怀特海
教育的目的 豆瓣
The Aims of Education
作者: 艾尔弗雷德•诺思•怀特海 (Alfred North Whitehead) 译者: 庄莲平 / 王立中 出版社: 文汇出版社 2012 - 10
译者前言:这是一本奇书!
这是一本奇书!
奇在它是影响欧美命运的一本书。
英国与美国甚至整个西方国家,为什么如此之发达?与这本书有很大的关系。本书从一定意义上来说,是对英美教育的观察与总结、指导与推动;时至今日,那些智慧的光芒依然璀璨闪耀——毫不过时,更显生命力——这就是经典。
这是一本奇书!
奇在它一针见血地洞悉教育的目的。
人是有意识的动物,做任何事情,先要明白:目的是什么?
作为孩童,作为学子,您明白教育的目的吗?
作为老师,作为家长,您明白教育的目的吗?
活到老,学到老,终生教育,您明白教育的目的吗?
可是——教育的目的究竟是什么?
中华人民共和国教育法的解释是“教育必须为社会主义现代化建设服务,必须与生产劳动相结合,培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。”
台湾地区教育法的解释是“教育之目的以培养人民健全人格、民主素养、法治观念、人文涵养、强健体魄及思考、判断与创造能力,并促进其对基本人权之尊重、生态环境之保护及对不同国家、族群、性别、宗教、文化之了解与关怀,使其成为具有国家意识与国际视野之现代化国民。”
近百年前,本书就一针见血地指出——就是——学生是有血有肉的人,教育的目的是为了激发和引导他们的自我发展之路。
您知道吗?您明白吗?
您想知道吗?您想明白吗?
这是一本奇书!
奇在它关乎所有人的命运!
我们每一个人,都是受教育者,我们也都是教人者;家庭教育、学校教育,社会教育,自我教育,等等,可以说,教育——它与每一个人都息息相关。
不光仅仅关乎欧美人,日本人,更是关乎您个人、家人、亲戚、朋友,以及所有你所爱人的命运。
这是一本奇书!
奇在它翻译与注释齐举,中文共英文一书。
我们深知,通过中文了解西方教育思想,需了解西方文化背景。为了便于您的阅读与理解,我们进行了较为详细的注解。译者水平有限,不达意或错漏之处,在所难免,恳请方家批评指正。
我们深知,翻译不可能完全呈现原著,所以,我们将英文原版一并呈上,当读者诸君对字里行间有疑问时,可对照英文再看一下。也许我们错了,但是您更明白了——这是我们希望竭尽全力为您做到的。此外,我们特别建议有一定英文基础的人,读一读我们为您特别呈上的原著(中英文对照豪华本,敬请期待预约)。
这是一本奇书!
错过——遗憾一辈子!
迟读——遗憾一阵子!
知而不读——后悔一辈子!
知而细读——幸运一辈子!
所以,这是一本值得所有人认真研读的奇书!
给你一缕前所未有的有神清新 !
给你一个千载难逢的拍案叫绝!
给你一个今生难得的相见恨晚!
幸运的你,从现在开始,尽快拥有,尽情地享受吧!
