冯唐
飞鸟集 豆瓣
Stray Birds
3.9 (22 个评分) 作者: [印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔 译者: 冯唐 浙江文艺出版社 2015 - 7
诗人冯唐执笔翻译,以圆熟的文字技巧,打造最凝炼中文译本,为《飞鸟集》找回应有的意境和韵律。
《飞鸟集》中很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。或许是由于最初从孟加拉文翻译为英文的过程中,在一定程度上丧失了诗歌应有的意韵,民国期间的中文译本读来更像散文而非诗歌。
于是,我们邀请诗人冯唐重新翻译《飞鸟集》,借助其圆熟、凝练的文字技巧,找回《飞鸟集》本应有的意境和韵律,更加适合现代中国读者的汉语习惯。冯唐在翻译之余,特别撰写了一篇札记《翻译泰戈尔<飞鸟集>的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。
冯唐对中文的运用可谓独树一帜,作为中文超简诗派代表人物,他自己的诗歌创作通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短,而《飞鸟集》正是一部极度浓缩的诗集,两种极简,会碰撞出怎样的火花?
此次冯唐翻译《飞鸟集》最大的突破在于,冯唐的译本会尽全力押韵,改变以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,他认为诗歌应该押韵,不押韵的一流诗歌即使勉强算作诗,也不如押韵的二流诗歌。而在寻找押韵的过程中,冯唐越来越坚信,押韵是诗人最厉害的武器。
结合《飞鸟集》优美细腻的气质,我们选用了柔和的轻型纸,采用穿线裸书籍的装帧形式,使书体柔软易翻阅,希望喜爱诗歌的朋友拿到这本书能感受到温暖和平静。正文为中英双语,便于对照阅读;采用打字机字体,文艺又复古。封面的红蓝色折纸飞鸟,则象征了文字带着稿纸飞翔的意味。
2015年12月29日 已读
我以前说过,没读过的话一星也不打。所以为了打一星花五分钟读完了电子版
冯唐 泰戈尔 诗歌
素女经 豆瓣
5.8 (12 个评分) 作者: 冯唐 天地图书 2014
自《不二》震撼读者后,冯唐再推出他的《素女经》。
两女一男的爱情,放在全球化的时代的滚滚钱潮中,以性写情,以性消解情。将性推到极致,不是见到情,见到性命。
如此汪洋恣肆,理直气壮,手起刀落,就地正法,性在呼吸之际,爱在真假之间。而学问、生意、游山玩水、酒池肉林,都只不过是性的铺垫和余绪——性凌驾一切,解释一切,否定一切。
性虽是治疗都市情绪病的良药,但要吃得多了,本身却变成另一种病,最后,性这种病得解药,只有宗教和死亡。
一部性爱忏悔录,为光怪陆离得时代作注。
2015年4月14日 已读
毕竟黄书就看了一下,以后应该不会再看冯唐的书了,拼命地抖JJ啊抖JJ。偏偏可多少女喜欢这样文艺流氓,下次碰见妹子我得试试:我家有很多性学书要不要来我家一起看啊?
冯唐
欢喜 豆瓣
作者: 冯唐 天津人民出版社 2012 - 10
《欢喜(最新未删版)》是冯唐十七岁作品,青春寻找的故事,结构完整,堪比仲永。读到最后有种莫名的伤感,觉得青春这回事实在是难以捉摸。多年后的回忆,似曾相识的瞬间,恍然明白,一切都是稍纵即逝的追寻,也只有那个年代和年纪,才有真正的欢喜。酷爱读书的秋水,有着普通孩子对社会、人生以及异性的好奇,有着青春期少年的乖张和叛逆,在80年代末的高中校园里,他和同学们一起议武侠、论诗歌、谈理想。那个时候没名没利,却有人生真正的欢喜。
2014年5月3日 已读
这矫情的文字果然是十七岁的味道
冯唐
不二 豆瓣 Goodreads
6.3 (94 个评分) 作者: 馮唐 天地圖書有限公司 2011 - 7
都是草,干,都是跟下体有关的,医生是不把人当人的,所以在动物世界里,作者没有给我们留一点尊严,
这不是最好的黄书,是一本满足一些动物欲望的动物看的书,
谁都能写这样的书,只要你还有生物属性,但是作为进化到人的您,已经没有必要和这本书动物计较了
2013年10月4日 已读
无感,当黄书看吧
冯唐
十八岁给我一个姑娘 豆瓣
7.6 (9 个评分) 作者: 冯唐 天津人民出版社 2012 - 10
《十八岁给我一个姑娘(最新未删版)》内容简介:整部小说以散文的笔触,讲述了“我”在青春期的躁动中迷恋一个叫做朱裳的姑娘的故事。作者试图通过自己的描写,生动细致地刻画出一个处于青春期的男孩内心里那种熊熊燃烧的感觉。与冯唐的的上一部小说《万物生长》相比,《十八岁时给我一个姑娘》可以看作是其前传,主人公都叫秋水,《万物生长》写的是大学生活,《十八岁时给我一个姑娘》叙述的则是中学生活的情爱断代史。记录作者在八十年代初的北京最初接触暴力和性时的感觉。
2013年5月24日 已读
看的冯唐第一本小说,多给点分吧
冯唐 青春