语文
禅宗语言 豆瓣
作者: 周裕锴 出版社: 复旦大学出版社 2017
本书1999 年由浙江人民出版社出版,2002 年由台湾宗博出版社再版。今再作若干修订,编入“周裕锴禅学书系”。在唐宋时期禅宗语言发展的曲线上,可以发现内部宗教改革实践和外部世俗文化因素两条坐标的影响。本书上编借助当代西方话语理论,按照“语言与世界”这一哲学性思路考察了禅宗发展各阶段言说方式的演变,深刻地揭示了如来禅、祖师禅、分灯禅、分案禅、文字禅、看话禅和默照禅语言观的异同及其内在原因。下编将禅宗语言看作一种特殊存在方式的体现,通过“知识的考古”,揭示其独特殊性的概念结构与可理解的意义,从而破译了大量荒诞、玄妙的禅语密码,合理解释了许多古怪奇特的公案在禅学上的价值。本书在俗语言研究方面有不少精彩的见解,而关于点化法、借用法、方案法的分析,则给予文学理论以极多的启示。文笔富有哲理而诗意盎然,尤引人入胜。
中外文化交流探绎 豆瓣
作者: 陈万成 出版社: 中华书局 2010
本书是作者研究中外文化交流的一本论文集,涉及星学、医学、翻译、文学等。

“序”放在书的最前面,却通常是最后才动笔写的。这个序也不例外。
这本集子,共收旧文十二篇,有些前后相隔竟有二十年之久。但话题却始终一贯,就是文化的空间延展与衍变。隋炀帝的《泛龙舟》,后来摇身变成了佛曲,出现在日本室町时代的涅槃会上;或者波斯人的水星神,竟然闯进了道教徒的永乐宫,化身为壁画上的辰星,这样离奇的情节,当中都有一段曲折多姿的文化流动史。某些文化因子,随着移民、商旅、军团与游方僧众等等,翻山越岭,飘洋过海,来到了新天地、新土壤,依样开花结果,却又不免“踰淮而枳”,或者说是“归化”,最终是让人再也瞧不出来自己本来是流落他乡的“客”。
搜集铨次,把十二篇都重头读了一次。第一个印象是,“全球一体化”这么一门摩登的东西,说不定在中世纪本来就可以拿来谈谈的。 这里谈论“星学”的几篇,展现出中国唐元之间的星命文化,实际上也流行于整个欧亚大陆。无论是杭州城里卖杏花的小巷,或者是Abbasid王朝巴格达的市街,或者西班牙Alfonso王的宫苑,只要你是学“仰观”的星士,你都不免要谈一点“身宫”、“命宫”、“疾厄宫”等等的运命十二宫,留心着福曜木与恶曜土在黄道十二宫上的进出,由此而为帝皇﹑公侯﹑诗人﹑妓女等等众生,推算出本来是无常的祸福。打开几本中世纪的星占书,从太平洋的此岸到大西洋的彼岸, “浮海八万里”,大家都有着大同小异的星神信仰,试看︰
1. (十世纪)《秤星灵台秘要经》︰
禳火
使赤油麻七粒、赤稻五粒、赤小豆三粒、赤驴尾七茎,赤钢屑少许,以绯袋子盛,绯线子系在臂上,大吉。
禳土法
取黑油麻七粒、黑豆七粒,以皂绫袋子盛之,用皂索子系在臂上,能除一切鬼魅邪魔。…宜以犁具铧铁铸作一土星真形。…亦得以随年果子供养,黑色者大妙。
禳木法
取白猪毛七茎以白袋盛,系在臂上,…又以白银一两铸作真形供养。
2. (十一世纪)Al-Biruni, The Book of Instruction in the Elements of the Art of Astrology:
Saturn … Jet-black
Jupiter … White mixed with yellow and brown, shining, glittering
Mars … Dark red
Saturn … Litharge, iron
Jupiter … Tin, white lead
Mars … Iron and copper
[意译︰ 土星 … 漆黑色
木星 … 白色,渗混了黄褐色,色彩亮泽
火星 … 暗红色
土星 … 铅,铁
木星 … 锡,白铅
火星 … 铁,铜]
3. (十三世纪)Picatrix:
Saturn en effet, parmi les métaux, possède le fer …; parmi les pierres … qui est noir et brillant.
