三岛由纪夫
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea 豆瓣
午後の曳航 所属 作品: 午后曳航
作者: 三島 由紀夫 / Yukio Mishima 译者: John Nathan Vintage 2015
'The most ungentle night of all came toward the end of summer vacation' A band of savage thirteen-year-old boys reject the adult world as illusory, hypocritical, and sentimental. When the mother of one of them begins an affair with a ship's officer, he and his friends idealise the man at first; but it is not long before they conclude that he is in fact soft and romantic. They regard this disillusionment as an act of betrayal on his part - their retribution is deliberate and horrifying.
2021年9月23日 已读
典型的三岛式角色 人性黑暗真实 谁没幻想过自己是与众不同的天选之人 这本英译好难读 更喜欢中译 不喜欢john nathan的译文 不太流畅优美 感觉不如《爱的饥渴》的译者 Vintage Classics系列很多很多错别字和标点符号错误 pg43: cape//nape; pg89: norboru//noboru; pg161: permit//宽恕
三岛由纪夫 日本 英译
“丰饶之海”四部曲 豆瓣
豊饒の海 所属 作品: 丰饶之海(上下)
作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 2021 - 1
“他为了文学生,为了文学死。”
日本文学巨匠三岛由纪夫逝世五十周年纪念
著名日本文学翻译家陈德文倾情献译
三岛文学生涯最高杰作“丰饶之海”四部曲
《春雪》《奔马》《晓寺》《天人五衰》
呈现三岛极尽浪漫唯美、古典主义的精神世界
【内容简介】
“丰饶之海”四部曲为三岛由纪夫美学思想集大成之作。这部作品规模宏大,时间跨度久远,对人生中的根本问题一一加以考问,是一部全景式的巨著。四部曲可以说反映了三岛美学思想和全部创作的基本特色,把自我世界所存在的事物及思想全部融入这部作品,体大思精,文思浩荡。亦被日本评论界公认为其文学生涯最高杰作。
三岛自述“丰饶之海”是以唯识论的哲学为基础,以王朝文学的《滨松中纳言物语》为参照系,以梦与轮回转世作为基调创作的。从主角在各卷中轮回转生开始,在各卷讲述一种人生,形成背景与故事完全独立的四部小说。第一部《春雪》是古典式的恋爱小说,描写大正元年(1912)的贵族社会,第二部《奔马》是英雄式的行动小说,描写昭和六至七年(1931-1932)的国家主义运动,第三部《晓寺》是有异国情调色彩的心理小说,第四部《天人五衰》则是取材于在时间流逝的某一点上,事象的跟踪追迹小说。
天人五衰 豆瓣
天人五衰 所属 作品: 天人五衰
作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 2021 - 1
“他为了文学生,为了文学死。”
日本文学巨匠三岛由纪夫逝世五十周年纪念
著名日本文学翻译家陈德文倾情献译
三岛文学生涯集大成之作“丰饶之海”系列
四部曲之终章 三岛由纪夫绝笔之作《天人五衰》
一切的一切皆于此终结
【内容简介】
“丰饶之海”四部曲为三岛由纪夫美学思想集大成之作。这部作品规模宏大,时间跨度久远,对人生中的根本问题一一加以考问,是一部全景式的巨著。亦被日本评论界公认为其文学生涯最高杰作。
《天人五衰》是“丰饶之海”四部曲的最后一部。故事沿着串联四部曲的人物本多的人生轨迹前进。年近八旬的本多发现孤儿安永透身上有三颗黑痣,断定他是自己所寻之人的转世之身,于是收安永透为养子;安永透却对本多百般虐待。庆子从本多那里了解到转世之事,便将其向安永透全盘托出。安永透在读过松枝清显多年前留下的《梦日记》之后自杀,他自杀未遂,双目却失明了。《天人五衰》是三岛由纪夫自杀前一天的绝笔之作,是三岛对肉体的崇拜和对死亡的探索之篇。小说结尾,场面寂寥,笔墨玄奥,一切皆归于“空无”之中。
