德国
荷尔德林后期诗歌(上中下) 豆瓣
作者:
[德] 荷尔德林(F.Hölderlin) 著
/
刘皓明
译者:
刘皓明
华东师范大学出版社
2009
- 7
内容简介及三卷目录
内容简介:
20世纪初,埋没了一个世纪的荷尔德林后期诗歌得以面世,并很快吸引了德国和德国以外的学者、诗人及哲学家的关注。荷氏作品融汇了欧洲启蒙运动后政治、历史、宗教、哲学和诗学中最核心的观念,是启蒙运动后新神话的建立、观念论哲学和浪漫派诗歌的里程碑。但由于诗人后期诗歌文本复杂,语言晦涩,思想艰深,阅读和理解荷尔德林一直不是一件易事。本书是对荷尔德林除赞歌外全部后期诗歌的翻译、注疏和解读,其中多数作品首次翻译为汉语。
全书分“文本卷”和“评注卷”(两册)。“文本卷”为德汉双语对照,按体裁和编年收录了荷尔德林1800-1807年间除赞歌外的全部诗歌作品(含完成作品,完整草稿、修改稿、不完整草稿、片段等)及其翻译。“评注卷”详尽阐述诗人后期作品的历史背景及其神学、哲学、诗学和美学内涵,探讨作品的语言风格,吸收西方学界最新成果,对所含作品逐一作了详尽的勘读、训诂、注释和解读,还结合中国诗歌传统进行了独到的分析。
对荷尔德林后期诗歌的完整翻译不仅填补了荷尔德林中译的空白,也将深化读者对西方历史和思想史上这一关键时期的理解。本书从语文学入手来展示思想史,这对帮助读者理解西方传统的渊源和治学方法,有重要促进作用和示范意义。
荷尔德林后期诗歌
文本卷目录
图版:荷尔德林画像 /1
题辞 /1
前言 /1
鸣谢 /1
凡例 /1
哀歌和箴铭体诗
迁徙者〔第二稿〕 /2
哀歌〔《美侬哀悼丢提玛》前期稿〕 /12
美侬哀悼丢提玛 /22
施图加特 /34
附录:秋节〔《施图加特》后期修改稿〕 /44
〈墓志铭〉 /50
饼与葡萄酒 /52
夜〔《饼与葡萄酒》后期修改稿〕 /66
通往乡间的通道 /80
还乡 /84
附录:还乡〔后期修改稿〕 /94
六音步格诗和另体诗
爱琴海 /100
〈犹如当农夫在节日里……〉〔〈犹如在节日里……〉散文初稿〕 /124
〈犹如在节日里……〉 /132
致兰道尔 /140
生命的中半 /144
生年 /146
哈特之廕 /148
父国詠歌暨草稿
致地母 /152
德意志詠歌 /160
在多瑙河的源头 /164
迁徙 /172
莱茵河 /182
〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿〕 /200
〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿〕 /208
太平休日 /218
独一的〔文本一〕 /232
独一的〔文本二〕 /242
独一的〔文本三〕 /252
独一的〔文本四〕 /262
拔摩岛 /272
拔摩岛〔后期稿本的初稿〕 /292
拔摩岛〔后期稿本的草稿片断合成文本〕 /312
提坦们 /324
家乡 /332
哥伦布 /334
路德 /346
〈……梵蒂冈……〉 /348
〈就是说从深渊……〉 /354
〈我曾问过摩萨……〉 /358
〈克洛普施托克死于……〉 /362
〈就是以往,父宙斯……〉 /364
雕 /368
日耳曼尼亚 /372
〈可是当上天的……〉 /382
〈如同鸟群缓缓掠过……〉 /392
致首领〔第一稿〕 /394
致首领〔第二稿〕 /398
〈致圣母〉 /404
最先来的〔第一稿〕 /420
最先来的〔第二稿〕 /422
最先来的〔第三稿〕 /428
〈如同海岸……〉 /434
〈就是当葡萄藤汁……〉 /436
提埝岛 /438
〈褐色枝叶上……〉 /444
〈伊斯特河〉 /448
〈……你以为,应跟……〉 /454
纪念 /456
姹女〔《姆涅摩绪涅》第一稿〕 /462
姆涅摩绪涅〔第二稿〕 /468
〈噫讴巴刻库……〉 /474
〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 /476
海因里希帝 /480
〈并同感半神……〉 /482
希腊〔第一份手稿〕 /486
希腊〔第二份手稿前期文本〕 /490
希腊〔第二份手稿后期文本〕 /494
附录:希腊〔A. BennholdtThomsen合成文本〕 /500
〈人生是什么?……〉 /504
〈神是什么?……〉 /506
D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片断合成的文本
提埝岛Ⅰ /511
提埝岛Ⅱ /518
家乡 /525
最先来的 /530
提坦们 /535
决断 /541
哥伦布Ⅰ /548
哥伦布Ⅱ /553
希腊Ⅰ /558
希腊Ⅱ /562
姆涅摩绪涅 /567
姹女 /571
附录
厄琉希:致荷尔德林(黑格尔) /576
专有名称索引 /581
标题与首行编目 /607
荷尔德林后期诗歌
评注卷目录
卷上
凡例 / 1
导论 / 1
法国革命与荷尔德林——父国与民族——荷尔德林的历史观——士瓦本的敬虔派神学——荷尔德林与德意志观念论——荷尔德林的诗学——后期诗歌的语言与风格——荷尔德林诗歌的文本——海德格尔对荷尔德林的阐释——中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受——方法论:语文学与日耳曼学
哀歌与箴铭体疏证
体说 / 177
古典格律——原本的内容定义和后来的发展——18世纪中期阿卜特的感伤哀歌理论——18世纪末席勒的理想主义哀歌理论——荷尔德林的哀歌理论——18世纪德语哀歌创作:克洛普施托克,歌德,席勒——荷尔德林的哀歌创作——荷尔德林后期哀歌的文本问题——汉译格式和对应格律
《迁徙者》[第二稿] / 201
《哀歌》/《美侬哀悼丢提玛》 / 213
《施图加特》/《秋节》 / 235
〈墓志铭〉 / 250
《饼与葡萄酒》/《夜》 / 252
《通往乡间的通道》 / 309
《还乡》 / 316
六音步格与另体诗疏证
体裁说明 / 333
短诗体裁说明——六音步格——品达体——阿多尼体——文本说明
《爱琴海》 / 338
〈犹如在节日里……〉 / 372
《致兰道尔》 / 397
《生命的中半》 / 399
《生年》 / 410
《哈特之廕》 / 414
卷下
父国詠歌暨詠歌草稿疏证
体辨 / 419
名称的由来——词源、语用和汉译——詠歌与颂歌——荷尔德林的早期颂歌和后期父国詠歌——父国——父国的与民族的——格律问题——父国詠歌作品概览——翻译——手稿和版本问题
《致地母》 / 464
《德意志詠歌》 / 472
《在多瑙河的源头》 / 474
《迁徙》 / 497
《莱茵河》 / 519
《太平休日》(含〈和好的,你这从不教人信的……〉) / 567
《独一的》 / 630
《拔摩岛》 / 670
《提坦们》 / 737
《家乡》 / 743
《哥伦布》 / 745
《路德》 / 753
〈……梵蒂冈……〉 / 755
〈就是说从深渊……〉 / 764
〈我曾问过摩萨……〉 / 767
〈克洛普施托克死于……〉 / 774
〈就是以往,父宙斯……〉 / 775
《雕》 / 780
《日耳曼尼亚》 / 787
〈可是当上天的……〉 / 805
〈如同鸟群缓缓掠过……〉 / 812
《致首领》 / 813
〈……致圣母……〉 / 820
《最先来的》 / 834
〈如同海岸……〉 / 844
〈就是当葡萄藤汁……〉 / 846
《提埝岛》 / 847
〈褐色枝叶上……〉 / 851
〈伊斯特河〉 / 852
〈……你以为,应跟……〉 / 868
《纪念》 / 871
《姹女/姆涅摩绪涅》 / 884
〈噫讴巴刻库……〉 / 910
〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 / 912
《海因里希帝》 / 915
〈并同感半神……〉 / 917
《希腊》 / 919
〈人生是什么?……〉 / 931
〈神是什么?……〉 / 933
附录:
D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片段合成的文本简注 / 935
黑格尔:《厄琉希:致荷尔德林》简注 / 936
年谱 / 937
文献目录 / 967
名词概念索引 / 1002
后记 / 1012
内容简介:
