英语
万物之要义 豆瓣
The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary
作者: [美] 西蒙·温切斯特 译者: 魏向清 2009 - 3
《万物之要义》以倒叙的方式,从《牛津英语词典》首版问世的1928年庆典来切人整个编纂事件的描述。本书基于英语民族与语言的发展状况而刻画《牛津英语词典》人物众生相,从而达到对《牛津英语词典》编纂事件的总体把握与描绘,有血有肉,点面结合,引人人胜。
本书作者温切斯特先生以擅长描述历史事件著称,其写作风格主要体现为优美的文笔、幽默的韵味、独特的视角,气势宏大但不忽略细节,常常通过有杰出影响的人物所表现出的个性气质与习惯来描述一些复杂的大事件,小中见大的手法运用灵活自如,可读性极强。
2012年10月29日 已读
词典编纂者:编写词典的人,无害的苦工,终日忙于穷本追源,详录词义。——塞缪尔·约翰逊
出版 文化 英语 辞书编纂
布莱森英语简史 豆瓣
The Mother Tongue :English and how it got that way
7.4 (7 个评分) 作者: [美] 比尔·布莱森 译者: 曾琳 / 赵菁 中国人民大学出版社 2013 - 3
全球有近10亿人使用英语或学习英语,每天我们都在努力K英文、说英文,但有多少人真正了解,英文是怎么回事?历史上的第一句英文说了什么?英文为什么有那么多没有道理的规则,为什么“四”是four,“四十”就不是fourty?同样说英语的英国人和美国 人,为什么也会鸡同鸭讲?《布莱森英语简史》可以回答你!
闻名世界的旅游作家比尔·布莱森扒完《万物简史》再揭英语老底!在《布莱森英语简史》一书中,比尔·布莱森摇身一变化身语言历史学家,谈古道今、旁征博引、追根究底对世界上最成功的营销案例——英语——空前大起底。
《布莱森英语简史》不仅是一本另类的英语学习读物,它更是一部欧洲文化进化史,一本信息丰富的英语百科全书,当然你也可以当它是一本英式极品笑话大合集来阅读。总之,阅读《布莱森英语简史》绝对会让你从10亿英语使用者中“脱颖而出”。
Hammer And Tickle 豆瓣
作者: Ben Lewis Weidenfeld & Nicolson 2008 - 5
Hammer & Tickle*: A History of Communism Told Through Communist Jokes.
《红旗下的谈笑–政治笑话中的苏联史》
JOKES under communism were not just a welcome contrast to the dreariness of everyday life; they also helped undermine it. For example. “How do you deal with mice in the Kremlin?” “Put up a sign saying ‘collective farm’. Then half the mice will starve and the others will run away.”
苏联的共产主义社会中,政治笑话不仅是民众在无聊生活中找的乐子,它们也帮助民众化解苦难。比如这个:”如何赶跑克里姆林宫里的老鼠?”"在里面放个标牌,写上‘集体农场’四字,不多久大半老鼠会饿死,剩下的都逃之夭夭了。”
Ben Lewis has collated some of the best, and best-known, jokes that were told under more than seven decades of communist rule. His work is based on more than 40 previously published collections ranging from underground selections, to those published by anti-communist émigrés, and a large sprinkling that appeared after 1989, once it was safe to air them.
Ben Lewis的《红旗下的谈笑》收录并校订了一些优秀的政治笑话,它们在苏联七十多年统治下广为人知。这本书取材来自市面上四十多册的笑话集子,从当时地下流传的选集,到反共移民出版的著作,乃至1989年之后涌现的一大批书(那时候已经可以安全传播这些笑话了)。
Most make you giggle and groan in equal measure. It is worth remembering that in some countries and some eras, being overheard telling or laughing at just one of these jokes could mean you died in a labour camp; there are plenty of jokes about that too. “Who built the White Sea canal [Stalin’s single most murderous slave-labour project]?” “The left bank was built by those who told the jokes, and the right bank by those who listened.”
书中大部分笑话令人笑过之后掩卷叹息。需知在某些国家、某些历史时期,讲笑话者若被有心人偷听或者仅仅无意谈笑之间就意味着你可能招来杀身之祸。书中就收录了许多有关于此的笑话–”是谁建了白海运河(斯大林草菅人命,下令劳改犯修建的一项工事)?”"说笑话的人建了左岸,听笑话的人建了右岸。”
But the aim of “Hammer & Tickle” is not just to be amusing and poignant, but also to instruct. The author makes the (to him) rather depressing discovery that most communist-era jokes were just recycled versions of older ones. Take this example, which is told twice in the book: a flock of sheep approaches the Finnish border in a panic, pleading to be allowed entry. “Beria [Stalin’s secret police chief] has ordered the arrest of all elephants,” they explain. “But you’re not elephants,” reply the Finnish border guards in puzzlement. “Yes, but try explaining that to Beria.” That sounds spot-on for the Soviet Union in the 1930s. But it can be traced to a Persian poet in 12th-century Arabia, where it involves a fox running away from a royal ordinance that in theory applies only to donkeys.