2021年9月14日 已读
到头来人世间的一切也不过只是一场虚空 就这样结束了啊
2021年9月14日 评论 陈德文、文洁若、Vintage Classics译本对比 - 读到了最终曲,终究忍不住又双叒叕做了译本对比。这里也还是发现一些只有陈译有别于其他译本的部分。 个人不会日语没读过原著,谁更贴切原著我不知道,所以以下观点都是以不同中英译本来讨论而已(其中发现英译最直白)。也许只是我自己的问题,中文造诣不高见识少,希望大家可以指教指教 。这些都是主观看法,纯属个人感受,没有恶意,也希望对在挑选译本的大家有所帮助。 🔻《丰饶之海》其他译文对比🔻 《晓寺》➡️ 陈德文先生译本和其他译本的出入和对比 《春雪》➡️ 陈德文、唐月梅、郑民钦、Vintage Classics译本对比 🔻《天人五衰》译本对比🔻 第24章 · 第208页 陈译:我有时想,自己迎送过那么多船舶,是否由于感觉枯竭而多少有些变化呢? 文译:我有时想:自己是否由于迎送过那么多船只,感觉就麻木了,性格因而有些变了呢? 麻木比较容易理解吧 第24章 · 第209页 陈译:我决没有受到过别人的姑息,而常常感到一心想伤害我的人时时不离身边。因而,结果适得其反,对于必然给人带来伤害的亲切之情的支出,我慎之又慎。这甚至可以称作人性的关怀。 文译:我决没有被人姑息过。我随时意识到团团簇拥着试图伤害我的人们的影子,因此我就格外慎重,轻易不恳切待人。我知道,这样做的结果适得其反,准会给那个人带来创伤。这说得上是富于人情味的关怀吧。 英译: I have not been spoiled or pampered. Always feeling the shadow of persons clamorous to do me injury, I have been careful about expenditures of gentleness certain to do injury to others. One may see in the care a very human sort of solicitude. But mixed in with the very word “solicitude” are unpleasant shreds of weariness “适得其反”那里有出入 第24章 · 第212页 陈译:受到神的恩惠而出生的人,有义务壮丽地死去,以免损伤神恩惠的果实。 文译:诞生时受神恩宠,为了不损坏善果,有义务死得光荣。 古希腊诗歌中的句子 文译比较优美 第24章 · 第226页 陈译: 不用说,我的快乐打一开始就了结了。我因而放松多了。我真正品味到快乐的滋味儿,似乎是在第三次的时候。 文译: 不用说,当我觉得自己的快乐开始时,就已结束了。于是我的心情就松快多了。到了第三次,我才好容易真正地体会到了快感。 快乐 = 快感 更喜欢文译 第24章 · 第231页 陈译:我有自信在人的性的上面抽象地飞翔,但并没有感觉到融入异性的欲望。 文译:我有把握抽象地飞翔于人的两性关系上,但我从未感到过融入异性之中的欲望。 “人的性的上面” 第24章 · 第233页 陈译:不知底里的只有百子一人。刹那间,我和汀达到高度的谅解,我感到不是对着眼前的百子说话,而更多地是在和汀交谈。 “肉体的接触”这句混账话真是别具意味。 文译: 每逢想到只有百子一个人被蒙在鼓里,打那一瞬间起,我和汀之间就墓地加深了谅解,与她交谈的话语,似乎远比坐在我跟前的百子要多。“肉体关系”这一荒谬的词是真个算数的。 肉体的接触?????文译“肉体关系”一目了然 第24章 · 第237页 陈译:不论是平凡的少女,还是伟大的哲学家,都会因为一次不值一提的蹉跌,引来毁灭世界的梦想。在这一点上,他们都是相同的。 文译:平凡的少女也罢,大哲学家也罢,同样会因为受到微不足道的挫折而联想到世界的毁灭。 第24章 · 第239页 陈译:我觉得只有在这世上的爱绝不相互交合这一明显的错误的概念之中,在能自由呼吸。 文译:我觉得只有在彼此的爱情决不能交融的情况下,在这一任何人看来都显然是错误的概念下,才能轻松地喘口气。 第24章 · 第241页 陈译: “要是使她知道,我一点儿也不爱你,只是出于金钱和生活的需要才跟你好,不就得了?” “是呀,说的对。” 这一假定立时使百子欢欣鼓舞起来,要是这样该有多好。她陷入了梦想之中。 文译: 百子说: “我只要假装是这么个女人:完全不爱你,光为了钱和生活才需要你一不就成了吗?” “对,就得这样。” 这个假设使百子忽然欢蹦乱跳起来。她象做梦般地说,要是这样的话,多好哇。 