Jupiter, parmi les métaux, possède le plomb; parmi les pierres précieuses, les blanches et les jaunes.
Parmi les métaux, Mars possède le bronze rouge, … parmi les pierres, … toutes les pierres rouge et mouchetées.
[意译︰金属之中,与土星配应的是铁,…;宝石之中,与土星配应的是…黑亮的。
金属之中,与木星配应的是铅,…;宝石之中,与木星配应的是白色和紫色。
金属之中,与火星配应的是红铜,…,宝石之中,与火星配应的是红色和花斑的。]
这样三条简单的资料,就已经展示出来,从中国一直到西班牙Alfonso的王廷,单是看星神配属什么颜色与金属,就几乎是东西方完全一致了。这部集子里谈星学的几篇,还举出其他中外之“同”。我们要是由此而谈一下中世纪的“全球一体化”,似乎也不算是“满纸荒唐言”的。文化交流,靠着远航的巨帆,或着伶俜的骆驼商队,似乎是有过深远的影响。
重读这十二篇,我的第二个印象却是要把第一个印象稍为修正一下。文化交流并不因为有了地域交通的条件就必然成功。中古时期开始,文化尽管能在地域上广泛地游动延伸,但不一定就能在异地得到新族群的认受与吸纳。这部集子有几篇谈到医术传播的,反映出来的事实,似乎都是文化传播的滞碍,以致最终失败。西医学东传,应该是很早就发生的事情。李约瑟的《中国科技史》第一册,就引述过一个应当发生在唐代的故事,涉及有名的伊斯兰医家al-Razi(卒于公元925 年)︰
拉兹(al-Razi)谈过这样的一件事情︰“有一个中国人来拜访我,他留在城里(可能是巴格达)一年,五个月内就学会了讲写阿拉伯语,还说得很流利,写得挺漂亮。后来他要回国,回去前的一个月左右,到来跟我说︰‘我回去之前,倒是想有人把盖伦(Galen)的十六册医书都给我念出来,让我默写带回去。’ 我告诉他,仅余才一个月,连抄写它小部分的时间也不够呢。他就说︰‘我央求你,就把你每天的时间都用来念给我听。我默写的速度,是要比你念出来还要快。’ 于是我就连同一个学生,轮流用最快的速度把盖伦的书朗读出来,而他的确写得比我们还要快。我们当初是不敢相信他能默写得一字不误的,但后来核对一下,他竟然写得原原本本,毫无错漏呢。”
Al-Razi这个故事,本来是记载于al-Nadim(卒于公元995年)的《学术指南》(Fihrist al-‘ulum)(成书于公元988年),就算它只是传闻,但唐代的中国人,通过与阿拉伯人的接触而认识到希腊Galen的医学,应该是极可能的事情。由唐代以至晚明,西医学数度东传,这部集子的其中三篇,就是谈及一些东传的细节。但西医对于中国本身极其强固的医药文化,似乎是没有影响,与西来的星命文化相比,星命之学竟然能落地生根,其成功绝非西医学之比。我们不禁要问︰同样是死生祸福攸关的事情,何厚此而薄彼?<汤若望与《主制群征》的翻译>一篇,是想从翻译的角度查考一下。道理是很显浅的,翻译做不好,文化传播就不容易成功。但似乎这只是问题的片面。中医文化的独特性也可能有点关系。谈“脑筋”和”胰腺”的两篇,当初的设想就是要探讨一下中医学的强固性格。试想,阴阳五行思想本来在传统文化中是无所不在的,到了二十世纪,却已经从各个学术领域中隐退下来。就只有在中医学,始终捍守着一个强固的壁垒。中医学作为一种文化征象,它的独特性与强韧性,是值得我们反思的。