思维方式 豆瓣
作者: [美] 怀特海 译者: 刘放桐 出版社: 商务印书馆 2004
怀特海的《思维方式》这部书稿的翻译我早在1964年就已完成了。记得拙译柏格森《形而上学导言》一书1963年在商务印书馆出版后,我曾想过是否能继续译点什么;编辑部的先生也问我是否还有这方面的兴趣,并寄来了怀特海的“Modes of Thought”一书让我试译。那时我正在全增嘏教授的指导下,以“现代外国资产阶级哲学批判”的名义,在复旦大学哲学系尝试开设现代西方哲学课程。全先生早年在哈佛求学时是怀特海的学生,对怀特海哲学知之甚详。他认为研究一下怀特海哲学对理解整个现代西方哲学的发展过程很是有益,而通过翻译怀特海本人的论著来理解怀特海不失为一种较为踏实的方式。于是我就同商务印书馆约定翻译此书。在翻译过程中遇到问题我一直得到全先生的指点,全书译成后还请他审校过。我根据当时自己对怀特海一知半解的认识写过一篇译序(《中译本序言:怀特海哲学评介》),记得1964年我就将其与译稿一道寄给了商务印书馆。由于种种原因,特别是“四清运动”开始,正常的出版秩序被打乱,本书未能及时出版。接着就是十年动乱,被归属于反动哲学家之列的怀特海的书更难出版。我也很少再想到它。
十年动乱结束后,大致是在70年代末,我与商务印书馆编辑部的先生见面时谈起过这部书稿,他们表示要安排出版。因感到60年代写的那篇译序基本上固守旧的简单否定的批判框架,显然已不合时宜,于是我取了回来,准备重写。以后的近20年,我既忙于教学,更忙于编写和修订《现代西方哲学》教材以及完成几项必须限期完成的国家和教育部的科研课题,还忙于一些社会工作,无暇顾及翻译。对怀特海也没有另作专门研究。上述的那篇《中译本序言》不仅未能重写,连原来的稿本也丢失了。商务印书馆也一直没有催问我。据我所知,他们有大量“文革”前的积稿待处理,我对自己的译稿未出并不奇怪,更不在乎。因此我同样没有主动与商务印书馆再谈及此事,甚至几乎没有再去想它。
一直到1997年,我意外地收到商务印书馆译作室张伯幼先生的来信。他告诉我他们在清理库存旧稿时发现了我的这部译稿,希望由我自己审读一遍,然后交他们安排出版。我对此当然感到高兴。但当时我正忙于《新编现代西方哲学》的编写,因此我回信说如果近期出,我无法校订,如不是近期出,我当然要将其重校一遍,我估计商务印书馆方面同我自己一样并不急于出,事情再次拖下了。2000年,我又收到商务印书馆译作室朱泱先生的信,说他正在看我那部译稿。他除了就个别译名的译法提出意见外,还谈到译稿中有几页未找到,另外是要我寄回那篇《译序》。前几件具体事都容易解决。但原来的《译序》已丢失,即便在,也不能用。如何写一篇对怀特海哲学有较公正的介绍的《译序》,一时还难住了我。因为近些年来我一直未把怀特海哲学作为重点来研究,对之仍然是一知半解。写一篇关于怀特海哲学的介绍总得对之作些研究。更重要的是:这部译稿毕竟是我在近40年前完成的,必然存在种种不足。应当尽可能由我自己重校一遍。这些都需要较多时间。而这两年我又忙于一些不可耽搁的事。这样,我只好再度延期了。
然而不管怎么忙,只要我还有心出版这部译稿,总得对它作出一些必要的处理,不能再拖下去了。故此我在2002年暑期抽空将旧译稿重校了一遍。从上世纪60年代中期起我一直没有做过翻译工作。这次校订,从技巧上说就显得生疏。对原译稿改动不大。很可能还存在不少不当之处。前几个月,朱泱先生告诉我,怀特海的这部书1998年华夏出版社已出了一个译本,建议我找来参考。但我自己未买到此书,在复旦哲学系资料室也未找到。这种参考当然有好处,但也可能造成一些问题。我想就免了吧!
至于对怀特海哲学的介绍,我几次动笔试图写,都是半途而废。主要原因是我对自己所写的东西有画虎不成之感,将其作为本书的译序可能误导读者。因此觉得不如不写。好在近年来国内哲学界对怀特海已有一些介绍。这方面的专著、译著都有出版。还有几位研究美国哲学的专家在其论著中也有关于怀特海的介绍。建议想了解和研究怀特海的读者去参考这些论著。
刘 放 桐
2003年3月30日
教育的目的 豆瓣
The Aims of Education
作者: (英)怀特海 译者: 徐汝舟 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2014 - 4
怀特海 (A l f r e d N o r t h W h i t e h e a d ,1 8 6 1 — 1 9 4 7),英国数学家、哲学家、教育家。他与罗素合著的《数学原理》标志着人类逻辑思维的空前进步,被称为永久性的伟大学术著作之一;他创立了庞大的形而上学体系,《过程与实在》、《观念的历险》等是其哲学代表作;而他深刻的教育思想也得到了广泛承认。
本书是作者有关教育的演讲论文集,比较全面地反映了他的教育观念。他主张教育应该充满生气与活力,反对向学生灌输知识,而应引导他们自我发展;他强调古典文学艺术在学生智力发展和人格培养中的重要性,倡导使受教育者在科学和人文方面全面发展;他还重视审美在道德教育中的意义,认为受教育者“ 如果不能经常目睹伟大崇高,道德教育便无从谈起” 。