但《红旗下的谈笑》一书并非简单陈述这些可笑可叹之事,作者还立意于说教。他发现大部分共产主义时代的笑话都仅仅是过去说法的翻版,这让他很失落。比如这个在书中出现两次的笑话:一群惊慌的羊来到芬兰边界,请求进入对方国境,说:”贝利亚(斯大林的秘密警察头子)下令逮捕所有的大象。”芬兰边防士兵惊道:”可你们不是大象呀!”"没错,不过你得跟贝利亚解释。”这个笑话产生于1930年代的苏联,但可以追根溯源至12世纪一位波斯诗人的著作,它就讲到只针对猴子的忠诚诫令导致狐狸逃亡的故事。
Unfortunately, Mr Lewis is not content to laugh and remember. He wants a “serious comparative study” of the subject. It is tempting to think that he is joking, and that his theoretical elaborations about the true significance of communist-era jokes are a subtle parody of the way that modern literary critics so often miss the point of the texts they write about. It is almost comical to read his po-faced but pointless consideration of whether jokes about Stalin predated Stalin’s own jokes-almost comical, but not quite.
可惜Lewis先生并不满足于记录,他弄巧成拙,想对这些笑话做”严肃的比较学研究”。如果他只是开玩笑那也罢了,大家会以为他这么说只是想假模假样的构建复杂的理论,用来阐述这些笑话的重大意义,借此巧妙地嘲讽当下的某些批评家——他们通常对自己研究的文本一窍不通。然而当他一本正经要考证关于斯大林的笑话是否出现在斯大林之前时,那种不得要领的劲儿让人喷饭,却多少有点无趣。
If Mr Lewis is indeed joking, he pushes it too far. The potted histories of communism he provides as context are leaden and sometimes sloppy. The travelogue of his meetings with jokesters across the Eastern block is fun at first but then becomes dull. In particular, the conceit of linking his research to the ups and downs of his relationship with a tiresomely pro-communist (and humourless) girlfriend from East Germany is jarringly intrusive and self-referential.
如果Lewis先生真是在开玩笑,那他未免矫枉过正了。他阐释笑话,给出的却是模糊乃至粗糙的历史语境。他的旅行见闻讲座,描述了他与来自东欧各个共产主义国家的笑话提供者会面的场景,一开始引人发噱,之后却变得无聊。此外,他还认为自己的研究历程伴随着他与女友感情的起起落落——他说女朋来自东德,是一名支持共产主义的讨厌鬼(并且没有幽默感)——这样的描写与全书非常不协调,并且过于私人化了。
No matter: rather than worrying about whether humour was ultimately a safety-valve for communism or subversive of it, the reader can skip ruthlessly and concentrate on the jokes, and the remarks people have made about them. “Jokes against the Party constitute agitation against the Party,” raged Matvei Shkiriatov, a zealous Stalinist, at a Central Committee Meeting in January 1933. That was echoed by Hitler’s propaganda chief, Josef Goebbels, in 1939, when he wrote: “We will eradicate the political joke.” But they didn’t.
不过没关系,读者没有必要关心这些笑话究竟是不是民众不满共产主义的出气筒或颠覆政权的炮弹,你大可跳过这部分,并专注政治笑话本身及政客对它们的评论。狂热的斯大林主义者Matvei Shkiriatov就在1993年1月的一次中央委员会上盛怒咆哮:”取笑我党就是反党!”1939年,这咆哮在希特勒的宣传部长约瑟夫•戈培尔那儿激起回声,他写道:”要奋力消灭政治笑话。”他最终未能成功。
Many of the jokes told about past Soviet leaders are now told about Vladimir Putin (Stalin appears to him in a dream and says: “I have two bits of advice for you: kill your opponents and paint the Kremlin blue.” Putin asks, “Why blue?”). The world would be a poorer place without the jokes sparked by ridiculous yet ruthless rulers. But Russia would be a lot happier.