20世纪初,埋没了一个世纪的荷尔德林后期诗歌得以面世,并很快吸引了德国和德国以外的学者、诗人及哲学家的关注。荷氏作品融汇了欧洲启蒙运动后政治、历史、宗教、哲学和诗学中最核心的观念,是启蒙运动后新神话的建立、观念论哲学和浪漫派诗歌的里程碑。但由于诗人后期诗歌文本复杂,语言晦涩,思想艰深,阅读和理解荷尔德林一直不是一件易事。本书是对荷尔德林除赞歌外全部后期诗歌的翻译、注疏和解读,其中多数作品首次翻译为汉语。
全书分“文本卷”和“评注卷”(两册)。“文本卷”为德汉双语对照,按体裁和编年收录了荷尔德林1800-1807年间除赞歌外的全部诗歌作品(含完成作品,完整草稿、修改稿、不完整草稿、片段等)及其翻译。“评注卷”详尽阐述诗人后期作品的历史背景及其神学、哲学、诗学和美学内涵,探讨作品的语言风格,吸收西方学界最新成果,对所含作品逐一作了详尽的勘读、训诂、注释和解读,还结合中国诗歌传统进行了独到的分析。
对荷尔德林后期诗歌的完整翻译不仅填补了荷尔德林中译的空白,也将深化读者对西方历史和思想史上这一关键时期的理解。本书从语文学入手来展示思想史,这对帮助读者理解西方传统的渊源和治学方法,有重要促进作用和示范意义。
荷尔德林后期诗歌
文本卷目录
图版:荷尔德林画像 /1
题辞 /1
前言 /1
鸣谢 /1
凡例 /1
哀歌和箴铭体诗
迁徙者〔第二稿〕 /2
哀歌〔《美侬哀悼丢提玛》前期稿〕 /12
美侬哀悼丢提玛 /22
施图加特 /34
附录:秋节〔《施图加特》后期修改稿〕 /44
〈墓志铭〉 /50
饼与葡萄酒 /52
夜〔《饼与葡萄酒》后期修改稿〕 /66
通往乡间的通道 /80
还乡 /84
附录:还乡〔后期修改稿〕 /94
六音步格诗和另体诗
爱琴海 /100
〈犹如当农夫在节日里……〉〔〈犹如在节日里……〉散文初稿〕 /124
〈犹如在节日里……〉 /132
致兰道尔 /140
生命的中半 /144
生年 /146
哈特之廕 /148
父国詠歌暨草稿
致地母 /152
德意志詠歌 /160
在多瑙河的源头 /164
迁徙 /172
莱茵河 /182
〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•前期稿〕 /200
〈和好的,你这从不教人信的……〉〔尚无标题时的《太平休日》草稿•后期稿〕 /208
太平休日 /218
独一的〔文本一〕 /232
独一的〔文本二〕 /242
独一的〔文本三〕 /252
独一的〔文本四〕 /262
拔摩岛 /272
拔摩岛〔后期稿本的初稿〕 /292
拔摩岛〔后期稿本的草稿片断合成文本〕 /312
提坦们 /324
家乡 /332
哥伦布 /334
路德 /346
〈……梵蒂冈……〉 /348
〈就是说从深渊……〉 /354
〈我曾问过摩萨……〉 /358
〈克洛普施托克死于……〉 /362
〈就是以往,父宙斯……〉 /364
雕 /368
日耳曼尼亚 /372
〈可是当上天的……〉 /382
〈如同鸟群缓缓掠过……〉 /392
致首领〔第一稿〕 /394
致首领〔第二稿〕 /398
〈致圣母〉 /404
最先来的〔第一稿〕 /420
最先来的〔第二稿〕 /422
最先来的〔第三稿〕 /428
〈如同海岸……〉 /434
〈就是当葡萄藤汁……〉 /436
提埝岛 /438
〈褐色枝叶上……〉 /444
〈伊斯特河〉 /448
〈……你以为,应跟……〉 /454
纪念 /456
姹女〔《姆涅摩绪涅》第一稿〕 /462
姆涅摩绪涅〔第二稿〕 /468
〈噫讴巴刻库……〉 /474
〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 /476
海因里希帝 /480
〈并同感半神……〉 /482
希腊〔第一份手稿〕 /486
希腊〔第二份手稿前期文本〕 /490
希腊〔第二份手稿后期文本〕 /494
附录:希腊〔A. BennholdtThomsen合成文本〕 /500
〈人生是什么?……〉 /504
〈神是什么?……〉 /506
D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片断合成的文本
提埝岛Ⅰ /511
提埝岛Ⅱ /518
家乡 /525
最先来的 /530
提坦们 /535
决断 /541
哥伦布Ⅰ /548
哥伦布Ⅱ /553
希腊Ⅰ /558
希腊Ⅱ /562
姆涅摩绪涅 /567
姹女 /571
附录
厄琉希:致荷尔德林(黑格尔) /576
专有名称索引 /581
标题与首行编目 /607
荷尔德林后期诗歌
评注卷目录
卷上
凡例 / 1
导论 / 1
法国革命与荷尔德林——父国与民族——荷尔德林的历史观——士瓦本的敬虔派神学——荷尔德林与德意志观念论——荷尔德林的诗学——后期诗歌的语言与风格——荷尔德林诗歌的文本——海德格尔对荷尔德林的阐释——中译原则与荷尔德林在中文语境中的接受——方法论:语文学与日耳曼学
哀歌与箴铭体疏证
体说 / 177
古典格律——原本的内容定义和后来的发展——18世纪中期阿卜特的感伤哀歌理论——18世纪末席勒的理想主义哀歌理论——荷尔德林的哀歌理论——18世纪德语哀歌创作:克洛普施托克,歌德,席勒——荷尔德林的哀歌创作——荷尔德林后期哀歌的文本问题——汉译格式和对应格律
《迁徙者》[第二稿] / 201
《哀歌》/《美侬哀悼丢提玛》 / 213
《施图加特》/《秋节》 / 235
〈墓志铭〉 / 250
《饼与葡萄酒》/《夜》 / 252
《通往乡间的通道》 / 309
《还乡》 / 316
六音步格与另体诗疏证
体裁说明 / 333
短诗体裁说明——六音步格——品达体——阿多尼体——文本说明
《爱琴海》 / 338
〈犹如在节日里……〉 / 372
《致兰道尔》 / 397
《生命的中半》 / 399
《生年》 / 410
《哈特之廕》 / 414
卷下
父国詠歌暨詠歌草稿疏证
体辨 / 419
名称的由来——词源、语用和汉译——詠歌与颂歌——荷尔德林的早期颂歌和后期父国詠歌——父国——父国的与民族的——格律问题——父国詠歌作品概览——翻译——手稿和版本问题
《致地母》 / 464
《德意志詠歌》 / 472
《在多瑙河的源头》 / 474
《迁徙》 / 497
《莱茵河》 / 519
《太平休日》(含〈和好的,你这从不教人信的……〉) / 567
《独一的》 / 630
《拔摩岛》 / 670
《提坦们》 / 737
《家乡》 / 743
《哥伦布》 / 745
《路德》 / 753
〈……梵蒂冈……〉 / 755
〈就是说从深渊……〉 / 764
〈我曾问过摩萨……〉 / 767
〈克洛普施托克死于……〉 / 774
〈就是以往,父宙斯……〉 / 775
《雕》 / 780
《日耳曼尼亚》 / 787
〈可是当上天的……〉 / 805
〈如同鸟群缓缓掠过……〉 / 812
《致首领》 / 813
〈……致圣母……〉 / 820
《最先来的》 / 834
〈如同海岸……〉 / 844
〈就是当葡萄藤汁……〉 / 846
《提埝岛》 / 847
〈褐色枝叶上……〉 / 851
〈伊斯特河〉 / 852
〈……你以为,应跟……〉 / 868
《纪念》 / 871
《姹女/姆涅摩绪涅》 / 884
〈噫讴巴刻库……〉 / 910
〈你们安稳筑造的阿尔卑山……〉 / 912
《海因里希帝》 / 915
〈并同感半神……〉 / 917
《希腊》 / 919
〈人生是什么?……〉 / 931
〈神是什么?……〉 / 933
附录:
D.E. Sattler依据詠歌草稿和手稿片段合成的文本简注 / 935
黑格尔:《厄琉希:致荷尔德林》简注 / 936
年谱 / 937
文献目录 / 967
名词概念索引 / 1002
后记 / 1012
浪游者 豆瓣
作者:
[德国] 弗里德里希·荷尔德林
译者:
林克
上海文艺出版社
2014
- 8
可是朋友!我们来得太迟。诸神虽活着,
但却在高高的头顶,在另一个世界。
他们在那里造化无穷,好像不在乎
我们的存亡,然而天神很爱护我们。
因为脆弱的容器并非总能盛下他们,
只是有时候人可以承受神的丰盈。
天神之梦从此就是生命。然而这迷惘
有益,如眠息,困厄和黑夜使人坚强 ,
直到英雄在钢铁摇篮里成长起来,
心已蓄满力量,如从前,与天神相像。
他们随即挟雷声降临。在此期间,我常常
思忖,长眠倒胜过这般苦无盟友,
这般守望,该做什么,在此期间说什么,
我不知道,贫乏的时代诗人何为?
