漢譯佛典語言研究
仏典はどう漢訳されたのか 豆瓣
作者: 船山徹 出版社: 岩波書店 2013
サンスクリット語などインドの言葉が原語であった仏典は、中国の文字や言葉に翻訳されて伝わることにより、東アジアの文化的基層となった。鳩摩羅什や玄奘らの翻訳理論とはどのようなものか。中国に無かった概念をどう訳したのか。キケロ以来の欧州の翻訳理論史と並び注目されるべき壮大な知的所産、初めての一般向け概説書。
佛典语言及传承 豆瓣
9.0 (6 个评分) 作者: [日] 辛岛静志 译者: 裘云青 / 吴蔚琳 出版社: 中西书局 2016
辛嶋静志教授精通多国文字,是现今研究佛典语言及文献的一位重要的国际学者。其对佛典语言及文献研究的成绩为海内外学者所公认。辛嶋教授所著《佛典语言及传承》一书对汉译佛典语言与梵文、巴利文等语言的比勘,汉译佛典语汇的知识考古学研究,汉译佛典翻译、演变的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的创见,在相关领域具有较大的影响。
佛經語料與佛經用語散論 豆瓣
作者: 顧滿林 出版社: 中國社會科學出版社 2015
《佛經語料與佛經用語散論》主要關注漢文佛經語料問題,描寫分析佛經用語。僧右《出三藏記集》及僧睿《大品經序》對新舊譯經用語的記述同今存漢文佛典實際用語不一致,佛經語料需要斟別,早期漢譯佛經的具體篇目需要確考。漢文佛經中同一個詞語常有多個不同譯法,音譯和意譯各有用武之地,音譯詞的全譯和節譯有規律可尋;外來詞「塔」「魔」等在漢文佛典中的出現時代及分佈狀況不同於流行說法,釋迦牟尼降生地Kapila-vastu的65個譯名、術語「訛略」等在漢文佛典中的出現情況值得詳考。漢譯佛經用語常帶翻譯色彩,佛經中數字的特殊表達方式、「國界」一詞的特殊含義、竺法護譯經中表「曉悟」義的73個複音詞語等均為其具體表現。
东汉佛道文献词汇新质研究 豆瓣
作者: 俞理明 / 顾满林 出版社: 商务印书馆 2013 - 11
东汉佛道文献词汇研究是汉语词汇史研究的重要课题之一。本书全面考察了东汉佛经道经的词汇情况,以意义为单位,对词汇中的新质作了详尽的调查和陈述,并进行分析。包括4757条新质和141条同形附目。本书主要篇目为:一、绪论;二、名物篇;三、行为篇;四、性状篇;五、东汉佛道文献词汇新质分析。
东汉疑伪佛经的语言学考辨研究 豆瓣
作者: 方一新 出版社: 人民出版社 2012 - 3
《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》选题为2011年度国家哲学社会科学成果文库成果之一,具有较高的学术水准。作者在书稿中对中国历史上中古早期可疑佛经的概貌及相关研究进行了综合介绍并指出对其进行考辨的重要性和可行性。在此基础上,作者从语言角度论述了鉴别早期可疑佛经的方法和步骤及其鉴别标准。在理论阐述的基础上,作者还用实证展示了如何运用语言学知识对可疑佛经进行考辨,作者对“旧题安世高译经”、“旧题支娄迦谶译经”、“旧题康孟祥译经等译者题署有误的译经进行了考辨;同时又对《大方便佛报恩经》、《分别功德论》等失译佛经进行了考辨。