民间故事
欧洲民间童话 豆瓣
Das Europäischen Volksmärchen:Form und Wesen
作者: [瑞士]麦克斯·吕蒂 译者: 户晓辉 出版社: 河北教育出版社 2018 - 11
本书是瑞士著名学者麦克斯·吕蒂(Max Lüthi,1909—1991)的代表作和“奠基性著作”,它不仅是世界民间文学研究界公认的名著,而且被誉为伟大的成功之作和20世纪文学科学的基本著作。
该书采用现象学方法研究了欧洲童话的形态学特征和形式本质,在世界童话研究领域独树一帜,它采用的研究方法和提出的“含世界性”“形式意志”“一维性”等概念被广泛称引,其划时代意义在于:不仅使欧洲童话研究大为改观,也从根本上转变了人们关于童话的常识和印象。
该书在语言上的明快、犀利,在分析上的深入浅出以及在哲学洞见上的敏锐直觉,都不亚于任何一部现象学的哲学著述。吕蒂的研究不仅是欧洲童话本体研究的集大成,它在系统性、完整性和创新性方面有所建树。
中国古代民间故事长编 豆瓣
作者: 顾希佳 编 出版社: 浙江大学出版社 2012 - 10
《中国民间故事长编》为国家十一五重点图书,国家社科基金项目成果。是国内第一本系统、全面的由古文献内辑录而成的民间故事读本,辑录了数千个重要的民间故事材料,作者为此花费了20多年的心血,具有较高的资料价值和学术价值,填补了国内相关研究的空白。
该书以阅读文本的方式,在上述各代的诸子散文、史书方志、文人笔记、宗教典籍以及民间抄本等各类文献中辑出民间故事原文,并大致梳理了该类故事的流变轨迹。所以,此书将会给研究传统文化、民俗学、古典文学、古典戏剧、俗文学以及美学学者带来极大方便,具有较高的资料价值。该书不仅是在大量古籍基础上的钩沉爬梳,还对其中一大批故事作了研究,梳理了这些故事或故事类型的历史演变轨迹,具有较高的学术价值。同时该书并用了故事主题和故事结构两种分类索引,增加了检索资料的便利,为中国民间故事在世界范围内的交流打开了有效的途径。该书在出版前已经在台湾、日本、韩国等国家和地区的民俗研究者中有了一定的影响。
《中国古代民间故事长编》共6卷,依照时代先后,分先秦两汉、魏晋南北朝、隋唐五代、宋元、明、清六卷。书后附有两种索引。
世界民间故事分类学 豆瓣
作者: (美)汤普森(Thompson,S.) 译者: 郑海 等 出版社: 上海文艺出版社 1991 - 2
本书是当代国际著名的美国民俗学家斯蒂· 汤普森(1885-1970)数十年研究民间文学的一个丰硕成果。书中运用历史-地理的研究方法,对分布流传于世界各地的民间故事,进行了梳理、排列和分类序号,寻根溯源地探讨各类故事的发展演变轨迹,婆媳不同类型、不同母题故事的形成内核和它所宣示的道德观念,以期显露故事的原始面貌,为认识文化人类的民俗、宗教、巫术、道德、法律、语言、艺术以及人在社会生活中的种种心态,为了解和研究世界民间文学均提供了丰富资料。这是一部有故事素材述详,以后精到理论婆媳的富有价值的学术著作。书后附有故事类型索引和故事母题索引,可备研究者检索参考。
中国古代民间故事类型研究 豆瓣
作者: 祁连休 出版社: 河北教育出版社 2007 - 5
本书获第二届中国出版政府奖提名奖。
此次出版的修订本,阐述了中国古代民间故事类型的发展趋势、中国古代民间故事类型的亚型、中国古代民间故事类型中的民间故事与民间传说互换现象等,研究了各个朝代的民间故事类型。是作者多年来故事类型研究集大成之作。资料收罗宏富,论述独到精辟。必将对中国民间文学研究产生深远的影响,对于当今的非物质文化遗产保护工作也有重要的参照意义。堪为中国民间文艺学的基础著作。
鹦鹉故事 僵尸鬼故事 豆瓣
译者: 孔菊兰 / 袁宇航 出版社: 中西书局 2016 - 3
“乌尔都”(Urdu)一词出自突厥语,意为“军队、军营”。乌尔都语属于印欧语系的一支,是巴基斯坦伊斯兰共和国的国语,也是印度、孟加拉等南亚地区通行语言之一。
古代印度是一个故事大国,加之历史上受到外来文化与宗教的影响,流传于该国的神话故事、史诗和民间故事可谓琳琅满目。19世纪初,在当地精通乌尔都语的专家的精心编选下,一批流传广泛的民间故事被改编或翻译成乌尔都语版的故事集。《鹦鹉故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等几乎在一夜之间纷纷问世,它们至今仍是南亚次大陆乌尔都语民间文学乃至世界民间文学宝库中的瑰宝。
“鹦鹉故事”改编自印度民间传说故事集《鹦鹉故事七十则》的梵文版本,由海德尔-波赫西•海德利于公元1801年编译而成。“僵尸鬼故事”则改编自“僵尸鬼故事二十五则”的梵文版本,由穆则赫尔•阿里乌拉于1803年编译。这两种故事经过编译和改写后与原梵文版的故事已经有了很大的变异。
“鹦鹉故事”和“僵尸鬼故事”通俗简洁,故事性强,并富有深刻的内涵,至今仍深受读者欢迎。在民间流传期间,人们抛弃不符合本地宗教习俗(如印度教)的东西,增添一些新的内容,使之更符合本民族、本地区读者的口味。