但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,
在神圣的夜里走遍故土他乡。
——荷尔德林《面饼和酒》
荷尔德林的诗作受诗的天命的召唤身不由己地表达出诗的本质。对我们来说,荷尔德林是真资格意义上的诗人之诗人。
——海德格尔
没有谁能像荷尔德林那样把风景和元素完美地结合成大自然,并将自然和生命融入诗歌——转瞬即逝的歌声和一场大火,从此永生。
——海子
但却在高高的头顶,在另一个世界。
他们在那里造化无穷,好像不在乎
我们的存亡,然而天神很爱护我们。
因为脆弱的容器并非总能盛下他们,
只是有时候人可以承受神的丰盈。
天神之梦从此就是生命。然而这迷惘
有益,如眠息,困厄和黑夜使人坚强 ,
直到英雄在钢铁摇篮里成长起来,
心已蓄满力量,如从前,与天神相像。
他们随即挟雷声降临。在此期间,我常常
思忖,长眠倒胜过这般苦无盟友,
这般守望,该做什么,在此期间说什么,
我不知道,贫乏的时代诗人何为?
但诗人就像,你说,酒神的神圣的祭司,
在神圣的夜里走遍故土他乡。
——荷尔德林《面饼和酒》
荷尔德林的诗作受诗的天命的召唤身不由己地表达出诗的本质。对我们来说,荷尔德林是真资格意义上的诗人之诗人。
——海德格尔
没有谁能像荷尔德林那样把风景和元素完美地结合成大自然,并将自然和生命融入诗歌——转瞬即逝的歌声和一场大火,从此永生。
——海子
戏剧两种 豆瓣
作者:
[德] 戈特霍尔德·埃夫莱姆·莱辛
译者:
商章孙
上海译文出版社
1980
- 10
《明娜·冯·巴恩赫姆》(Minna von Barnhelm),又称作《士兵的幸运》,是莱辛创作的五幕喜剧。初稿于1763年。修改于1765年。定稿于1767年。
故事的情节并不复杂。但是所反映的社会现实意义,则远远超过所谓的“喜剧”的定义。整出喜剧的编排基本还是遵照亚力士多德的古典封闭戏剧的结构安排。五幕分别承担了开端,发展,高潮,回降和结局的作用。人物虽然比更加严格的古典戏剧要稍多,达到10个,但是仍然不足以推翻它作为封闭结构的创作初衷。同时,本故事也严格遵守了时间和地点的统一。即故事发生在24小时间,地点是一家客店。
歌德曾高度评价过这部作品:这是一部反映了整个北德意志国家事件,七年战争所造成的畸形情况的作品。
在普奥七年战争间为普鲁士一方服务的贵族青年,马杰·冯·忒尔赫姆因为经济纠纷产生的误解而被免职。第一幕讲述了他回到之前下榻的旅店,却被势利的店主因为没有按时缴付房租为由赶到了一间破房。而新住进他过去的房间里的一位年轻小姐,则恰恰是来德累斯顿寻找她未婚夫——即马杰的明娜。冯。巴尔赫姆小姐。明娜是萨克森乡间的贵族小姐。与她女仆健女伴同行而来。马杰虽然身陷困境,但是仍然没有丢失他为人诚实善良的本心。他不但免除了一个寡妇死去的丈夫对自己的欠债,也坚决辞退了过于曾受惠于他的巡官的经济援助,为了付清房钱,他抵押了自己和明娜的订婚戒指给店主。
第二幕,店主上楼来询问明娜的个人情况。并向她炫耀了自己新得的戒指。明娜一眼认出这是心上人的东西。追问之下,知道马杰已经来到了此地。两人最终见面,但是,马杰为了不拖累明娜,于是再三说违心的话,为了让明娜放弃对自己的爱情。明娜十分伤心。
第三幕,马杰写了一封信给明娜交待情况。傅朗西斯卡在和马杰过去的巡官——保尔的交涉下彼此产生好感。明娜虽然读了信却准备对马杰玩个小花招。以唤回他对她的爱情。
第四幕,傅朗西斯卡也加入了这场善意的欺骗。她骗马杰说因为明娜拒绝了叔叔给她安排的婚事已经被取消了继承权,眼下其实已经身无分文。而与此同时,明娜则遇见了前来找马杰的国王的法国官员,官员向她转述了对马杰的误解,以及不久复职信将递到。
第五幕,马杰恢复信心和勇气,决定和明娜一起去承担各种困难。此刻,复职信也刚到,马杰愈发感到新生。他找明娜要她与他走,但是明娜则装作不答应,并且将马杰的订婚戒指退给了他。马杰却误以为明娜将他给她的订婚戒指退回来,又气又悲,以为她此来就是来退婚的,于是甩手将出。明娜意识到玩笑开大,连忙解释,两人终于和好如初。而傅朗西斯卡和保尔,也成了幸福搭档。
剧中明娜通过身体演示,模仿未婚夫台尔海姆受到压抑的视觉与听觉感知,引导台尔海姆恢复自身的整体感知能力,成为完整的人。戏剧表达18世纪下半叶的德意志对构建感知整体性的呼吁——人要像重视理性那样,重视自身的情感和感知能力。这既是对启蒙运动理性至上观念的反拨,又体现了启蒙时期身体感知话语的重要地位。而这种对整体感知能力的追求,以及对理性与感性和谐统一的诉求,预示了启蒙之后古典时代的即将到来。
《爱米丽雅·迦洛蒂》于1758年动手写作,1772年完成并演出。剧本描写文艺复兴时期意大利的小城瓜斯塔拉统治者赫拉勒爱上了已经同阿皮阿尼订婚的爱米丽雅。为了占有她,赫拉勒纵容亲信杀死阿皮阿尼,拐走爱米丽雅。当爱米丽雅的父亲了解了全部真相之后,为保护她的声誉,亲手杀死了女儿。该剧为反封建戏剧开了先河。《爱米丽雅·迦洛蒂》的中心问题是爱米丽雅的悲剧,但这种悲剧却是外在原因造成的。在爱米丽雅和她的父亲身上,作者的道德观念得到深刻的反映。对于这些人物说来,肉体的毁灭要比道德的沉沦好得多。该剧最大的成就,就在于它深刻地暴露和批判了封建贵族的黑暗统治和荒淫无耻的罪恶行为。它完成了作者所拟定的教育使命,同时也达到他的戏剧艺术的顶点。
《爱米丽雅·迦洛蒂》(1772)的故事发生在十五世纪的意大利,叙述一个亲王想诱骗爱米丽雅,采用宠臣玛里内利的计谋,在爱米丽雅去结婚的路上,雇佣一批强盗杀死她的未婚夫,把她骗到宫中。爱米丽雅的父亲奥多雅多为了保护女儿的贞操,忍痛杀死了她。剧中的亲王是德国十八世纪荒淫无耻的封建统治者的化身。玛里内利是一个长于谄媚、善用阴谋诡计的宫廷侍从。爱米丽雅是市民道德教育下安分守己、未通世故的女子。剧中最有典型意义的人物奥多雅多是一个没落贵族,他具有资产阶级思想,痛恨统治者,不愿和宫廷交往,但他软弱无力,只采取躲避的态度。女儿被骗入宫,在他心里引起“理智和愤怒”的交战,他要为“受害的道德报仇”。他杀死女儿,便认为保存了她的贞操,取得了道义上的胜利。这体现了德国资产阶级的特点。他们厌恶封建统治阶级的道德败坏,但是没有力量向统治阶级进行面对面的斗争,只能用市民道德来和它对抗。这是德国文学中一部杰出的市民悲剧。
故事的情节并不复杂。但是所反映的社会现实意义,则远远超过所谓的“喜剧”的定义。整出喜剧的编排基本还是遵照亚力士多德的古典封闭戏剧的结构安排。五幕分别承担了开端,发展,高潮,回降和结局的作用。人物虽然比更加严格的古典戏剧要稍多,达到10个,但是仍然不足以推翻它作为封闭结构的创作初衷。同时,本故事也严格遵守了时间和地点的统一。即故事发生在24小时间,地点是一家客店。
歌德曾高度评价过这部作品:这是一部反映了整个北德意志国家事件,七年战争所造成的畸形情况的作品。
