摩西五经
摩西五经 豆瓣
9.0 (12 个评分) 作者: 冯象 译注 译者: 冯象 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2013 - 7
希伯来语《圣经》首五记:《创世记》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》、《申命记》,犹太传统奉为上帝之法;「上帝口传,摩西手录」,因而名为《摩西五经》。
译经历来是件大事,因为译家多抱有远大的理想:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等等。冯象博士《摩西五经》新译本,则着眼于纯学术和文学性。他有感以往的中译本舛误较多,给读者带来不少困惑;旧译本更失却了原来的文学性,不入文学之流。故希望能藉着新译来改变这不理想的状况,把《圣经》重新理解迻译,为普遍读者和学界提供一本忠实畅达而又便于学习研究的译本。译者在前贤译经留下的宝贵遗产基础上,开垦属于圣书的文学处女地,为我们锻造了既富感性联想,又适于抽象概括的文学语言。那份新的韵律与力度,灵活的句法和口语化表达,正正准确生动地再现《圣经》的风格──「朴素、圣洁、雄健而热烈」。
冯象译《摩西五经》,初版是二零零五年春节,七年后出修订版。译文的变动,将近五千处。大多是进一步节俭文字、锤炼风格,但也有勘误、取别解或新说的。夹注,增添两项内容:一是简要补充古代近东宗教、历史文化跟经文串解的知识;二是列出中文旧译一些有代表性的舛误——主要是和合本,因其流传较广,常被引用——方便读者对照查阅。另有少数拗口的人名地名,做了减字换字或谐音意译。如《民数记》二十二章,善解城先知、比珥之子巴兰(Balaam,源自希腊语七十士本),据原文发音改作比兰(bil`am,谐音混乱,bela`);再如《创世纪》三十八章,犹大三个儿子取名厄尔、俄男、安儿(参较和合本:珥、俄南、示拉),是谐音意译,反讽暗示三人或因作恶而丧生,或未能尽到小叔娶寡嫂“替哥哥结子实”的义务,致使家庭不得安宁。
摩西五经导论 豆瓣
From paradise to the promised land : an introduction to the Pentateuch
作者: [美] T. D. 亚历山大 译者: 刘平 / 周永 出版社: 上海人民出版社 2008 - 9
本书在内容上可以分为两个部分:第一部分是介绍摩西五经鉴别学,主要介绍了在五经研究上自18世纪以来西方传统中所形成的主要的鉴别学流派:来源鉴别学,形势鉴别学,传统-历史鉴别学,文学鉴别学,并对文献假设理论进行了详细分析。第二部分主要围绕摩西五经的主要内容介绍其中的主要思想,其中主要的主题有:失乐园,耶和华的意义,逾越节,西奈山圣约,会幕,圣洁的意义,献祭制度,食物的洁净法等。该书自从出版以来受到好评。该书的价值主要体现在:有助于我们全面的理解五经的主要内容,有助于理解整本圣经的内容,有助于我们掌握当代西方圣经研究的新动向,即了解五经研究中的鉴别学方法。该书目前是第一部在大陆出版的关于五经研究的译著,可以适于大学本科以及研究生作教材使用,也可以为一般读者所用。