我的第三个印象,是关于“文化定位”的问题。在文化交流的过程中,两个文化之间怎么样定位,孰高孰下,孰主孰从,对于文化交流的流向,当然是有所影响。中国一向自视为“天朝大国”,外国人进入了我们国境,就叫做“观光上国”,上下大小的分别很清楚。文化流向主要是由上向下,由大至小,所以“汉化”这个词,基本上是能表示出中国与日本、朝鲜、越南,以至西北的高昌、西夏诸国的文化交流势态。但“定位”除了“高下”,还有“距离”这样一个维度。“距离”是比喻性的说法。对方的文化和自己的很相似,我们就说双方很接近,反之(不相似)就说差距很远。究竟“他者”是咫尺之近,还是千万里之遥,这往往是一个国族处于某个历史环境的心理势态问题。明末的天主教士如利玛窦等,基本上是强调天儒合一,于是天主教与儒教就变得既相似又相近,能一拍即合。但到了十九世纪,新教徒却是颇为一致地认为孔教有别于基督教,这个“有别”,当然就是“差得远”、“及不上”。十七世纪的方济各会士利安当(Antonio de Santa Maria Caballero, 1602–1669 ),他写过《天儒印》一书,谈到孔子说的“己所不欲,勿施于人”,按语云︰“吾主圣训曾有是语,此即爱人如己之大旨也。” 所谓“吾主圣训”,就是玛窦福音里的“金律”(The Golden Rule)︰“Do unto others as you would that they should do unto you.”(你想别人怎么样待你,你就怎么样待人。)利安当的按语,等于说孔子的话就是耶稣的话,天儒同理,再用他的徒弟尚佑卿的话说,就是“大主(按︰ 即天主)其授印者乎,宣圣其承印者乎!” 但到了十九世纪,以翻译儒家经典而驰名中外的伦敦会(London Missionary Society)传教士理雅各(James Legge)却说︰
When a comparison, however, is drawn between it and the rule laid down by Christ, it is proper to call attention to the positive form of the latter. (p. 109)
The Golden rule of the Gospel is higher than both. (p. 177)
[意译︰拿《论语》的话和基督的训言相比,我们应该留心,基督的圣训是正面的。…它比《论语》和《中庸》 (指《论语》 “己所不欲,勿施于人”和《中庸》“施诸己而不愿,亦勿施诸人”)都高尚得多。]
理雅各的结论是“How far short Confucius came of the standard of Christian benevolence!”(基督仁爱的高度,孔子是远远及不上!)(p. 110)
基督新教、旧教,尽管在神学上不尽相同,但谈到基督伦理之教,还是很相若的,但明末的天主教士认为能“合儒”,清末的新教徒就认为是“远非彼所能及”,当中涉及的应该就是文化定位的心理势态。理雅各心目中的西方,如日方中,目之所视,无非是日不没的殖民帝国,它是不轻易在文化上认为晚清中国能与自己等量齐观的。我们探讨明末与清末的中西文化交流与翻译策略,这种中西文化上的距离感,是不容忽视的。
※ ※ ※
谈到“距离感”,使我想起另外一个话题︰亚当的肚脐眼。亚当是否有肚脐眼,这是西洋神学与画学的大话题。谈论了数百年,纷纷扬扬,连拿过诺贝尔奖的 Stephen Jay Gould也拿它做文章。 一般人认为亚当既非母胎所出,理应是没有肚脐眼的。但君不见,Michaelangelo给西斯汀教堂(Sistine Chapel)绘画出举世闻名的天人图,亚当不也是有个肚脐眼的么?我见过的西洋画,不论是Masacio、Michaelangelo,还是后来的 Rubens、Savery等等,一律都给亚当画个肚脐眼,要不就拿一块树叶遮去肚脐眼的地方。似乎是没脐眼的原祖父母,大家都不忍看的。试想,把一对没脐眼的男女认作自己的老祖,心里不是会怪怪的吗?