在普奥七年战争间为普鲁士一方服务的贵族青年,马杰·冯·忒尔赫姆因为经济纠纷产生的误解而被免职。第一幕讲述了他回到之前下榻的旅店,却被势利的店主因为没有按时缴付房租为由赶到了一间破房。而新住进他过去的房间里的一位年轻小姐,则恰恰是来德累斯顿寻找她未婚夫——即马杰的明娜。冯。巴尔赫姆小姐。明娜是萨克森乡间的贵族小姐。与她女仆健女伴同行而来。马杰虽然身陷困境,但是仍然没有丢失他为人诚实善良的本心。他不但免除了一个寡妇死去的丈夫对自己的欠债,也坚决辞退了过于曾受惠于他的巡官的经济援助,为了付清房钱,他抵押了自己和明娜的订婚戒指给店主。
第二幕,店主上楼来询问明娜的个人情况。并向她炫耀了自己新得的戒指。明娜一眼认出这是心上人的东西。追问之下,知道马杰已经来到了此地。两人最终见面,但是,马杰为了不拖累明娜,于是再三说违心的话,为了让明娜放弃对自己的爱情。明娜十分伤心。
第三幕,马杰写了一封信给明娜交待情况。傅朗西斯卡在和马杰过去的巡官——保尔的交涉下彼此产生好感。明娜虽然读了信却准备对马杰玩个小花招。以唤回他对她的爱情。
第四幕,傅朗西斯卡也加入了这场善意的欺骗。她骗马杰说因为明娜拒绝了叔叔给她安排的婚事已经被取消了继承权,眼下其实已经身无分文。而与此同时,明娜则遇见了前来找马杰的国王的法国官员,官员向她转述了对马杰的误解,以及不久复职信将递到。
第五幕,马杰恢复信心和勇气,决定和明娜一起去承担各种困难。此刻,复职信也刚到,马杰愈发感到新生。他找明娜要她与他走,但是明娜则装作不答应,并且将马杰的订婚戒指退给了他。马杰却误以为明娜将他给她的订婚戒指退回来,又气又悲,以为她此来就是来退婚的,于是甩手将出。明娜意识到玩笑开大,连忙解释,两人终于和好如初。而傅朗西斯卡和保尔,也成了幸福搭档。
剧中明娜通过身体演示,模仿未婚夫台尔海姆受到压抑的视觉与听觉感知,引导台尔海姆恢复自身的整体感知能力,成为完整的人。戏剧表达18世纪下半叶的德意志对构建感知整体性的呼吁——人要像重视理性那样,重视自身的情感和感知能力。这既是对启蒙运动理性至上观念的反拨,又体现了启蒙时期身体感知话语的重要地位。而这种对整体感知能力的追求,以及对理性与感性和谐统一的诉求,预示了启蒙之后古典时代的即将到来。
《爱米丽雅·迦洛蒂》于1758年动手写作,1772年完成并演出。剧本描写文艺复兴时期意大利的小城瓜斯塔拉统治者赫拉勒爱上了已经同阿皮阿尼订婚的爱米丽雅。为了占有她,赫拉勒纵容亲信杀死阿皮阿尼,拐走爱米丽雅。当爱米丽雅的父亲了解了全部真相之后,为保护她的声誉,亲手杀死了女儿。该剧为反封建戏剧开了先河。《爱米丽雅·迦洛蒂》的中心问题是爱米丽雅的悲剧,但这种悲剧却是外在原因造成的。在爱米丽雅和她的父亲身上,作者的道德观念得到深刻的反映。对于这些人物说来,肉体的毁灭要比道德的沉沦好得多。该剧最大的成就,就在于它深刻地暴露和批判了封建贵族的黑暗统治和荒淫无耻的罪恶行为。它完成了作者所拟定的教育使命,同时也达到他的戏剧艺术的顶点。
《爱米丽雅·迦洛蒂》(1772)的故事发生在十五世纪的意大利,叙述一个亲王想诱骗爱米丽雅,采用宠臣玛里内利的计谋,在爱米丽雅去结婚的路上,雇佣一批强盗杀死她的未婚夫,把她骗到宫中。爱米丽雅的父亲奥多雅多为了保护女儿的贞操,忍痛杀死了她。剧中的亲王是德国十八世纪荒淫无耻的封建统治者的化身。玛里内利是一个长于谄媚、善用阴谋诡计的宫廷侍从。爱米丽雅是市民道德教育下安分守己、未通世故的女子。剧中最有典型意义的人物奥多雅多是一个没落贵族,他具有资产阶级思想,痛恨统治者,不愿和宫廷交往,但他软弱无力,只采取躲避的态度。女儿被骗入宫,在他心里引起“理智和愤怒”的交战,他要为“受害的道德报仇”。他杀死女儿,便认为保存了她的贞操,取得了道义上的胜利。这体现了德国资产阶级的特点。他们厌恶封建统治阶级的道德败坏,但是没有力量向统治阶级进行面对面的斗争,只能用市民道德来和它对抗。这是德国文学中一部杰出的市民悲剧。
拉奥孔 豆瓣
8.3 (14 个评分)
作者:
[德] 戈特霍尔德·埃夫莱姆·莱辛
译者:
朱光潜
人民文学出版社
1979
莱辛编著的《拉奥孔》是德国古典美学发展的一座纪念碑,表面上像是在讨论诗歌与绘画的界限,实际上牵涉到当时德国文化界争论激烈的根本性问题,具有极高的理论价值与文献价值。拉奥孔(TheLaocoon and hisSons),大理石群雕,高约184厘米,是希腊化时期的雕塑名作。阿格桑德罗斯等创作于约公元前一世纪,现收藏于罗马梵帝冈美术馆。据考证,系阿格德罗斯和他的儿子波利佐罗斯和阿典诺多罗斯三人于公元前一世纪中叶制作,1506年在罗马出土,震动一时,被推崇为世上*完美的作品。意大利杰出的伟大雕塑家米开朗琪罗为此赞叹说“真是不可思议”;德国大文豪歌德以为《拉奥孔》以高度的悲剧性激发人们的想象力,同时在造型语言上又是“匀称与变化、静止与动态、对比与层次的典范”。
一.拉奥孔简介
拉奥孔是古希腊特洛伊城邦的一个祭司,在特洛伊战争中,因为识破了希腊人利用木马将希腊士兵运入特洛伊城的诡计,极力反对特洛伊人将那些希腊人的木马作为战利品搬进城(因为希腊人就是利用木马来装载自己的士兵)。拉奥孔因为阻止特洛伊人将这些木马搬入城,而触怒了希腊人 的守护神雅典娜,因此雅典娜从海中派了两条巨蟒来把拉奥孔和他的儿子们活活的缠绕死。后来雕塑家将这一个故事雕成雕塑群,其中就有一个雕塑表现了拉奥孔和他儿子们被蛇缠绕的痛苦的表情。后来这组雕塑群被长期的掩埋在罗马废墟中,直到1506年才由以为意大利人在挖葡萄园的把他发掘出来,其中这个雕塑(如上图)的右手膀已经残缺,当时罗马教皇请大艺术家米开朗琪罗补上去的,可惜的是米开朗琪罗并没有完成这项工作,而仅仅是留下了一张草图。罗马人对于这个故事有着很浓厚的兴趣,不仅将他体现在雕塑上等造型艺术上,而且还成为罗马大诗人维吉尔的史诗作品《伊尼特》中的所描写的经典场面。
二.内容简介
正如莱辛在前言中,所言他这本书并非严格的著作,乃是他的一些随想的记录,“这篇论文是随着我阅读的次序而写下的一些偶然感想,而不是从一般性的原则出发,通过系统的发展而写成的。它与其说是一部书,不如说是为着准备写一部书而进行的资料搜集”。所以这本书的条理并不是那么的清晰,我们就以问题式的方式来解读莱辛的《拉奥孔》。
通读莱辛的《拉奥孔》,我们能隐约的感觉到这部书有一个潜在辩论对手——温克尔曼和他的《论希腊绘画与雕刻艺术》、《古代造型艺术》。或许正如莱辛所说的该文是他阅读的心得,那么我们可以猜测他所阅读的正是温克尔曼先生的那两本著作。
对于《拉奥孔》,我想谈论三个问题,第一个正如改书书名所提醒的那样,对于雕塑“拉奥孔”中所表现的拉奥孔与维吉尔史诗中所描写的拉奥孔之间的区别作为分析;第二问题是论述诗与画之间的区别,在此莱辛所说的“画”包括造型艺术,例如雕塑等,而“诗”则泛指文学。第三个问题是论述诗与画的效果的比较。
1,维吉尔诗中所描述的“拉奥孔”与雕塑中的“拉奥孔”之间的区别。