陈译会稍微混乱是谁在说话:(百子说)“要是使她知道......” 第27章 · 第300-301页 陈译:如果说命运就是从外部抓住一个人,随意加以摆布,那么清显、勋和金茜都是具有命运的人。你从外部抓住了什么?那就是我们啊。 文译:倘若说,所谓命运就是靠外在的力量抓住一个人,随意摆布他,那么清显君、勋君和月光公主统统是有命运的。然而,从外面抓住你的究竟是谁?是我们! Vintage Classics译:If destiny is something that takes hold of a person from outside and drags him after, then the other three had destiny. And has anything caught you? Only we, Mr. Honda and I. 谁抓谁呢?!?!这里对象不一样导致的差别太大了! 第28章 · 第305页 陈译:尽管该忘记的时候都已忘记,但每当一想到死,脖子就感到刺疼。 文译:平素间被遗忘的死亡,只要记起来就接二连三地刺着脖颈。 “尽管该忘记的时候都已忘记”...... 文译“平素间被遗忘的死亡”比较容易理解 没有要贬低或抬高任何一个译本,只是对不同译文抱有疑虑。翻译文学作品本来就是大工程,每个版本都是每位译者的心血!(´▽`ʃ♡ƪ)
三岛由纪夫 中译 日本
晓寺 豆瓣
暁の寺 所属 作品: The Sea of Fertility
作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 北京联合出版公司 2021 - 1
“他为了文学生,为了文学死。”
日本文学巨匠三岛由纪夫逝世五十周年纪念
著名日本文学翻译家陈德文倾情献译
三岛文学生涯集大成之作“丰饶之海”系列
四部曲之三 抒写命运的典范之作《晓寺》
呈现三岛对人生与美的极致剖析
【内容简介】
“丰饶之海”四部曲为三岛由纪夫美学思想集大成之作。这部作品规模宏大,时间跨度久远,对人生中的根本问题一一加以考问,是一部全景式的巨著。亦被日本评论界公认为其文学生涯最高杰作。
《晓寺》是“丰饶之海”四部曲的第三部。小说叙述了一段晦涩隐忍的情事。见证了春雪之逝与奔马之殇的本多遇到了年幼的月光公主,深信对方是清显、勋的转世。多年后,本多对月光公主产生了爱恋之情,但这段无望之情注定无果。在《晓寺》中,三岛的唯美、浪漫及古典主义以“轮回转世”为主题融于一体,带领读者浏览一个又一个光怪陆离的世界,诘问“灵与肉”的关系,并从中探求人性的真实。
2021年9月9日 已读
本多这是娈童嘛救命ಥ_ಥ 又是和前两部曲完全不一样的风味 相比起来第三部好像没一个明显的主线故事情节 第一部爱情第二部起义 第三部中年本多爱上年轻少女 月光公主的戏份才这么少 异国异族宗教 各种描写在这里显得冗长难啃了 有点审美疲劳 总觉得本多和梨枝就是三岛在写他自己和他的妻子 竟然可以把长篇大论的宗教轮回转世和这么露骨的性写在同一本书 这男人怎么这么会写ಥ_ಥ
可总算适应陈老师的一大堆“的”啦 但还是有许多句子很奇怪 没有前因后果没有逻辑 对比了其他三个译本 有些部分其他三个译本翻译大意一样就只有陈的不一样 其他译本比较好理解同时符合逻辑
2021年9月9日 评论 陈德文先生译本和其他译本的出入和对比 - 谁更忠于原文不知道,只知道如果单读陈老师的译本,有好多地方我看不懂啊。对比了其他3个译本,发现好多部分其他3本翻译的大意都一样但就只有陈译不一样,有些其他译本比陈译更容易理解的同时也符合逻辑。读了其他译本理解后再读回陈译,会因为只有陈译不一样所以时时抱有“这样翻译真的对吗”的怀疑,发现尤其《晓寺》这里最为严重。(纯属个人感受) 个人不会日语没读过原著,谁更贴切原著我不知道,所以以下观点都是以不同中英译本来讨论而已(其中发现英译最直白)。也许只是我自己的问题,中文造诣不高见识少,希望大家可以指教指教 。这些都是主观看法,纯属个人感受,没有恶意,也希望对在挑选译本的大家有所帮助。 🔻《丰饶之海》其他译文对比🔻 《天人五衰》➡️ 陈德文、文洁若、Vintage Classics译本对比 《春雪》➡️ 陈德文、唐月梅、郑民钦、Vintage Classics译本对比 🔻《晓寺》译本对比🔻 第30章 · 第234页 陈德文:不懂做人的时代的人,对于一切丑陋的现象,应该比现在更残酷。 竺家荣:人本主义时代以前的人,对于一切丑恶的事物,应该比现在要残酷得多。 刘光宇/徐秉洁:不了解人本主义的时代的人,对于一切丑恶的事物,应比现今残酷得多。 