这就是距离感的问题。“父母”要是有个没脐眼的躯体,始终是“匪我族类”,自然就说不上是“父母”,心理上的距离,何只十万八千里?所以画亚当就不得不让他长个肚脐眼,或者画块树叶遮去,似有还无,让这个天造的原人,向我们这一众母生的凡夫俗子“靠拢”、“归化”,如此这般,他才堪称为原祖。
文化交流中的“归化”现象,大概也有点像亚当的肚脐眼,心理偏向压倒理性认知,不得不把“异文化”改塑成自己所熟知惯见的模型。这并不是理性认知有所不足,就正如大家都知道亚当理应没肚脐眼一样,却还是给他画上一个才心里舒服。这里收录的好几篇文章,谈到Ptolemy星学换了头面,以干支的形态出现于民间习用的通书之内,又或者西洋人发现的Pancreas(胰),归化成为中医五脏的脾,又或者两个裸男的双子宫(Gemini)变成了我们中国的男女宫,似乎都属于“亚当的肚脐眼”这一类的文化现象。“他者”向“我”这一方归化投诚,中外皆然,常情矣。
以上拉杂谈一点读后感。是为序。
丁亥年除夕于港大
Approaches to Studying World-Situated Language Use 豆瓣
作者: Trueswell, John C. (EDT)/ Tanenhaus, Michael K. (EDT) 2004 - 10
Recent approaches to language processing have focused either on individual cognitive processes in producing and understanding language or on social cognitive factors in interactive conversation. Although the cognitive and social approaches to language processing would seem to have little theoretical or methodological common ground, the goal of this book is to encourage the merging of these two traditions. The contributors to this volume hope to demonstrate that attention to both cognitive and social approaches is important for understanding how language is processed in natural settings.The book opens with four review/position papers; these are followed by shorter reports of experimental findings -- "a snapshot of current work that begins to bridge the product and action traditions." These treat linguistic processing issues in conversational settings, the interactions of language and nonlinguistic information from visual scenes, product approaches to issues traditionally discussed in the action tradition, and Gricean phenomena.
多元视域中的模糊语言学 豆瓣
作者: 鲁苓 出版社: 社会科学文献出版社 2010 - 4
《多元视域中的模糊语言学》是以一种多元融合的思路展开自己的思考与阐释的,其主要脉络就是从多个层面阐释语言模糊性的思想渊源、语义描述、语言功能等。模糊语言学作为语言学宇模糊学之间的边缘学科,是近30年才形成的一门新兴学科。进入21世纪后,国外语言学界对语言模糊性的探讨开始从各个不同层面逐步深入。由于语言模糊性的讨论涉及诸多相关学科的理论和假说。
外语磨蚀的影响因素研究 豆瓣
2012 - 1
《外语磨蚀的影响因素研究》以中国外语学习者为研究对象,基于问卷调查、语言测试和认知实验所提供的数据资料,采用数据挖掘的方法,从行为学、生理学和语言学三个层面,分为九个专题,系统地分析了影响中国外语学习者外语磨蚀的相关因素。这些研究专题的开展,将有助于推动国内语言磨蚀研究的发展,提高外语磨蚀影响因素的分析精度,树立外语终身教育观、经济学教育观和反思外语习得的理论研究。
写作教学内容新论 豆瓣
作者: 叶黎明 出版社: 上海教育出版社 2012
本书作者10年专注于中小学写作教学领域的研究,在本书中她回到课堂教学现象本身,以“课堂”作为研判写作教学事实与问题的立足点,为纷繁芜杂的写作教学问题提供一种解释框架,并把写作教学内容作为检视、反思、考量写作教学实践的靶向。本书的创新之处是将写作教学内容置于课程论的研究视域中讨论,从课程、教材、教学三个层面落笔,对“写作教学内容”进行追本溯源的思考。本书对中学语文写作教学现状的分析梳理细密,理论研究功底扎实,并结合国内外最新的写作教学研究成果,提出了建设性的意见,对当前的中学写作教学有着重要的指导意义。
课堂上究竟发生了什么 豆瓣
作者: 吴非 出版社: 中国人民大学出版社 2015 - 6
本书是特级教师吴非关于“课堂”的思考笔记。作者以数十年课堂实践为基础,对“课堂”这一教育教学的中心环节,对于课堂教学的各个环节,教师在课堂上的言行举止,师生的互动,课堂教学的任务与价值、教师的修养与学习,等等,皆进行了系统、深入、细致的反思和剖析,探讨“教师为什么要教、怎样教,课堂上究竟发生了什么”。