莱辛的第一章就提出了这个区别“为什么拉奥孔在雕刻里不哀号,而在诗里却哀号”。在雕塑中对于拉奥孔被巨蟒缠绕的时候,他的面部痛苦表情只是通过他轻轻的一声叹息来体现;而在维吉尔的史诗中对拉奥孔的的痛苦的描述是,拉奥孔发出惨痛的哀号,张开大口来哀号,“拉奥孔想用双手拉开它们(蟒蛇)的束缚/但他的头巾已浸透毒液和淤血/这是他向着天发出可怕的哀号/······/挣脱颈上的利斧,放声狂叫”。在造型雕塑中,拉奥孔的呼天抢地的痛苦的哀号变成了一声无奈的叹息。有些批评家就认为雕塑家的这个处理没有把拉奥孔在临死之前的那些痛苦给完整的表达出来,从而认为雕刻家没有诗人那么的优越。莱辛认为其实雕刻家的对拉奥孔的痛苦的“叹息”的处理,反而更体现出了雕刻家与诗人的区别,而且是雕刻家的优越之所在,更能体现出了雕塑家的天赋与才能。雕塑家所用的材质乃是立体的大理石,他们的创作是在石块上进行雕塑,他通过手中的雕刻刀在石块上制造出凹凸不平的线条来塑造形象。而诗人通过的是文字和声音,他们制造出的是节奏的起伏来塑造形象。很显然地是,假如在大理石上真实的按照维吉尔诗中所描述的那个张开大口进行哀号的拉奥孔来进行雕刻,那么我们可想而知雕刻家要在石块上凿出一个大大的黑洞来表示拉奥孔的那张哀号的大嘴巴,但是这个深深的黑洞在雕塑上是及其的难看的,甚至是令人恶心和厌恶的。而将拉奥孔的那嚎啕大哭变成了一丝无奈的叹息,正是避免了那个黑洞洞的大嘴。莱辛认为正是在这一点处理上,雕塑家表现出了他的天赋与创造性。
那么这就出现了这样的一个问题,是诗人摹仿了雕塑家的雕塑,还是雕塑家摹仿诗人。因为罗马人对于拉奥孔这个传说是耳熟能详的,不仅雕塑家把它创造成了一个雕塑群,而且诗人也在许多的文学作品中对它进行过描述。关于拉奥孔的神话,在古罗马的文学与艺术中有许多的创作,其中最为著名文学上的创作的是维吉尔的对拉奥孔的描述,而且在古罗马的雕塑中也经常的出现关于拉奥孔的故事,所以在文学与雕塑上的谁模仿谁的问题上出现过巨大的差异.虽然这个争论可以通过史学上的考据可以断定.但是在由于雕塑的年代难以断定,所以这个问题也随着进入了艺术领域中.在艺术上这个问题的争论比史学上的争论复杂得多了,涉及到了造型艺术与文学的差异的问题。
一.拉奥孔简介
拉奥孔是古希腊特洛伊城邦的一个祭司,在特洛伊战争中,因为识破了希腊人利用木马将希腊士兵运入特洛伊城的诡计,极力反对特洛伊人将那些希腊人的木马作为战利品搬进城(因为希腊人就是利用木马来装载自己的士兵)。拉奥孔因为阻止特洛伊人将这些木马搬入城,而触怒了希腊人 的守护神雅典娜,因此雅典娜从海中派了两条巨蟒来把拉奥孔和他的儿子们活活的缠绕死。后来雕塑家将这一个故事雕成雕塑群,其中就有一个雕塑表现了拉奥孔和他儿子们被蛇缠绕的痛苦的表情。后来这组雕塑群被长期的掩埋在罗马废墟中,直到1506年才由以为意大利人在挖葡萄园的把他发掘出来,其中这个雕塑(如上图)的右手膀已经残缺,当时罗马教皇请大艺术家米开朗琪罗补上去的,可惜的是米开朗琪罗并没有完成这项工作,而仅仅是留下了一张草图。罗马人对于这个故事有着很浓厚的兴趣,不仅将他体现在雕塑上等造型艺术上,而且还成为罗马大诗人维吉尔的史诗作品《伊尼特》中的所描写的经典场面。
二.内容简介
正如莱辛在前言中,所言他这本书并非严格的著作,乃是他的一些随想的记录,“这篇论文是随着我阅读的次序而写下的一些偶然感想,而不是从一般性的原则出发,通过系统的发展而写成的。它与其说是一部书,不如说是为着准备写一部书而进行的资料搜集”。所以这本书的条理并不是那么的清晰,我们就以问题式的方式来解读莱辛的《拉奥孔》。
通读莱辛的《拉奥孔》,我们能隐约的感觉到这部书有一个潜在辩论对手——温克尔曼和他的《论希腊绘画与雕刻艺术》、《古代造型艺术》。或许正如莱辛所说的该文是他阅读的心得,那么我们可以猜测他所阅读的正是温克尔曼先生的那两本著作。
对于《拉奥孔》,我想谈论三个问题,第一个正如改书书名所提醒的那样,对于雕塑“拉奥孔”中所表现的拉奥孔与维吉尔史诗中所描写的拉奥孔之间的区别作为分析;第二问题是论述诗与画之间的区别,在此莱辛所说的“画”包括造型艺术,例如雕塑等,而“诗”则泛指文学。第三个问题是论述诗与画的效果的比较。
1,维吉尔诗中所描述的“拉奥孔”与雕塑中的“拉奥孔”之间的区别。
莱辛的第一章就提出了这个区别“为什么拉奥孔在雕刻里不哀号,而在诗里却哀号”。在雕塑中对于拉奥孔被巨蟒缠绕的时候,他的面部痛苦表情只是通过他轻轻的一声叹息来体现;而在维吉尔的史诗中对拉奥孔的的痛苦的描述是,拉奥孔发出惨痛的哀号,张开大口来哀号,“拉奥孔想用双手拉开它们(蟒蛇)的束缚/但他的头巾已浸透毒液和淤血/这是他向着天发出可怕的哀号/······/挣脱颈上的利斧,放声狂叫”。在造型雕塑中,拉奥孔的呼天抢地的痛苦的哀号变成了一声无奈的叹息。有些批评家就认为雕塑家的这个处理没有把拉奥孔在临死之前的那些痛苦给完整的表达出来,从而认为雕刻家没有诗人那么的优越。莱辛认为其实雕刻家的对拉奥孔的痛苦的“叹息”的处理,反而更体现出了雕刻家与诗人的区别,而且是雕刻家的优越之所在,更能体现出了雕塑家的天赋与才能。雕塑家所用的材质乃是立体的大理石,他们的创作是在石块上进行雕塑,他通过手中的雕刻刀在石块上制造出凹凸不平的线条来塑造形象。而诗人通过的是文字和声音,他们制造出的是节奏的起伏来塑造形象。很显然地是,假如在大理石上真实的按照维吉尔诗中所描述的那个张开大口进行哀号的拉奥孔来进行雕刻,那么我们可想而知雕刻家要在石块上凿出一个大大的黑洞来表示拉奥孔的那张哀号的大嘴巴,但是这个深深的黑洞在雕塑上是及其的难看的,甚至是令人恶心和厌恶的。而将拉奥孔的那嚎啕大哭变成了一丝无奈的叹息,正是避免了那个黑洞洞的大嘴。莱辛认为正是在这一点处理上,雕塑家表现出了他的天赋与创造性。
那么这就出现了这样的一个问题,是诗人摹仿了雕塑家的雕塑,还是雕塑家摹仿诗人。因为罗马人对于拉奥孔这个传说是耳熟能详的,不仅雕塑家把它创造成了一个雕塑群,而且诗人也在许多的文学作品中对它进行过描述。关于拉奥孔的神话,在古罗马的文学与艺术中有许多的创作,其中最为著名文学上的创作的是维吉尔的对拉奥孔的描述,而且在古罗马的雕塑中也经常的出现关于拉奥孔的故事,所以在文学与雕塑上的谁模仿谁的问题上出现过巨大的差异.虽然这个争论可以通过史学上的考据可以断定.但是在由于雕塑的年代难以断定,所以这个问题也随着进入了艺术领域中.在艺术上这个问题的争论比史学上的争论复杂得多了,涉及到了造型艺术与文学的差异的问题。
少年维特的烦恼 豆瓣 Goodreads
Die Leiden des jungen Werthers
7.8 (100 个评分)
作者:
[德国] 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德
译者:
杨武能
人民文学出版社
1999
- 7