Vintage Classics:The people of those times when one knew nothing of humanism were surely much more cruel to all ugly creatures than modern man. 不懂人本主义就不懂做人吗?不懂做人的时代 = 人本主义时代以前 = 不了解人本主义的时代;而且只有陈译“现象”,其他都是“事物” 第33章 · 第252-253页 陈德文:在这黑暗之中,庆子感到随着那飘溢四方的香水的馨香,她那坚实而肥硕的臀部,以及女人富于支配性的肉体,悄悄地漫无边际地膨胀开了。 竺家荣:在这黑暗中,仿佛庆子膨胀起来,随着香气的飘散,她那丰满的臀部,她的具有统治性的女性肉体正无边际地悄然膨胀着。 刘光宇/徐秉洁:在这个黑暗当中,庆子大大地膨胀了,随着香水香气的飘散,她那结实丰腴的臀部,这个女人的整个肉体,正悄悄地无边际地膨胀着。 Vintage Classics:In the gloom the firm, opulent, sovereign flesh of Keiko’s hips seemed to expand secretly and limitlessly with the spreading fragrance of the scent. 真的是庆子自己感受到吗 第38章 · 第301页 陈德文:本多顾虑梨枝有病的身子,想多雇几个佣人,梨枝借口人多反而增加麻烦,只赞成厨房里留两个女用人。即便如此,梨枝常年喜欢的炊事工作变少了。 竺家荣:本多担心梨枝的病体,想多雇些用人,但梨枝认为人多了更得操心,只雇用了两个女佣在厨房干活。这样,梨枝多年来喜爱的厨房劳作就减少了, 刘光宇/徐秉洁:本多担心梨枝的病体,想多雇些佣人,梨枝却认为人多了反而多操心,她仅限在厨房安排两个女人。这样,梨枝多年来所喜爱的厨房活计就少了, “即便如此”是这样用的咩 第39章 - 第310页 陈德文:就是说,他局限于自己希望的决不入手,一旦入手就决定化作瓦砾。 竺家荣:就是说,他把自己所希望的东西局限在决不可能得到东西上。因为那东西如果到手了,必将化作瓦砾, 刘光宇/徐秉洁:就是说,他把自己所希望的东西限定在绝不可能得到上。因为那东西如果到手了,也必将化作瓦砾, Vintage Classics:In other words, he limited what he wanted to what he could never get. If by chance he obtained the object of his desire, it invariably proved worthless. 陈译表达的像是自己不去得到希望的东西,如果得到了他就要把那样东西化作瓦砾... 就像是“控制自己不去入手自己想要的东西”,而其他三个译文是“控制自己只喜欢得不到、入不了手的东西”。 而且这里的“决定”导致后半句意思有点模糊,到底是动词还是形容词,是不是可以换成“绝对”呢: 一旦入手(他)就决定(把那东西)化作瓦砾 一旦入手(那东西)就(绝对)化作瓦砾 第41章 · 第338页 陈德文:本多对这件夸大到极限的区区小事下了某种赌注。不论干出什么蠢事都不允许,在这种没有道德的倾向下,本多还有什么快乐可言呢? 竺家荣:本多极度夸张这区区小事,是打算下某种赌注。如果没有做任何蠢事都坚持不懈的道德倾向,哪里会有本多的快乐呢? 刘光宇/徐秉洁:本多极度夸张这区区小事,他是打算豁出什么东西去。如果没有这种对任何蠢事都不放过的道德傾向,哪里会曾有本多的快乐呢? Vintage Classics:He was gambling on an extremely trivial exaggeration. Where could he find pleasure except in a kind of ethical principle not to neglect the ludicrous? 翻译来意思跟各个译本不一样:道德... 倾向... 第42章 · 第352页 陈德文:本多渴望见到自己从未见到过的金茜,对于他来说,恋爱关系到未知,认识关系到既知,这是当然的道理。越是推进认识,越是以认识劫掠未知。一味增加既知部分,就会使恋爱得以实现,这种想法是行不通的。因为本多的恋爱,越发远离认识的指爪所达不到的地方,越发远离金茜而去。 竺家荣:对于向往着看不见的月光公主的本多来说,恋情与未知密切相关,不言而喻,认识与既知相关。那么,如果不断推进认识,靠认识去截获未知,来增加既知的部分的话,恋情便会得手吗?那是行不通的。因为本多的恋情,是要尽力朝向那认识之爪所达不到的远方,越来越远离月光公主的。 