本书是作者历经五年潜心思考的心血之作,更是作者数十年课堂教学经验与反思集成。文章皆篇幅短小,一事一文,说理透彻,语言精练,情透纸背,启人深思。值得每一位中小学幼儿教师阅读。
本书也特别适合于中小学幼儿教师、校长、教育工作者培训使用。
汉语的意义 豆瓣
作者: 童庆生 出版社: 生活·读书·新知三联书店 2019 - 1
在长期的历史进程中,对汉语的认识构成了西方现代知识的一部分。本书从世界文学的思想谱系出发,论述了语文学和世界文学的关系,并在此基础上,主要考察西方汉语观形成、发展、传播和扩散的过程及其在思想史上的意义,尤其重点关注它在西方思想史内部的承续,以及对现代中国语言、文学和思想的影响。通过将西方汉语观与中国语言文字改革运动联系在一起,作者发掘了现代语言思想和知识话语体系之间的联系,说明中国语言改革运动和新文化运动并不是孤立的、完全本土化的社会实践,而是具有世界意义的现象。汉语成为西方现代学术与现代中国文化之间接触的纽带和媒介,这就是“汉语的意义”。
2019年6月16日 已读
3.5 无论萨义德理论还是作者对奥尔巴赫的分析都未必是解决所述主题的好途径。感觉当个人读书笔记好一点吧,无论汉语观、比较语言学史还是国语运动都没深入,只是叙述旧的教科叙述,当然可以由于东西原来是分在不同领域的,组合起来也算个新意了。不过组合还比较生硬。另外很多语文学上的点其实和宗教史、哲学史什么的有很大关系,应该点到。其实这个题目要驾驭是困难的,特别像作者这种只做一个语种的,感觉走具体案例深挖的路子才容易成有效研究。而且西方汉语观的主题是适合与其他文明语言做比较研究的,这样找模式会透彻。
*三联@北京* 中知 文学 文学研究 新书记
语言测试概论 豆瓣
作者: 张凯 出版社: 商务印书馆 2013 - 8
本教材吸收了语言测试领域的许多新成果,从语言测试的分类、语言测试的编制和开发、语言测试的试题类型及特点、语言测试的信度和效度等方面系统介绍了语言测试的基本理论问题和比较成熟的技术问题,对语言测试的实现过程进行了全面的阐释,并对国内外一些规模和影响都较大的语言测试进行了介绍。全书将理论与实践相结合,通过大量实例对语言测试的相关理论和实际操作做了深入浅出的阐释,具有很强的针对性和可读性。通过此书,读者可以对语言测试的基本理论和方法有比较系统的了解。
The Ancient Languages of Asia and the Americas 豆瓣
作者: Roger D. Woodard 出版社: Cambridge University Press 2008 - 4
This book, derived from the acclaimed Cambridge Encyclopedia of the World's Ancient Languages, describes the ancient languages of Asia and the Americas, for the convenience of students and specialists working in that area. Each chapter of the work focuses on an individual language or, in some instances, a set of closely related varieties of a language. Providing a full descriptive presentation, each of these chapters examines the writing system(s), phonology, morphology, syntax and lexicon of that language, and places the language within its proper linguistic and historical context. The volume brings together an international array of scholars, each a leading specialist in ancient language study. While designed primarily for scholars and students of linguistics, this work will prove invaluable to all whose studies take them into the realm of ancient language.
明清之际西学文本(全四册) 豆瓣
作者: 黄兴涛 / 王国荣 编 出版社: 中华书局 2013 - 6
明清之际,西方天主教传教士在来华过程中出版了大量的中文著作。这些著作涉及到宗教神学、教育学、伦理学、逻辑学、语言学、心理学、哲学、美术学、文艺学、地理学、历史学、天文学、地理学、物理学、医学、数学(主要是几何学)、植物学和动物学等众多学科,是各个学科史追根溯源必须涉及到的内容,在中西文化交流史、清代思想史和学术史上,都具有着不容忽视的价值。
中文解毒 豆瓣
7.8 (12 个评分) 作者: 陳雲 出版社: 天窗出版 2008
「陳雲的書,他是出一本而我買一本,這本當然不會是例外。文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現了知識分子的功力和氣蘊。坦白說句,陳雲,是一個令我又羡慕又妒忌的人。」馬家輝
什麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「發」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁喂野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔系人話!
