Translation
译者的隐身 豆瓣
The Translator's Invisibility: A History of Translation
作者: [美] 劳伦斯·韦努蒂 出版社: 上海外语教育出版社 2004 - 6
本书是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。
譯者與学者 豆瓣
作者: 關詩珮 出版社: 牛津大学出版社 2017 - 1
本書的要旨,是要帶出十九世紀英國建立漢學與大英帝國培訓對華外交譯員的緊密關係,以及在這前題下,香港在英國漢學成立過程中的角色、位置及功能。過去討論到中國現代化的著作,都關注到中國如何通過各種翻譯活動而達到現代革新。事實上,不闇中國事務的英國,能夠在中國現代轉化過程中攫取準確的中國情報,讓英國國會及外交部釐訂適時及時的中國政策,大量的在華的英藉譯員功不可沒。這些英籍譯員均長時間在香港及中國生活,掌握中國第一手政情及民情,他們的另一特色,是他們結束遠東外交及政治生涯後,被英國最高學府羅致成為首任中文教授,他們遂利用自己的外交經驗、在地中國知識、管理殖民地願景得出來的一套實用中文知識,建構出有別於歐洲的漢學理念,奠下十九世紀創立的英國漢學基石。
英美报刊核心商务术语释义 豆瓣
作者: 兰磊 出版社: 中国对外经济贸易出版社 2003 - 7
世界的东方,刚刚加入世贸组织的中国展现出勃勃生机和无以抗拒的魅力。中国加速走向世界,世界急切拥抱中国。中国与世界的交流在各个层次、各个领域全面展开,新事物、新观念层出不穷;了解世界、开展商情调研究的紧迫感咄咄逼压着从事涉外工作的人们。
本书是一部上佳的应时之作。此书在许多方面进行了大胆探索和创新,有两个最鲜明的特点。首先,该书涵盖范围颇为广泛,涉及与商业经营活动相关的方方面面,包括贸易、企业组织、生产管理、财务、会计 营销、银行、证券、投资活动、宏观经济运行及指标,规范这些活动的国内法规、国际规范以及理论学说等。可以说该书是和商务英语学科的革命同步而行的,与学术界对商务英语界定的讨论不谋而合。其次,该书的体例非常独特。
世界人名翻译大辞典(上下) 豆瓣
作者: 新华通讯社译名室 出版社: 中国对外翻译出版公司 2007 - 4
《世界人名翻译大辞典》第一版于1993年10月出版以来,对于统一规范外国人名的译名工作,曾经起到了很大的推动作用,成为社会政治经济生活中具有一定权威性的常用工具书,受到社会各界的好评。
但是随着时间的流逝,13年来,国家国内的形势发生了很大的变化。世界各国人事更迭频繁、行政区划也有很多改变,如南斯拉夫、捷克斯洛伐克、西萨摩亚等,因而本书的内容迫切需要作相应的改动与更新。我们在上一版的基础上进行了精心的修订,改正第一版的讹误、更新原有资料。此外,还尽量增补了最新资料,正文的第一部分增加了4万多条新词条,第二部分增加和改动了东南亚国家及朝鲜、韩国和日本等国的官员及名人的姓名资料2千余条,如今年10月13日当选的联合国新任秘书长潘基文、11月9日当选的世界卫生组织新任总干事陈冯富珍等。
外国地名译名手册 豆瓣
作者: 周定国(主编) 出版社: 商务印书馆 1993
为了实现外国地名汉字译写的统一和规范,逐步消除社会上外国地名译名的混乱现象,继《外国地名译名手册》出版后,我们又先后编译了《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》和《苏联地名译名手册》,均由商务印书馆出版。
1983年出版的《外国地名译名手册》,为国外重要的地理实体名称和城镇名称的汉字译名规范化起了积极的作用;然而由于条目较少(一万七千多条),还不能满足社会的需求。为了适应“对外开放”的形势,我们编辑了这本九万五千多条目的中型本《外国地名译名手册》,作为统一规范化的外国地名译名,供社会各有关方面的同志们使用。由于本手册包括了除中国以外各个国家和地区的地名,条目较多,涉及的语言问题十分复杂,因此,在处理外国地名译名过程中可能会存在一些不妥之处,希望各方面读者提出宝贵意见,以便今后再版时修订。
本手册汇集了九万五千多条外国地名,包括国家(地区)名、首都(首府)名、各国一级行政区域名、较重要的居民点,以及自然地理实体名称。同时还酌收了部分历史地名。每条地名包括罗马字母拼写、汉字译名、所在地域和地理坐标四项内容。本手册可供从事外事、国防、公安,交通、邮电、外贸、新闻出版、文教、科研、地图等方面工作者和翻译工作者使用。 二、手册中地名的翻译,以中国地名委员会制定的《外国地名汉字译写通则》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多种语言汉字译音表为准。中国地名委员会编辑的《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《联邦德国地名译名手册》、《苏联地名译名手册》,以及经中国地名委员会审定的《世界地名录》的译名,原则上照用,个别名称作了修正。 三、本手册收集的世界地名,凡以罗马字母为通用文字的各国地名(含通名部分),均采用该国官方法定的拼写法,凡非罗马字母文字的各国地名,采用该国官方法定的转写法,没有官方法定转写法的,采用国际通用的罗马字母转写法。