小说的情节十分简单,年轻的维特来到一个小镇,这里的自然风光、淳朴的民风、天真快乐的儿童给予他极大的快乐。一次舞会上他认识了一个叫绿蒂的少女,她的一颦一笑、一举一动都让他倾倒;绿蒂也喜欢他,却不能予以爱的回报,她已与维特好友订婚。维特陷入了尴尬和痛苦,他毅然离开此地,力图从事业上得到解脱,有所成就,然而鄙陋的环境、污浊的人际关系、压抑个性窒息自由的现存秩序,都使他无法忍受,当他怀才不遇地重返绿蒂身边时,发现绿蒂已结婚,决定以死殉情,遂用一支手枪结束了自己的生命。
梦中的新娘——莱诺蕾 豆瓣
作者:
[德] 毕尔格
译者:
王克澄
1991
- 11
根据Eeipzig Mae Hesse出版社1789年版本译出。; 汇集毕尔格的二十七首抒情诗,题材上大都歌颂青年男女的爱情,揭露封建贵族的奢侈和自大。
克莱斯特作品精选 豆瓣
作者:
[德]克莱斯特
/
杨武能选编
译者:
赵登荣 杨武能 袁志英
译林出版社
2007
- 8
克莱斯特——德语文学史上一颗巨大明亮的彗星
(译 序)
杨武能
德国文化思想史上著名的歌德时代,社会黑暗,政治腐败,唯独文化的天幕上星汉灿烂,出现了一大批杰出的文学家、哲学家和音乐家,其中的歌德、席勒、康德、黑格尔和贝多芬等等,都是长久光耀环宇的恒星和巨星。可与此同时,夜空中还不时划过一颗颗虽同样明亮却一闪即逝的彗星,也即一些个英年早逝的天才人物,例如与歌德同时代的文学家棱茨,稍晚一些的荷尔德林,以及本文着重介绍的克莱斯特。兼为戏剧家和小说家的克莱斯特,确乎就是德语文学史上这样一颗巨大、明亮而引人注目的彗星。
克莱斯特(Heinrich von Kleist,1777~1811)出生在奥德河畔法兰克福的一个贵族和军人世家;时至18世纪末,这个家族已出了约二十位将军,作家的父亲同样是一名普鲁士军官。克莱斯特生性敏感,天资聪颖,孩提时代便有着强烈的求知欲。十一岁时父亲去世了,他便去柏林继续接受教育,在作为他监护人和教师的一位法国移民熏陶影响下,对文学产生了兴趣,这为他今后从事文学创作奠定了基础。
为继承父辈的军旅传统,克莱斯特十五岁就被送进军校,编入驻扎在波茨坦的普鲁士近卫军团。一年后,随军团参加了普鲁士勾结其他欧洲反动复辟势力干涉法国革命的战争。受贵族家庭的影响,作家本人的政治立场偏于保守,对拿破仑专政也没有好感。
1795年交战双方签订了《巴塞尔和约》,克莱斯特得以返回波茨坦,但内心已对军旅生活感觉到厌烦,因而更加热衷音乐艺术,渴望学习知识。两年后虽正式当上军官,却更加厌恶军人的职业,一心盼望能成为一名传授知识的教员。终于在1800年脱掉了军服,但对自己的未来仍举棋不定,尽管头脑里已朦朦胧胧闪现出当作家的想法。先后尝试过攻读哲学、物理、数学和政治学,曾受康德批判哲学的影响。他原本希望通过学习从一个“愚昧无知的公子哥儿”中脱胎出来,但是很快失望了。随后三年在德国、法国和瑞士的不少地方旅游,结识了一大批作家、艺术家,并在他们的影响和鼓励下开始文学创作,然而作为最初尝试的悲剧《罗伯特·吉斯卡特》离他的理想相距甚远,结果导致作家最初的精神危机,他不但将作品付之一炬,一时间甚至产生了轻生的念头。加之这时家里停止了对他的经济接济,致使年轻的克莱斯特贫病交加,一筹莫展,不得不返回故乡谋求赖以口的公职。可是普鲁士官场的气氛和陋习令他感到极度的压抑和愤懑,他终于坚决辞职重操写作的旧业,完成了在回乡前已开始创作的悲剧《施洛芬斯坦一家》和喜剧《破罐记》以及中篇小说《米夏埃尔·科尔哈斯》等作品。
正是出于对社会政治现实的极度失望和愤懑不满,加之生活困窘,世态炎凉,出身没落贵族而生性敏感、身体羸弱的作家完全失去了生的勇气和乐趣,年轻的天才遂于1811年11月22日午后四时许,在柏林近郊的湾湖(Wansee) 之滨一处幽暗的树林中,举起枪来结束了自己的生命,死时年仅三十四岁。
即使从并未留下作品的1801年算起,克莱斯特断断续续的创作时间加起来充其量不过十年,但是却留下来了八部戏剧,八个Novelle,即中短篇小说,以及若干的“轶事”和散文作品。要说他作品的数量也许并不惊人,但它们在德国文学史上的地位和影响却不可等闲视之,而且随着时间的推移,还越来越受到了推崇和重视。
是的,在作家生前,其作品和他本人一样都遭到了冷落,剧本很少获得演出机会,即使演出了也大多遭到失败。他作为文学家几乎没有多少声誉可言,因此自然十分苦恼以至于轻生自杀。谁知他死后却声名鹊起,特别是到了20世纪,竟已被公认为德国最杰出的戏剧家之一。不说希特勒第三帝国出于政治需要对他大加歪曲利用,大捧特捧,反复上演他的《赫尔曼战役》等几个被赋予了民族主义色彩的剧本,就连在60年代以来的法国舞台上,他的一些剧作也久演不衰,成了最受观众欢迎的德国剧作家之一。更有甚者,有些文学史家竟至认为,克莱斯特在德语文学史上的地位仅次于歌德、席勒。在中外古今的文学艺术史上,生前死后际遇判若两人者确乎屡见不鲜;相对这一耐人寻味的文艺现象,如彗星一样掠过夜空的天才作家克莱斯特,算得上是一个显例。
除了戏剧创作取得的非凡成就,克莱斯特在德语 Novelle,即中短篇小说的发展史上也建树非凡。歌德可称是德语作家擅长的这一题材样式的开创者,而通过克莱斯特以及与他差不多同时的E. T. A. 霍夫曼的创作,这一样式才得以成熟,才发展到了第一个高峰。因为在此之前,德语的中短篇小说强调的仅为故事情节新奇和出人意表,所产生的作品仅仅是一些所谓的 Ereignisnovelle (事件小说、传奇故事);到了克莱斯特以及霍夫曼才开始重视主人公形象、性格乃至心理的塑造,经过发展和提高就成为了 Charakternovelle (具有典型人物和性格的小说)。
基于戏剧和小说两个方面的成就和建树,英年早逝的克莱斯特被视为德语文学的经典作家可谓当之无愧。
这个选本收入克莱斯特中短篇小说中最富代表性和影响的六篇。它们不只具备情节生动曲折,富有传奇性、戏剧性和结局出人意表这样一些德语Novelle的共同特点,而且人物的个性和形象鲜明、突出,例如《侯爵夫人封·O》和《义子》这两篇小说的主人公,其性格和形象都叫人难忘。加之作者亦即故事叙述者的语言异常地凝练、紧凑、有力,小说读来便格外引人入胜。
克莱斯特尤其擅长使用逻辑谨严、委婉、细密的长句和套句,其小说开头的一句话往往就在读者心中造成一个悬念,叫人欲罢不能,非一口气将其读完不可。随后情节的发展更是起伏跌宕,到了结尾却又会有一个出人意表乃至震撼人心的转折。《智利大地震》和《侯爵夫人封·O》等等,都很好体现了克莱斯特小说的这些风格特色,因而问世以来一直脍炙人口。
从内容上讲,这些小说尽管取材自不同的时代、地域和社会阶层,但都有一个共同的特点,就是全部密切结合现实,都反映着作者生活的那个时代的迫切问题,富有现实的批判精神,其批判的矛头则直指封建统治的支柱即大贵族、大地主和教会势力,而尤其对后者的揭露、抨击更是无情,更是入木三分。在这方面,《智利大地震》、《米夏埃尔·科尔哈斯》和《义子》都堪称杰作,并因此而成为了德语Novelle也就是中短篇小说的经典名篇。特别是其中的《智利大地震》,更是一篇不可多得的、脍炙人口的杰作。
入选的两篇戏剧《破罐记》和《洪堡亲王》一为喜剧,一为悲喜剧。