從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」
摘自陳雲序:
『舊時香港官府重辭令,民間重口才,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語匯。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。
『回歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電台。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,污染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。
『當年國共混戰,南海陳公博口占打油詩:「國事丟那媽,心思亂如麻。」作者觀乎香港近年的言文,亦不得不歎曰:「文事丟那媽,筆下亂如麻。」』
新词语新概念 豆瓣
作者: [德] 郎宓榭 / [德] 阿梅龙 出版社: 山东画报出版社 2012 - 7
透过文化和时间而发生的知识迁移及其本土化,是个复杂而又多面的问题,其中最直接而关键的是“知识翻译”过程,即“将一种语言的具体部分(通常是某一文本)转化到另外一种语言中”。其间,受惠语要新创造或重新定义大量词汇以适应这种转换,且只有当其定义和系统价值被植入新的语境后,才能最终完成这一过程。晚清时代的中国汉语曾经经历了这样一个空前的创造和转化过程,并由此而在不到一百年的时间内吸收了大部分西学分支学科的术语,初步完成了欧美地区历经千余年才完成的跨文化知识迁移。来自德、法、英、挪、日、中等国的一批历史学家和语言学家,从“作为词汇交流媒介的汉语”、“政治术语的输入”、“关于对应词的商讨”、“对新词汇新概念的使用”、“科学术语命名方法”、“语法”等六个层面考察了晚清著作中新思想新概念的产生及本土化问题,内容涉及近代中国政治学、逻辑学、物理学、化学、生物学、数学、语言学、修辞学、哲学等学科概念与知识体系的嬗变及相关因素,是一部对近代中国史特别是翻译史、语言史、思想史、文化史、科技史、对外关系史、社会变迁史等研究均有重要意义的专门名家论集。
近代汉语研究概要 豆瓣 谷歌图书
作者: 蒋绍愚 出版社: 北京大学出版社 2005 - 11 其它标题: 近代汉语研究概要
本书是在《近代汉语研究概况》的基础上撰写而成的。《近代汉语研究概况》的一些内容仍然保留或作了修改,但有不少内容是新增加的,一方面补充了这十多年来其他学者的重要研究成果,一方面也更多了一点作者自己的研究成果和观点。读者可以看到,和原书相比,这部书稿改动的幅度相当大的,有不少章节几乎是重写,所以书名也改为《近代汉语研究概要》
关于本书的体例,有一点需要说明:在近代汉语研究中,各个研究者使用的术语不完全一致。同时,各个研究者引例的方式也不完全相同。本书在介绍这些研究成果时,他们使用的术语和引例方式都照原样,而不强加统一。
语言与儿童 豆瓣
Languages and children: making the match: new languages for young learners
作者: 海伦娜﹒柯顿(Helena Curtain) / 卡罗尔﹒安﹒达尔伯格(Carol Ann Dahlberg) 译者: 唐睿 等 出版社: 外语教学与研究出版社 2011 - 6
《语言与儿童——美国中小学外语课堂教学指南》(第四版)由国家汉办/孔子学院总部资助翻译,由外语教学与研究出版社引进出版。它以“全美外语学习目标”为指导原则,反映了美国中小学及大学外语课堂教学研究的最新进展,是目前北美地区唯一一部内容全面翔实的课堂教学方法指南。新版特别关注英语、汉语、日语等语言教学实践,是北美外语教师案头必备的教学“圣经”。
本书特色:
1、 内容全面——从学习者、教师、教学沟通、教学计划、文化、学科间的融会贯通、教学资源、教学项目等八大维度全面阐释最新教学理念及教学相关内容。
2、 架构清晰——“深度理解”和“关键问题”等特色板块帮助读者了解章节的内容构架,简单、清晰。读者可运用相关提示进行课程设计。
3、 案例全新——提供大量沉浸式教学实例、教具使用范例、文学使用范例和web 2.0运用范例。旨在帮助读者快速掌握本书介绍的教学原则和使用方法。
4、 评估科学——全面介绍西方最新的评估模式和全美外语教学学会的实践评估体系。鼓励教师运用先进、友善、科学的评估方法。