阿拉伯
阿拉伯古代诗选 豆瓣
作者: 人民文学出版社 编 译者: 仲跻昆 人民文学出版社 2001 - 8
最近,人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。
诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。
但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。
我们现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。
悬诗 豆瓣
作者: [阿拉伯]乌姆鲁勒·盖斯 等 译者: 仲跻昆 商务印书馆 2019 - 9
《悬诗》在阿拉伯文学史上具有极其重要的地位,被认为是世界诗苑里的一段奇葩,是阿拉伯文学史上*个黄金时代的标志性作品。评论家认为《悬诗》开创了阿拉伯完美的格律长诗之先河。《悬诗》为历代文学家所推崇,在阿拉伯世界是妇孺皆知的名篇。郑振铎在《文学大纲》一书中说:“他的长诗,无人不赞许其辞句之美,想象之富,描写之可爱而复杂,音韵之铿锵与温甜;他所引起的感兴乃是青春的快乐与光荣。”
《悬诗》是阿拉伯贾希利叶时期7篇或10篇著名长诗的总称。一首悬诗往往包含以下几部分内容:开始多为诗人驻足于荒漠情人旧居遗址前,触景伤情,回忆当年的恋情和分别的场景,描述情人的形象;之后是描状,多描绘诗人的坐骑或沙漠旅途中所见的种种景象;*后才是诗的主旨部分,或矜夸,或赞颂,或讽刺,或悼亡,或恋情,或哲理,或咏酒,或申辩等。
克拉维约东使记 豆瓣
Timur Devrinde Kadistan Semer-Kand's Seyahat
作者: [西班牙] 罗·哥泽来滋·克拉维约 译者: 杨兆钧 商务印书馆 1957 - 11
本书是15世纪一位西班牙公使奉国王之命觐见帖木儿的往返旅记。书中翔实的叙述了作者游历中亚各地时的所见所闻,因此,本书除具有历史资料价值外,还可以帮助人们一窥500年前中亚各民族的文化成就和生活情况。在中亚史地学上,这本书可作为马可波罗纪行后的又一重要作品。
一千零一夜 Goodreads 豆瓣
The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights
8.7 (134 个评分) 作者: 纳训 译者: 纳训 人民文学出版社 2003 - 1
《一千零一夜》被高尔基誉为"世界民间文学史上最壮丽的一座纪念碑"。本书故事精彩、妙趣横生、想象丰富、扣人心弦,充满神秘奇幻的色彩,蕴藏瑰丽丰富的风貌,既是儿童幻想的眼睛,又是老年人心灵的慰藉,老少咸宜,令人百读不厌,回味无穷。