关于《破罐记》产生的经过,克莱斯特写道:“我创作此剧的动机,来自几年前在瑞士旅行时看到的一幅铜版画,画上首先引起我注意的是一位严肃地坐在审判席上的法官,他面前则站着一个老妇人。老妇人手里捧着一只打破了的罐子,看上去已就自己蒙受的损失进行过控诉。遭控告的是个年轻农民,法官正声色俱厉地申斥他,仿佛已经认定他有罪,他呢,却一副有口难辩的样子。画上还有一个出庭作证的姑娘……她站在母亲和未婚夫的中间,双手搓弄着围裙,样子比任何一个做过假证的人还更加沮丧尴尬……原画题名为‘法官,或打破了的罐子’。”就利用从这幅看似平常的画作获得的灵感,天才的剧作家克莱斯特凭借自己超凡的想象力以及丰富的生活阅历和感受,演绎出了与莱辛的《明娜·封·巴尔海姆》和豪普特曼的《海狸皮大衣》并称德国三大喜剧的《破罐记》。这部喜剧的情节和对话都令人忍俊不禁,结尾也如克莱斯特的中短篇小说一般出人意表,令人叫绝。
悲喜剧《洪堡亲王》的素材,取自普鲁士前身勃兰登堡历史上据说发生过的一个事件。相传在1675年的费白林战役中,因患相思病而想入非非的洪堡亲王充耳不闻选帝侯的作战部署,战役开始后却自行其事,视情势需要提前向敌人发起了进攻,不想却歪打正着,无意之中为本军赢得了对瑞典人的辉煌胜利。尽管如此,他却因严重违反军纪而被送上了军事法庭,面临被处死的厄运,于是众人便在维护军纪与赢得胜利孰轻孰重这个问题上产生了尖锐激烈的观念和意见分歧,戏剧冲突也由此展开。最后是主人公自愿接受死刑判决的“勇气”感动了选帝侯,使悲剧有了一个皆大欢喜的喜剧结尾。这样,剧本一开始虽说以事实对德国人一贯推崇的绝对服从提出了质疑,但最后仍委婉地肯定了这一“普鲁士传统”和“普鲁士精神”。
如果说,《破罐记》无情地鞭笞邪恶,伸张正义,与《米夏埃尔·科尔哈斯》、《智利大地震》和《义子》等小说一样,都反映了法国大革命后的时代精神和克莱斯特本人思想进步的一面,那么,《洪堡亲王》的结尾如同《米夏埃尔·科尔哈斯》的结局,也暴露了克莱斯特出身保守的贵族军官世家所难免的局限。
1801至1811年,克莱斯特从事创作的十年正是德国浪漫主义运动兴盛的时期。克莱斯特虽说身处远离浪漫派中心耶那和海德堡的柏林,其创作也主要倾向于现实主义,但是仍难免受到浪漫主义思潮的影响,他的作品不管是小说还是戏剧,表现手法便都具有不少浪漫的色彩。
目 录
小 说
米夏埃尔·科尔哈斯…………………………………………………………………
侯爵夫人封·O………………………………………………………………………
智利大地震……………………………………………………………………………
圣多明各的婚约………………………………………………………………………
义子……………………………………………………………………………………
决斗……………………………………………………………………………………
戏 剧
破罐记…………………………………………………………………………………
洪堡亲王………………………………………………………………………………
(译 序)
杨武能
德国文化思想史上著名的歌德时代,社会黑暗,政治腐败,唯独文化的天幕上星汉灿烂,出现了一大批杰出的文学家、哲学家和音乐家,其中的歌德、席勒、康德、黑格尔和贝多芬等等,都是长久光耀环宇的恒星和巨星。可与此同时,夜空中还不时划过一颗颗虽同样明亮却一闪即逝的彗星,也即一些个英年早逝的天才人物,例如与歌德同时代的文学家棱茨,稍晚一些的荷尔德林,以及本文着重介绍的克莱斯特。兼为戏剧家和小说家的克莱斯特,确乎就是德语文学史上这样一颗巨大、明亮而引人注目的彗星。
克莱斯特(Heinrich von Kleist,1777~1811)出生在奥德河畔法兰克福的一个贵族和军人世家;时至18世纪末,这个家族已出了约二十位将军,作家的父亲同样是一名普鲁士军官。克莱斯特生性敏感,天资聪颖,孩提时代便有着强烈的求知欲。十一岁时父亲去世了,他便去柏林继续接受教育,在作为他监护人和教师的一位法国移民熏陶影响下,对文学产生了兴趣,这为他今后从事文学创作奠定了基础。
为继承父辈的军旅传统,克莱斯特十五岁就被送进军校,编入驻扎在波茨坦的普鲁士近卫军团。一年后,随军团参加了普鲁士勾结其他欧洲反动复辟势力干涉法国革命的战争。受贵族家庭的影响,作家本人的政治立场偏于保守,对拿破仑专政也没有好感。
1795年交战双方签订了《巴塞尔和约》,克莱斯特得以返回波茨坦,但内心已对军旅生活感觉到厌烦,因而更加热衷音乐艺术,渴望学习知识。两年后虽正式当上军官,却更加厌恶军人的职业,一心盼望能成为一名传授知识的教员。终于在1800年脱掉了军服,但对自己的未来仍举棋不定,尽管头脑里已朦朦胧胧闪现出当作家的想法。先后尝试过攻读哲学、物理、数学和政治学,曾受康德批判哲学的影响。他原本希望通过学习从一个“愚昧无知的公子哥儿”中脱胎出来,但是很快失望了。随后三年在德国、法国和瑞士的不少地方旅游,结识了一大批作家、艺术家,并在他们的影响和鼓励下开始文学创作,然而作为最初尝试的悲剧《罗伯特·吉斯卡特》离他的理想相距甚远,结果导致作家最初的精神危机,他不但将作品付之一炬,一时间甚至产生了轻生的念头。加之这时家里停止了对他的经济接济,致使年轻的克莱斯特贫病交加,一筹莫展,不得不返回故乡谋求赖以口的公职。可是普鲁士官场的气氛和陋习令他感到极度的压抑和愤懑,他终于坚决辞职重操写作的旧业,完成了在回乡前已开始创作的悲剧《施洛芬斯坦一家》和喜剧《破罐记》以及中篇小说《米夏埃尔·科尔哈斯》等作品。
正是出于对社会政治现实的极度失望和愤懑不满,加之生活困窘,世态炎凉,出身没落贵族而生性敏感、身体羸弱的作家完全失去了生的勇气和乐趣,年轻的天才遂于1811年11月22日午后四时许,在柏林近郊的湾湖(Wansee) 之滨一处幽暗的树林中,举起枪来结束了自己的生命,死时年仅三十四岁。
即使从并未留下作品的1801年算起,克莱斯特断断续续的创作时间加起来充其量不过十年,但是却留下来了八部戏剧,八个Novelle,即中短篇小说,以及若干的“轶事”和散文作品。要说他作品的数量也许并不惊人,但它们在德国文学史上的地位和影响却不可等闲视之,而且随着时间的推移,还越来越受到了推崇和重视。
是的,在作家生前,其作品和他本人一样都遭到了冷落,剧本很少获得演出机会,即使演出了也大多遭到失败。他作为文学家几乎没有多少声誉可言,因此自然十分苦恼以至于轻生自杀。谁知他死后却声名鹊起,特别是到了20世纪,竟已被公认为德国最杰出的戏剧家之一。不说希特勒第三帝国出于政治需要对他大加歪曲利用,大捧特捧,反复上演他的《赫尔曼战役》等几个被赋予了民族主义色彩的剧本,就连在60年代以来的法国舞台上,他的一些剧作也久演不衰,成了最受观众欢迎的德国剧作家之一。更有甚者,有些文学史家竟至认为,克莱斯特在德语文学史上的地位仅次于歌德、席勒。在中外古今的文学艺术史上,生前死后际遇判若两人者确乎屡见不鲜;相对这一耐人寻味的文艺现象,如彗星一样掠过夜空的天才作家克莱斯特,算得上是一个显例。