如今,许多笑话中的苏联领导人换成了普京(有一个是这么说的:斯大林托梦普京:”我给你两条小小的建议:整死你的对手并把克里姆林宫漆成蓝色。”普京问:”为何是蓝色?”*)这些笑话产生于荒诞而粗暴的社会,世界如果没有了它们将会很无趣,不过现在的俄罗斯人好歹开心许多。
新闻英语分类词典 豆瓣
作者: 林梅 外语教学与研究出版社 2000 - 8
《外研社·新闻英语分类词典》内容简介:《新闻英语分类词典》收集了新闻常用词、词语及例句近万个。其中还包括重要人物、历史事件、文化流派、组织名称、典故及其出处,以及最新的科技词汇,并附有世界主要通词社,英语电台、电视台、英文报纸、杂志及联合国主要机构的名称。
《新闻英语分类词典》的词汇来源丰富,除笔者多年来在阅读英美报刊和收听英语广播时所作的大量收集和积累外,还对近年来国内外出版 的各类词典、词汇书籍进行精心选取,兼收并蓄。本词典选编的例句、常用词汇搭配注重针对性、典型性和信息性。例句涵盖内容丰 富,结构力求新颖。
英汉路透金融词典 豆瓣
作者: 黄斌元 译者: 陈敏强 2005 - 6
《英汉路透金融词典》以英文字母为序,词条之间相互参照。重要的术语通过图示和例子予以解释。词典正文还首次录入了关键术语的网址。《英汉路透金融词典》涵盖了外汇、财政、货币与资本市场、有抵押品支持的资产、股票、商品、主权债券和公司债券、技术分析和宏观经济等领域的术语。它还包括了若干与信息技术相关的术语,这将有助于我们向数字商务世界过渡。不管你是以市场交易为生的人,或仅仅是有兴趣的旁观者,你都会发现新版《英汉路透金融词典》是你不可或缺的伴侣。
Depraved and Insulting English 豆瓣
作者: Peter Novobatzky / Ammon Shea Harvest Books 2002 - 8
Originally published as two distinct collections, "Depraved and Insulting English" brings to light the language's most offensive and obscene words--words that have fallen out of today's lexicon but will no doubt delight, amuse, and in some cases prove surprisingly useful. Who hasn't searched for the right word to describe a colleague's maschalephidrosis (runaway armpit perspiration) or a boss's pleonexia (insane greed)? And what better way is there to insult the scombroid landlord (resembling a mackerel) or that tumbrel of a brother-in-law (a person who is drunk to the point of vomiting) than by calling him by his rightful name? A compact compendium of ingenious words for anyone who's been tongue-tied, flabbergasted, or dumbfounded, "Depraved and Insulting English" supplies the appropriate vocabulary for any occasion. Word lovers, chronic insulters, berayers, bescumbers, and bespewers need fear no more--finding the correct word to wow your friends or silence your enemies just got a whole lot easier.
英语词根与单词的说文解字 豆瓣
9.6 (18 个评分) 作者: 李平武 外语教学与研究出版社 2008 - 1
《英语词根与单词的说文解字(修订版)》分三大部分,在介绍基本的词根理论的基础上,对常用的英语词根及其衍生词进行了讲解,并配以例句,每部分后还设计了练习。与初版相比,再版在以下两个方面有所提高和突破:一、在词根理论方面加强了科学性与系统性,增强了学术含量;二、在词根的选择和介绍、例句的内容以及练习的设计等方面更加注重其适用性和实用性。该书系国内少有的集理论性和实用性为一体的词根专著,适合高级程度的读者从事英语词汇学习与研究使用。
英语词缀与英语派生词 豆瓣
作者: 李平武 外语教学与研究出版社 2003 - 1
本书是一部用“词素构词”理论探讨英语词缀的理论与应用的专著。
全书分为三部分。第一部分用“词素构词”理论探讨英语词缀的定义、发展历史与分类,并将英语构词法引入新的理论框架;又从形音、义、性等角度探求英语词缀在构词中的功能与规律,从而架构了较为完整的英语词缀理论体系。第二部分精心选介了近百个常用的英语词缀与数以千计的相关派生词,其中既有“说文解字”式的例证,又有丰富多样的练习,充分体现了本书的实践性。第三部分简介了三百多个较常用的英语词缀及其主要派生词,提供了尽可能充分的词缀信息。
本书理论通俗、内容详实、编排合理,适合于中,高级程度的读者从事英语词汇学习与研究的需要。
用100字串起英語的歷史 豆瓣
The Story of English in 100 Words
作者: 大衛.克里斯托 译者: 李美芳 秋雨文化 2013 - 1
這不但是一本獨特非凡的英語語言史,也是一本趣味橫生的生活書籍,彙集了各種富有歷史脈絡的、當今風行的、讓你徹底出人意表之100個英文字詞。
語言權威大衛.克里斯托個人精選出一百個字詞,提供該字在文化及歷史面貌中的最佳闡明,並為形塑眾多分歧的英語字詞來源、影響和相關歷史事件,提出其互動過程中的文字革命故事。本書100個令人意想不到的絕妙單元,從五世紀第一個有明確書寫紀錄的字「Roe」(獐鹿)開始,一直到近期熱門的網路用字「Twittersphere」(推特星球),作者以其專業而淺顯的說明解析,一路循序漸進引領讀者認識英語語言的歷史、透視全球政局的興衰演變、並深入了解語言發展的成因及世界趨勢。
《用100字串起英語的歷史:你所不知道的英語文字漫遊地圖》闡述源自拉丁語、凱爾特語的英語字詞、狡猾用詞及暫用詞,舉凡最古老、最新穎、乃至於英語中最具代表性、最不可或缺的字如「and」(和),以及各種奇妙的字詞如「fopdoodle」(呆瓜)等,甚至當今熱門電影、書籍中的字如「muggle」(麻瓜)及「matrix」(母體),網路及聊天用語「LOL」(放聲大笑)、「app」(應用程式),無所不包。本書以極富趣味性、文化性、歷史性的100個文字故事,帶領各位讀者認識全球最多人通曉的語言——英語。
本書特色
語言,是了解世界的第一步。
一個單字背後有多少故事,你了解嗎?