刘光宇/徐秉洁:本多向往着看不见的月光公主,对他说来,恋情与未知密切相关,不言而喻,认识与既知相关。如果不断推进认识,用认识去劫掠未知,以增加既知的部分,那么恋情能否得手呢?那是办 不到的。因为本多的恋情,正要指向那认识之爪所达不到的,越来越远离月光公主的远方。 Vintage Classics:For Honda, longing for the Ying Chan he could not see, love depended on the unknown; and naturally perception was related to the known. If he drove his perceptions on and with them plundered the unknown, thereby increasing the area of the known, could his love be achieved? No, it would not work that way, because his love strove to keep Ying Chan as far away as possible from the talons of his perception. 根据前文提到的:本多之所以得不到他所希望的,是因为他希望得到,所以尽量给希望的东西赋予不可能性;所以最后那句如果有“尽力”或“要”较和前文呼应,只有陈老师没有;而且只有陈译是“远离认识的指爪所达不到的地方”。总之这句看起来英译(大意是要尽力让自己的认识之爪远离月光公主)更容易理解 第42章 · 第353页 陈德文:窥视者,总有一天会被窥视行为的根源所抹杀。当认识到不可触犯光明的时候,那就意味着窥视者的死。 竺家荣:当窥视者终于认识到,只有消除窥视这种行为的根源,才能接触到光明的时候,也就是窥视者的死。 刘光宇/徐秉洁:窥视者不知不觉地认识到了,只有除掉窥视行为的根源,才能接触到光明,这个时候,也就是窥视者的死。 Vintage Classics:When a voyeur recognizes that he can realize his ends only by eliminating the basic act of watching, this means his death as such. 些微差别 第42章 · 第354页 陈德文:但是,本多尚未对唯识论完全屈膝。这是因为,他还不肯承认这样一个事实:他执着于这种认识,遂将自己认识的根源,和那种永恒的、一瞬一瞬毫不可惜地将世界废弃,又加以更新的阿赖耶识等同视之。 竺家荣: 但是,之所以本多未能完全屈膝于唯识论,是因为他执着于那个“认识”,不肯将自己的认识根源,与那永恒的、且无半点留恋地不停地废弃着、更新着世界的阿赖耶识,同样看待的缘故。 刘光宇/徐秉洁:但是,本多尚未能完全屈膝于唯识论,这是因为他固执于他的“认识”,不肯把自己认识的根源,与那永远且无半点留恋地抛弃着世界,又更新着世界的阿赖耶识,一视同仁。 Vintage Classics:But the reason he still could not give himself completely to this doctrine was because he was too attached to his perceptions and was unable to agree to consider their root as the eternal alaya consciousness that discards the world one instant without regret and renews it the next. 其他译本:不愿一视同仁;陈译:不愿承认自己已经一视同仁了的这个事实 第43章 · 第360页 陈德文:殿下言行举止总是带有战后风格,淡泊而不讲究形式。他并没有留意人们认为他有时过于冷淡的评价。一旦没有必要保持威严,随之也就不大在意如何同人交往了。 竺家荣: 殿下过于想使自己的行为举止都符合战后风气,淡泊而不拘形式,但有时给人感觉太冷淡,他自己却没有意识到。一旦不需要保持威严,他就不大知道应该如何与别人交往了。 刘光宇/徐秉洁:殿下想使自己的举止行为,一切都按战后的风习来做,尽可能地淡泊,不拘形式,但有时反被认为太冷淡,而他自己却并无察觉。在不需要保持威严之后,他就不大理解和别人的交往了。 