除了戏剧创作取得的非凡成就,克莱斯特在德语 Novelle,即中短篇小说的发展史上也建树非凡。歌德可称是德语作家擅长的这一题材样式的开创者,而通过克莱斯特以及与他差不多同时的E. T. A. 霍夫曼的创作,这一样式才得以成熟,才发展到了第一个高峰。因为在此之前,德语的中短篇小说强调的仅为故事情节新奇和出人意表,所产生的作品仅仅是一些所谓的 Ereignisnovelle (事件小说、传奇故事);到了克莱斯特以及霍夫曼才开始重视主人公形象、性格乃至心理的塑造,经过发展和提高就成为了 Charakternovelle (具有典型人物和性格的小说)。
基于戏剧和小说两个方面的成就和建树,英年早逝的克莱斯特被视为德语文学的经典作家可谓当之无愧。
这个选本收入克莱斯特中短篇小说中最富代表性和影响的六篇。它们不只具备情节生动曲折,富有传奇性、戏剧性和结局出人意表这样一些德语Novelle的共同特点,而且人物的个性和形象鲜明、突出,例如《侯爵夫人封·O》和《义子》这两篇小说的主人公,其性格和形象都叫人难忘。加之作者亦即故事叙述者的语言异常地凝练、紧凑、有力,小说读来便格外引人入胜。
克莱斯特尤其擅长使用逻辑谨严、委婉、细密的长句和套句,其小说开头的一句话往往就在读者心中造成一个悬念,叫人欲罢不能,非一口气将其读完不可。随后情节的发展更是起伏跌宕,到了结尾却又会有一个出人意表乃至震撼人心的转折。《智利大地震》和《侯爵夫人封·O》等等,都很好体现了克莱斯特小说的这些风格特色,因而问世以来一直脍炙人口。
从内容上讲,这些小说尽管取材自不同的时代、地域和社会阶层,但都有一个共同的特点,就是全部密切结合现实,都反映着作者生活的那个时代的迫切问题,富有现实的批判精神,其批判的矛头则直指封建统治的支柱即大贵族、大地主和教会势力,而尤其对后者的揭露、抨击更是无情,更是入木三分。在这方面,《智利大地震》、《米夏埃尔·科尔哈斯》和《义子》都堪称杰作,并因此而成为了德语Novelle也就是中短篇小说的经典名篇。特别是其中的《智利大地震》,更是一篇不可多得的、脍炙人口的杰作。
入选的两篇戏剧《破罐记》和《洪堡亲王》一为喜剧,一为悲喜剧。
关于《破罐记》产生的经过,克莱斯特写道:“我创作此剧的动机,来自几年前在瑞士旅行时看到的一幅铜版画,画上首先引起我注意的是一位严肃地坐在审判席上的法官,他面前则站着一个老妇人。老妇人手里捧着一只打破了的罐子,看上去已就自己蒙受的损失进行过控诉。遭控告的是个年轻农民,法官正声色俱厉地申斥他,仿佛已经认定他有罪,他呢,却一副有口难辩的样子。画上还有一个出庭作证的姑娘……她站在母亲和未婚夫的中间,双手搓弄着围裙,样子比任何一个做过假证的人还更加沮丧尴尬……原画题名为‘法官,或打破了的罐子’。”就利用从这幅看似平常的画作获得的灵感,天才的剧作家克莱斯特凭借自己超凡的想象力以及丰富的生活阅历和感受,演绎出了与莱辛的《明娜·封·巴尔海姆》和豪普特曼的《海狸皮大衣》并称德国三大喜剧的《破罐记》。这部喜剧的情节和对话都令人忍俊不禁,结尾也如克莱斯特的中短篇小说一般出人意表,令人叫绝。
悲喜剧《洪堡亲王》的素材,取自普鲁士前身勃兰登堡历史上据说发生过的一个事件。相传在1675年的费白林战役中,因患相思病而想入非非的洪堡亲王充耳不闻选帝侯的作战部署,战役开始后却自行其事,视情势需要提前向敌人发起了进攻,不想却歪打正着,无意之中为本军赢得了对瑞典人的辉煌胜利。尽管如此,他却因严重违反军纪而被送上了军事法庭,面临被处死的厄运,于是众人便在维护军纪与赢得胜利孰轻孰重这个问题上产生了尖锐激烈的观念和意见分歧,戏剧冲突也由此展开。最后是主人公自愿接受死刑判决的“勇气”感动了选帝侯,使悲剧有了一个皆大欢喜的喜剧结尾。这样,剧本一开始虽说以事实对德国人一贯推崇的绝对服从提出了质疑,但最后仍委婉地肯定了这一“普鲁士传统”和“普鲁士精神”。
如果说,《破罐记》无情地鞭笞邪恶,伸张正义,与《米夏埃尔·科尔哈斯》、《智利大地震》和《义子》等小说一样,都反映了法国大革命后的时代精神和克莱斯特本人思想进步的一面,那么,《洪堡亲王》的结尾如同《米夏埃尔·科尔哈斯》的结局,也暴露了克莱斯特出身保守的贵族军官世家所难免的局限。
1801至1811年,克莱斯特从事创作的十年正是德国浪漫主义运动兴盛的时期。克莱斯特虽说身处远离浪漫派中心耶那和海德堡的柏林,其创作也主要倾向于现实主义,但是仍难免受到浪漫主义思潮的影响,他的作品不管是小说还是戏剧,表现手法便都具有不少浪漫的色彩。
目 录
小 说
米夏埃尔·科尔哈斯…………………………………………………………………
侯爵夫人封·O………………………………………………………………………
智利大地震……………………………………………………………………………
圣多明各的婚约………………………………………………………………………
义子……………………………………………………………………………………
决斗……………………………………………………………………………………
戏 剧
破罐记…………………………………………………………………………………
洪堡亲王………………………………………………………………………………
茵梦湖 豆瓣
作者:
施笃姆
译者:
杨武能
译林出版社
1997
- 3
德国十九世纪的小说家施笃姆(Theodor Storm, 一八一七—一八八八),按文学史的传统观点在前不如克莱斯特、凯勒“杰出”,在后不如冯塔纳、托马斯·曼“伟大”,可是施笃姆实际受欢迎的程度,却超过了他们所有的人。这种情况在中国特别明显:施笃姆无疑是自“五四”以来最受喜爱、最富影响的外国作家之一,而克莱斯特等的作品在长时间内却鲜为人知。尽管如此,我们对施笃姆这样一位作家也只是翻译得多,谈不上有什么深入的研究。施笃姆究竟是怎样一位作家?他的创作有哪些特点?他的作品何以在我国特别为人喜爱?本文意在对这些问题进行初步探索。 德国十九世纪的小说家施笃姆是自“五四”以来最受喜爱、最富影响的外国作家之一,《茵梦湖》是施笃姆的小说创作前期作品的代表作。小说写得富有诗意,体现了他鲜明、独特和优美动人的艺术风格。
希腊神话和传说 豆瓣
9.1 (24 个评分)
作者:
(德)斯威布
译者:
楚图南
人民文学出版社
2003
- 1
随着文明时代的开始,神话和传说时代告终。但是作为一种丰富多彩的民间口头文学的希腊神话,却为我们留下了全面而生动的记录。它反映了阶级社会前人类生活的广阔图景,也以数以千计的人物形象表现了当时的社会风貌和人类童年时代的自尊、公正、刚强、具有着不朽的魅力。这本《希腊的神话和传说》原为解放前翻译并曾出版。书的原名为《神祗和英雄》(Gods and Heroes)。原著者是德国的斯威布(Gustav Sorwitz)1946年的英译本翻译的。这一版本的特点是取材范围广泛,从多种不同的希腊文献中将凌乱复杂,矛盾歧出的希腊神话和传说加以整理编排,使前后贯串,形成前后相关的一个比较完整的体系,具有极强的可读性!