文字,是文化的基石及歷史更迭的見證,刻畫了一個人類文明的旅程。
想精通一種語言,最好的方法就是了解該種語言的同時,掌握其文化和歷史。
你知道嗎?
語言在流行產業和文化創作中有不可動搖的重要性:科幻動作片《駭客任務》的英文片名Matrix一字,最早可以追朔到十六世紀,為聖經中的用字,和現在所使用的字義大不同。【#37 Matrix 母體】
語言可因應時代而生,也可因科技起而復生:十六世紀劇作家湯瑪士.納許所創之詞「chatmate」原是指「說長道短者」,在數個世紀後現代的網路世界中,得以復活成為人們於社群網路中的「聊天對象」。【#43 Bodgery 拙劣的工技】
語言可以基於國家民情的不同而產生不同的定義和認知:美國人把bloody當作強調詞來使用,但基於英國對於該用詞的背景,英國人認為這是一個粗俗而不堪的負面用字。【#47 Bloody 他媽的】
語言上的差異會影響廣大讀者的文化理解程度:《哈利波特:神奇的魔法石》一書的英文版書名為Harry Potter and the Philosopher’s Stone,到了美國,書名中的Philosopher改為了Sorcerer一詞。【#58 Americanism 美式用法】
語言會因地域性和階層性而產生認知上的斷層:在英國,基於早期五○年代的不同的階層語言用法,知名大廚傑米.奧利佛把其個人推動的學校營養午餐稱為「Jamie’s School Dinners」。【#65 Lunch 午餐】
因應時代和時事,語言會產生合成詞或混合字,創造新詞:合成詞「spork」(叉勺)指的是具備spoon(湯匙)和fork(叉子)功能的新餐具;混合字Brangellina(布潔莉娜)指的就是我們熟知的小布和安潔莉娜。【#67 Brunch 早午餐】
有了上述的例子,再也沒有不深入了解「語言」和克里斯托這位大師的理由了。
全球有數千萬的人一年到頭都在學英文,忙了老半天,只學得一些皮毛。基本的原因是,想習得英語的人,是否了解英文語系背後的久遠歷史,甚至是因應當代流行文化而生的字彙?不論是哪一種,都是累積語言理解程度及個人實力的墊腳石。
美国语言之旅 豆瓣
作者: 杜世洪 中国社会科学出版社 2005 - 6
《美国语言之旅》行文流畅、幽默,知识性、趣味性强。读者只需在茶余饭后等空闲时间就可阅读,而且其品位与品味都不俗。我赞成网上读友的观点,该书堪称《文化苦旅》的匹敌之作,甚至比《文化苦旅》更文化、更有趣、更有意义。但,该书的读者似乎应该具备较好的英语功底,否者不能完全品出其中的韵味。
足球英语 豆瓣
作者: 张庆春 / 贾京主编 北京体育大学出版社 2010
本书以德国足协和亚足足球教练培训教材为基础编写而成。共分20个单元,每一单元都附有汉语译文等。
翻译辨误 豆瓣
作者: 陈德彰 外语教学与研究出版社 2007 - 8
《翻译辨误》收集作者已发表的和未发表的短文共计259篇。全书分析常见的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
中式英语之鉴 豆瓣 Goodreads
The Translator’s Guide to Chinglish
8.5 (30 个评分) 作者: Joan Pinkham / 姜桂华 Foreign Language Teaching and Research Press 2000 - 5
《北京外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。