Vintage Classics:The Prince himself had not noticed that people sometimes regarded him as cold because of his great efforts to behave on all occasions with the nonchalance and informality that had come after the war. When it was no longer necessary to maintain dignity, he became confused about human relationships. 其他译本都表达出殿下自己主动地使行为举止符合战后风气导致被人认为冷淡,只有陈译没有前因后果;后面那句只有陈译是“不大在意”,其他译本都是“不知如何” 第43章 · 第370页 陈德文:至今留在他眼里的幼稚的稍显肥大的孩子般的腹部,已经缩小; 竺家荣:至今依然历历在目的她小时候那鼓鼓的小肚子,已经平平的了。 刘光宇/徐秉洁:至今犹在本多眼前的她那幼时稍显大点的孩童的肚子,如今已经微微凹陷了; 这么多”的”不好读 第44章 · 第378页 陈德文:庆子这时稍稍滑开身子,金茜将插在庆子光洁大腿之间的脑袋,微微向上仰面躺着。 竺家荣:庆子挪开了身子,稍微压到了公主上面,公主微微抬起探进庆子光滑双腿之间的脑袋,稍稍平躺了一些。 刘光宇/徐秉洁:庆子骑在上面,略微挪开身子,公主把伸进庆子光滑的双腿之间的脑袋略微挺起, Vintage Classics:Keiko shifted her body slightly to be on top, and Ying Chan tilted her neck, thrusting her head between Keiko’s shining thighs. 少了一句压到上面吧 没有要贬低或抬高任何一个译本,只是对不同译文抱有疑虑。翻译文学作品本来就是大工程,每个版本都是每位译者的心血!(´▽`ʃ♡ƪ)
三岛由纪夫 中译 日本
奔马 豆瓣 Goodreads
奔馬 所属 作品: 奔马
作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 北京联合出版公司 2021 - 1
“他为了文学生,为了文学死。”
日本文学巨匠三岛由纪夫逝世五十周年纪念
著名日本文学翻译家陈德文倾情献译
三岛文学生涯集大成之作“丰饶之海”系列
四部曲之二 英雄式行动小说《奔马》
全面展现转生少年的暴烈美学
【内容简介】
“丰饶之海”四部曲为三岛由纪夫美学思想集大成之作。这部作品规模宏大,时间跨度久远,对人生中的根本问题一一加以考问,是一部全景式的巨著。亦被日本评论界公认为其文学生涯最高杰作。
《奔马》是“丰饶之海”四部曲的第二部。小说通篇以前一卷主人公松枝清显“转生”饭沼勋为轴心构思故事。小说中的勋,从小磨炼剑术,获剑道三段。年龄稍长,则以《神风连史话》为人生理想,网罗同道,秘密组织昭和神风连,企图暗杀财界巨头。事泄被捕后,赢得社会各界的同情,随后在法理和爱情的救助下获释。但勋雄心不死,又私自行动,杀死财界巨头藏原,遂了终生之愿,最后切腹自刃。
2021年9月3日 已读
与《春雪》截然不同的风格 庄严暴烈 政治革命起义 虽然是不感兴趣的题材但却不会无聊 不知不觉沉浸其中 我想也就只有三岛会写和能写出这样的作品吧《神风连史话》难啃跳过
陈译越读越不顺畅 儿化音和“的”在这里滥用得更严重 很让人分心难以投入其中 许多“的”如果省略了句子会更流畅 有些“的”陈不省略有些却又省略 证明陈明明懂得省略不必要和多余的”的“啊 导致时而流畅时而不流畅 不consistent 影响阅读体验
三岛由纪夫 中译 日本
春雪 豆瓣
春の雪 所属 作品: Spring Snow
作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 北京联合出版公司 2021 - 1
“他为了文学生,为了文学死。”
日本文学巨匠三岛由纪夫逝世五十周年纪念
著名日本文学翻译家陈德文倾情献译
三岛文学生涯集大成之作“丰饶之海”系列
四部曲之浪漫华美开篇《春雪》
一切的一切皆自此始
【内容简介】
《丰饶之海》是一部“大河小说”,即多卷本连续性并带有历史意味 的长篇巨著,四部曲将三岛的浪漫、唯美与古典主义发挥到了尽美之境,为其文学生涯画上了句号。
