宗教经典的世俗化形式。