剧本
一个无政府主义者的意外死亡 豆瓣 Goodreads 谷歌图书
Morte accidentale di un anarchico
8.9 (130 个评分) 作者: [意] 达里奥·福 译者: 吕同六 上海译文出版社 2016 - 3
★ 诺贝尔文学奖得主、意大利剧作家达里奥•福代表作
★ 上演40余年经久不衰的剧目最新演出脚本
《一个无政府主义者的意外死亡》是意大利剧作家、1997年诺贝尔文学奖得主达里奥•福的代表作。1969年,米兰火车站发生一起爆炸案,一名无政府主义者被指控为凶手,审讯期间,他突然跳楼身亡。达里奥•福迅速对此事做出反应,在做出精细的调查之后,写成此剧。一名身患演员狂症的“疯子”在警察局偶然接触到无政府主义者“偶然死亡”的材料,他随机应变,乔装成最高法院的代表复审此案,终于洞悉内情。所谓“意外死亡”,竟是警察对无政府主义者严刑逼供,将其活活打死后从窗口丢下,造成的畏罪自杀的假象。 该剧曾在意大利引起轰动,在两个演出季里,曾连演300场,观众超过三十万人次。在国内,孟京辉导演的同名话剧引起强烈反响,随而成为国内经典剧目。
“演出获取巨大成功的真正原因是什么呢?至少,是源自权力机关颠倒是非、捏造事实的伪善谎言,特别是源自他们对国家制度的恣意践踏。我们清醒地知道,我们的铤而走险可能被告发、被指控、被起诉。但无论如何,我们的行动是值得的。正如贝尔托•布莱希特所说:“黑暗时代中,我们揭露黑暗,美好时代才会到来。”——达里奥•福
迈克·弗雷恩戏剧集 豆瓣
8.0 (5 个评分) 作者: [英]迈克•弗雷恩 译者: 胡开奇 新星出版社 2007
作家和史学家同样面对的巨大挑战就是要进入人们的脑中,要站在他们曾经站立的地方并看到他们曾经看到的世界,要对他们的动机和意向做出合理的估量——而这恰恰是已有记载和将有记载的历史所不能企及的。即使当所有外在的实据已被掌握,进入角色们头脑之中的唯一途径仍然是想像。这确实属于戏剧的本质。
——迈克•弗雷恩
剧场和戏 丛书:
《迈克•弗雷恩戏剧集》 /[英]迈克•弗雷恩
《敞开的门:谈表演和戏剧》 /[英]彼得•布鲁克
《彼得•布鲁克谈话录》 /[英]彼得•布鲁克
《萨拉•凯恩戏剧集》 /[英]萨拉•凯恩
《中国独立戏剧档案》 /张献 编
枕头人 豆瓣
9.2 (47 个评分) 作者: [英]马丁•麦克多纳 / 汀布莱克•韦滕贝克 译者: 胡开奇 新星出版社 2010 - 4
这位冷血的警察,出于只有他自己知道的原因,没有将那些小说稿付之一炬,而是小心翼翼地把它们放进了卡图兰的档案,贴上封条,以便将它们封存到五十年后。这一变故搅乱了作者原本时尚的悲凉结尾,但不管怎样……不管怎样……它多少保存了这一事件的精神本质。
——《枕头人》
以未来的名义还有什么没被说过和做过呢?未来总是在某个他人的手中。我们等待着许诺的时光,等待那最佳时光,忘记了责任与痛苦。我们不再提出疑问,在夜晚我们睡得香甜,我们也不曾看到……
——《夜莺的爱》
世间万物都被军事征用了。
——《远方》
没有审查制度,将没有象征,没有隐喻,没有戒律……
——《审查者》
本戏剧集收录了《枕头人》、《审查者》、《夜莺的爱》和《远方》四部英国当代经典剧作。它们都从问世起就在世界各地不断重演,并获得多项戏剧大奖。这四个剧本在本书中构成一种整体的张力:关于虚构作品和社会行为、审查制度、国家名义下的暴行。
无动物戏剧 豆瓣
作者: (法)让-米歇尔·里博 译者: 宁春 中国传媒大学出版社 2006 - 10
雅 克:不,我花了一晚上时间看你在电视上谈论你的新书。安德烈:是吗?雅 克:是啊,当我听你讲述皮埃尔叔叔的气恼,捕青蛙,小丽赛特抓伤自己的膝盖,还有奶奶被淹死……我心想:我也可以和他讲得差不多呀,我对这些都熟记在心,顺便说一句,甚至我还记得肉铺老板出车祸而你却忘说了!!安德烈:那个胖保罗,没错。雅 克:为什么呢?因为你的童年也是我的童年,就差两年……其实我想说比我多两年……就两年……安德烈:你想说我比你早生两年?雅 克:对!完全正确!于是当我听记者不停地说:“我们被那种精确所吸引”或是“这震动人心的记忆!”或是“细腻的描绘”……我就想:真是,雅克!真是的!聪明不是喝干大海的事!去吧,干起来!……然后我就干了!安德烈:你想说……你写作了?雅 克:正是。我就从肉铺老板的车祸写起……然后我的老板读了……你认识我的老板吗?安德烈:我想不认识。雅 克:一个很细腻、很敏感的家伙!……他从很小就开始锻炼他的腹肌,现在他有三间体操馆。安德烈:果然。雅 克:另外,他很仰慕你……当我告诉他我是你的弟弟时,他就雇用我管滑石粉。安德烈:是吗?雅 克:是啊,他对我说: “大作家安德烈·拉莫特的弟弟可不能待着没活儿干!”……真是对你极大的赞赏!安德烈:过奖了。雅 克:就这样,因为我看出他十分喜欢你的书,并且在某种程度上也是多亏了你,我去给他的体操器械抹滑石粉……我心想,我要把我写的肉铺老板的车祸给他读。安德烈:好主意……他喜欢吗?雅 克:他太棒了。他对我说:雅克,你应该从头开始。
坏话一条街 豆瓣
作者: 过士行 中国国际广播出版社 1999 - 5
《坏话一条街:过土行剧作集》从人们耳熟能详的民谣,俏皮话、绕口令开始切入,向人们呈现了一个令人伤心,愤努而又无可奈何的生存环境。
易卜生戏剧四种 豆瓣
8.4 (5 个评分) 作者: 易卜生 译者: 潘家洵 人民文学出版社 1958 - 10
【目录】:

第一辑:社会支柱

第二辑:玩偶之家

第三辑:群鬼

第四辑:人民公敌


潘家洵 (1896~ )
中国翻译家。易卜生等欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业刊北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~ 1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1912年在昆明西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。 1954年起先后任中国科学院文学研究所研究员及中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威易卜生、英国王尔德和萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
潘家洵所译萧伯纳的《华伦夫人之职业》,最初由上海商务印书馆出版,1959年收入人民文学出版社出版的《萧伯纳戏剧集》。
中国在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。

自www.tinglan.com