《春雪》是《丰饶之海》四部曲的第一部。小说描写了主人公松枝清显的恋爱悲剧和他的死,是三岛文学艺术美的升华。松枝清显与伯爵的女儿聪子相恋,在聪子被天皇敕许给洞院宫三王子治典王之后,仍与她保持联系并且让她怀了孕。聪子堕胎之后在月修寺私自削发为尼,清显亲赴月修寺欲会见聪子,被聪子婉拒。清显心力交瘁,回到东京次日离开了人世,年仅二十岁。作者在这部作品中贯穿了“优雅的犯禁”和“亵渎的快乐”的对立,将他对美的极端追求在书中发挥得淋漓尽致,小说也因此浸润着东方艺术的神秘色彩。
2021年8月26日 已读
美 极致的美 松枝清显的那些贵族少爷的优雅敏感和心思 又爱又恨的思绪 细腻动人 凄凉哀伤 也许这就是松枝所追求的爱吧 谁不想要有个本多繁邦 三岛就是感情的解剖家 改编电影的短评:非常美 非常日本 非常击中我 因为我就是清显那种 自私 任性 自以为是 无法长大的人 我喜欢的是通过伤害来一再确信你有多喜欢我 我爱的是我不爱你时你却那么爱我 我想占有的永远是不属于我的 想掠夺的也总是得不到的
另外《虫师》的BGM绝配 陈老师的译文风格就是儿化词和一句子里很多“的”
2021年9月13日 评论 陈德文、唐月梅、郑民钦、Vintage Classics译本对比 - 单看陈译,个人有蛮多看不明白困惑的部分,对比其他译本才恍然大悟。理解后再回看就能读懂陈译,有些会有后知后觉的美感,坏处就是导致不太流畅影响阅读体验。还有一些部分只有陈译有别于其他译本(其他译本大意都一样),所以难免时时好奇翻译的准确性,其中发现《晓寺》最为严重。 我不会日语,所以不知道是不是原文就那样,陈老师的译文儿化词很多,一句子里非常多“的”,适应前很让人分心不流畅。读过陈译的《禁色》和《萨德侯爵夫人》都这样,《潮骚》《金阁寺》《假面的告白》这三本读的是新经典的译本,都没这样。 个人不会日语没读过原著,谁更贴切原著我不知道,所以以下观点都是以不同中英译本来讨论而已(其中发现英译最直白)。也许只是我自己的问题,中文造诣不高见识少,希望大家可以指教指教 。这些都是主观看法,纯属个人感受,没有恶意,也希望对在挑选译本的大家有所帮助。 🔻《丰饶之海》其他译文对比🔻 《晓寺》➡️ 陈德文先生译本和其他译本的出入和对比 《天人五衰》➡️ 陈德文、文洁若、Vintage Classics译本对比 🔻《春雪》译文对比🔻 第6章 · 第54页:陈译的那个“因为”,让整个前因后果都跟其他译本不一样了。不过陈译出来的意思个人也喜欢,有种“人能玷污一切触碰过的事物,因为人自以为神圣”的感觉。 陈德文:我们人类是一种奇怪的存在。仅凭手指就能把东西弄脏,因为自己内心具有一种能够转化为神圣的素质。 文洁若:我们人类真是奇怪啊,尽管在自己的内心深处,具备可能成为神圣的素质,但是,却对自己抚摸过的一切东西,进行冒渎。 唐月梅:我们人类真是个不可思议的存在啊。一方面玷污手指触摸得到的所有东西,一方面自己内里又偏偏具备能成为神圣的东西的素质。 郑民钦:人实在不可思议,只要用手一触摸,就会亵渎别的东西,而本身又具有可以成为神圣东西的基本素质。 Vintage Classics:How strange man is! His touch defiles and yet he contains the source of miracles. 疑惑阳光是怎么在空中反射下来为什么不是照射 根据后文聪子在第四十六章才剃度,第四十四章的时候只是把头发削短。唐译为“削发”会混淆怎么一顶头发短时间内剃两次。 “大伤脑筋”比其他译本夸张 陈译“描绘的幻影”中间加个“出”可能更容易理解吧 陈译“犹如用嘴巴…”好多“的”。 额外安利《虫师》的音乐,跟春雪好搭配,边读边听很有氛围感 (´▽`ʃ♡ƪ) 蟲師精選BGM·哔哩哔哩bilibili没有要贬低或抬高任何一个译本,只是对不同译文抱有疑虑。翻译文学作品本来就是大工程,每个版本都是每位译者的心血!(´▽`ʃ♡ƪ)
三岛由纪夫 中译 日本
Thirst for Love 豆瓣
所属 作品: 爱的饥渴
作者: Yukio Mishima Vintage Classics 2009
After the early death of her philandering husband, Etsuko moves into her father-in-law's house, where she numbly submits to the old man's advances. But soon she finds herself in love with the young servant Saburo. Tormented by his indifference, yet invigorated by her desire, she makes her move, with catastrophic consequences.
