网内人
Second Sister 豆瓣
網內人
作者: Chan Ho-Kei 译者: Jeremy Tiang Head of Zeus Ltd
Nga-Yee, a librarian, lives a quiet life with her fifteen-year-old sister Siu-Man. After a difficult, impoverished upbringing and the deaths of their parents, they are finally finding a bit of stability. Then one day, Nga-Yee comes home to find her teenage sister has jumped to her death.
Was it suicide, or was she pushed? And does it have anything to do with a recent trip on the Hong Kong subway which left Siu-Man silent and withdrawn? Nga-Yee cannot rest until she knows the truth about her sister – even if that means tracking down her sister's friends one by one and making them confess.
Part detective novel, part revenge thriller, Second Sister explores themes of sexual harassment, internet bullying and teenage suicide – and vividly captures the zeitgeist of Hong Kong today.
2020年3月14日 已读
第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。期间约略对照了一部分繁体中文原版和简体中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释的部分直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?)将一些对话做了合并。出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学会到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。
2020年12月30日 评论 Second Sister—《网内人》英文版同样精彩 - 我认为陈浩基的《网内人》是近些年华语推理小说最优秀的长篇作品之一。虽然最终的剧情似乎有些杰克苏走向,但这种感觉放在香港这个大背景下,一下子就被消解得无影无踪了。小说男主人公阿涅是一个独行侠形象,只不过他修炼的是一种当代武功——计算机技术。我想在现代科技加持的情况下,如果不想写硬汉小说,本书这种利用头脑来行侠仗义的方式,是武侠的一种新的可能性。 故事本身还涉及了香港时代变迁所造成的一些社会问题,也关注了互联网兴起之后,我们这一代人面临的独有的问题(比如网络霸凌),甚至还科普了很多电脑知识。最难能可贵的是,这些内容都被无缝融合在了叙事之中,并没有造成额外的阅读负担。作为一个常年从事教学工作的人,不禁感到陈浩基一定也是个好老师。 本来我已经读过了繁体中文版,也简单翻过简体中文版(有删改),但出于对本书的喜爱,在听说《网内人》出了英文版之后,我决定用英文再读一遍。这也是我第一次完整阅读中文小说的英译本,体验非常奇妙。 阅读过程中,约略对照了一下中文版,发现英文版相较原版有一些删改,大致分为两种:一种是在翻译的过程中把一些内容直接译成了通俗英语,因此原版中的一些解释就没有必要了,就直接删掉了;另一种可能是为了英文本身表达的连贯性(及译者风格?),将一些对话做了合并。 出乎我意料的是,英文版比原版多加了一章,对其中一个角色(英文名叫 Violet To,为了不剧透,中文名就不说了)的命运做了更完整的交待,喜欢陈浩基的朋友不妨看一眼。此外,阅读过程中学到了不少中文习语的译法,虽然估计以后难免忘记,但对未来用英文创作中国背景的小说应该会有帮助。 最后,英文的书名 Second Sister 也很有趣,用这个押头韵的词组巧妙概括了小说女主人公阿怡最重要的一重身份。而且,你会发现,这个词组没有办法简单用一个中文词概括。
網內人 网内人 陈浩基 陳浩基