语言学
我们赖以生存的隐喻 豆瓣
Metaphors We Live By
9.1 (69 个评分) 作者: [美] 乔治·莱考夫 / [美] 马克· 约翰逊 译者: 何文忠 浙江大学出版社 2015 - 4
本书作为当代语言学经典著作,是公认的认知语言学隐喻系统研究的开始,在国外隐喻研究中具有很大影响。乔治·莱考夫和马克·约翰逊在书中指出隐喻不仅是语言中词汇的问题,还是人类思维的重要手段,它直接参与人类的认知过程,是人类生存的基本方式,乃从认知的角度首次提出了概念隐喻理论(conceptual metaphor)。该书完全颠覆了几千年来人们对于隐喻的狭隘看法,国内外但凡论及隐喻、认知的论文和专著,无不以此为经典。
在我所看到的众多关于隐喻主题的讨论中,本书是最具有原创性和最有价值的。
—— James D. McCawley(著名语言学家)
有趣而又引人深思……正如莱考夫和约翰逊在每一页上所展示的,关于隐喻,最重要的是去体验它——这本书需要读者去体验,而不是去阅读。当读者和作者双方的概念结构同样在经验中得到反映时,这些观点才会发扬光大。这种人类的一切交流所共有的特性,通过莱考夫和约翰逊的艺术洞察力,在这本书中得到了强化,从而产生了一本论述重大人类主题的伟大图书。
——John M. Lawler,《语言学》
通过丰富的例证和清楚的分析,莱考夫和约翰逊迫使我们关注隐喻与概念范畴这一对问题。《我们赖以生存的隐喻》是彼此完全孤立的学科之间成功合作的实例。
—— Robbert Greene,《当代语言说明》
语言小书 豆瓣
A Little Book of Language
作者: [英]戴维•克里斯特尔 译者: 郭曌宇 广西师范大学出版社 2018 - 11
▼内容简介
本书为语言学通识之作。
每两周就会有一种语言灭绝,而新词则每日都会涌现。在本书当中,作者讲语言的历史,用生动的叙述娓娓道来,为读者证明语言的故事为什么值得一讲再讲。从婴幼儿发出的第一声、第一个词,到发送短信所使用的语言,本书讨论面涵盖广泛,揭示了有关语言的种种复杂、奇特、有趣之处,比如佶屈聱牙的口音的溯源,对第一个书面文字的探索等等。更探讨濒临消失的语言,又以成功复兴,重新为人的语言作为案例,由历史中回顾,展望未来语言的发展,即技术如何影响我们的日常阅读、写作、沟通等。
▼媒体推荐

通俗、活泼,精确又不卖弄学问,克里斯特尔在书中告诉我们,语言是没有界限的。在这里,他尽情地表达着自己对世界各地语言的享受与喜爱。
——《泰晤士报》

轻松活泼……一本语言简史,涵盖语音学、发展、社会用途、网际网络、濒危语言跟一点点
文学。
——《星期日独立报》

全世界首屈一指的语言学家,带领我们了解对人类最为关键的沟通工具……克里斯特尔运用他广博的知识讲解了字母、语法、谈吐和新语种造成的影响。这对于有兴趣探讨语言的人,不啻是完美的典范。
──《出版人周刊》

戴维•克里斯特尔是一个迷人的导游……语言在互联网时代的变化并未令他感到暴躁,而令他更加兴奋。
——《波士顿环球报》
▼编辑推荐
1. 一部通俗易懂的语言学入门读物——40堂语言学精华课,知名语言学家戴维•克里斯特尔用简单而又风趣的文字讲述了语言的产生和发展,以及人类对语言无尽的追寻和探索。研究语言,不仅能帮助我们思考,还能抚慰我们的情感,让我们在感受语言乐趣的同时,更加了解世界、了解自己。
2. 一部妙趣横生的科普小书——我们能从婴儿的哭声中分辨出他们的母语吗?人名和地名都是从何而来的?习惯在即时通信软件上使用略缩语的人是否压根不擅长拼写?新闻和广告是如何选择用词来影响我们的思想和感情的?本书中,作者通过生动幽默的案例解答了这些我们在日常生活中常常会产生的疑惑。
3. 一部帮助你实现良好沟通的行为指南——不同的性别、年龄和职业说话方式都有差异,我们学着以不同的方式说话和写字,而这往往取决于我们在哪、和谁说话,以及我们想给人留下什么印象。要怎样选择合适的语言与他人进行沟通呢?一起来看看克里斯特尔在书里是怎么说的吧!
中文解毒 豆瓣
7.8 (12 个评分) 作者: 陳雲 天窗出版 2008
「陳雲的書,他是出一本而我買一本,這本當然不會是例外。文筆犀利,思路清晰,把香港文化放進中國文化歷史以至國際氣候的大格局下拆解、檢視、批判、珍惜,硬手段,軟心腸,展現了知識分子的功力和氣蘊。坦白說句,陳雲,是一個令我又羡慕又妒忌的人。」馬家輝
什麼時候「驕傲」變成褒義詞?傳媒竟以「苦主」形容雷曼事件當事人?簡筆字的「發」字「發」字可以變成同一個字?本來好端端的四個字「禁喂野猴」,現在要用八個字「禁止餵飼野生猴子」;政府官員、文書都將「問責」、「增值」、「持份」、「超標」掛在口邊,幾多句官話其實唔系人話!
從英式中文至回歸後洋化赤化俗化語文大混雜,《中文解毒》為香港文癌語病解解毒。「言之無文,行之不遠」,身為國際大都會的管治者、傳播人和教育者,負好責任,「認真識返幾句人話,寫返好啲中文先啦!」
摘自陳雲序:
『舊時香港官府重辭令,民間重口才,洋化俗化之餘,饒有本土特色。侵佔香港之初,港英謹慎言文,免傷中國人的文化自尊。一九六七年暴動之後,港府驚覺官民疏離,於是改弦易轍,轉變政策,引入一套新的公共語匯。民間則用快捷音譯或巧妙意譯,吸收巴士、T恤、冷氣、電腦、窩輪等新鮮事物,口頭也保存「有何貴幹」、「求之不得」、「唯你是問」等格式古語。
『回歸之後,由於大陸比香港更崇洋,本身也有共產用語,於是香港洋化加上大陸的洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。香港民間也喪失語言自覺,同音錯亂(玩「食字」),懶音橫行,黐脷根粵語雄霸電台。政府亂用洋化詞,取代固有雅詞,如自我增值(進修)、邀請承投意向書(招標)與持份者(受影響人士)。洋化波及句法,污染中文,如說「我對這事有保留」(不敢苟同)、「不排除......(的可能性)」(難保、難免)。大陸用語南下香港,劣幣驅逐良幣,如領導(首長)、超標(過度)、達標(及格)、勢頭(趨勢)、高檔(貴格)、尖子(精英)等。
『當年國共混戰,南海陳公博口占打油詩:「國事丟那媽,心思亂如麻。」作者觀乎香港近年的言文,亦不得不歎曰:「文事丟那媽,筆下亂如麻。」』
第三帝国的语言 豆瓣 Goodreads
Lingua Tertii Imperii
8.1 (9 个评分) 作者: [德] 维克多·克莱普勒 (Victor Klemperer) 译者: 印芝虹 三辉图书/商务印书馆 2013 - 9
“言语有如微小剂量的砷,一段时间以后就会发生作用。”犹太人、语文学者克莱普勒在可怖的生存环境中、在德累斯顿的犹太人居所里记下了他的观察——第三帝国时期,语言是如何走向堕落的。作为一部诞生于恐怖年代的经历之书,本书以骇人而真实的方式呈现出纳粹统治残忍的日常性。
这本“世纪之作”既是历史书写的杰作,也是一流的历史文献。它记录了一位语言和文学家在无望的纳粹时代实施的自我拯救,令所有的历史书籍在它面前相形见绌。
“在我的日记本里,LTI这个符号最初是个语言游戏,带有模仿戏谑的意味,然后很快就成为一种仓促的记忆的紧急救助了,作为在手帕上系的一种结扣,没过多久,它又成为那全部苦难岁月里的一种正当防卫,成为一种向我自己发出的SOS呼叫。”
——维克多﹒克莱普勒