2021年7月24日 已读
第一本英译日本文学和三岛由纪夫 生词很多而且完全没有注释较难读 读不懂的部分对比陈德文老师的译本一起读 感觉英译更冷漠无情残酷 更喜欢 无论中英都感受得到三岛文字的美 少数让我读风景描写时能画面感十足甚至一点都不觉得多余的作家 人物刻画非常深刻立体 全文的暧昧禁忌感简直爆棚 etsuko和saburo的部分怎么可以写得这么牙白啊 特别喜欢她那些真实充满毁灭性黑暗relatable的内心独白 三岛的文字感情解剖总是brutally honest得精准毫无保留 你没敢没想过告诉别人的想法 他都写出来了
“他是她的金阁寺”
另外这是目前读到又一本有缺少标点符号和错字的vintage classics系列
三岛由纪夫 日本 英译
萨德侯爵夫人 豆瓣 Goodreads
サド侯爵夫人 所属 作品: 萨德侯爵夫人
8.4 (74 个评分) 作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 上海译文出版社 2010 - 7
《萨德侯爵夫人》是三岛由纪夫的戏剧代表作,首次出版中文版。《萨德侯爵夫人》描述了萨德入狱之后,萨德侯爵夫人一生坚守贞节,为营救丈夫出狱奔波,到了老年,萨德获得自由之时,却突然与他分手。这一谜团中隐藏着人性中真实存在而又不可理解的东西。以萨德夫人为中心,剧中的六位女性角色分别代表贞淑、道德、神、肉欲、天真、民众,她们像行星一样交错运转,理念的冲突形成戏剧高潮。
2021年7月2日 已读
第一本戏剧剧本 三岛的作品果然回味无穷 个人认为夫人才是真正的赢家吧 萨德侯爵风流放荡后终沦落为凡庸之人 萨德侯爵夫人痴迷疯狂后却不见萨德 出家当个修女追寻上帝 过了戏剧性的一生
ebook 三岛由纪夫 中译 日本
潮骚 豆瓣
潮騒 所属 作品: 潮骚
8.5 (53 个评分) 作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 张舟 北京十月文艺出版社 2018 - 9
一部激荡着原始美的小说,一段至为清澈美好的初恋,一个充满生命活力和幸福感的世外桃源
两次入围诺贝尔奖的文学大师三岛由纪夫代表作之一,享誉世界的经典小说
第1届新潮社文学奖,入选日本文部省指定中学语文教科书
莫言、余华、阎连科、三毛、川端康成等文学大家都曾读过
--------------------------------------------------------------------------------
暮色渐浓的春日海滨,18岁的渔夫新治偶遇少女初江。少女肤色健康、眉宇沉静,令新治心生感动;少年饱含力量且真诚的黑色眼眸,令初江难以忘怀。在一次次的邂逅中,二人相识并相爱,热情燃烧得日渐炽烈,近得想碰就能碰到,但他们始终没有超越道德的规范。然而,两人幽会的谣言还是传遍了村子。牧歌般的海潮声中,眼看春天就要结束了。
--------------------------------------------------------------------------------
我要创作一部牧歌小说,试着描绘我的世外桃源。主人公是一个完美的生活行动派,即使被逼到绝境,但有一种幸运从未远离过他。——三岛由纪夫
我得的诺贝尔奖应该颁给三岛。像他这样才华横溢的天才作家,大概两三百年都难遇一个。——川端康成
《潮骚》这样洋溢着幸福的书,作家在其写作生涯中只能写出一本。三岛由纪夫的三部杰作中,如果说《假面的告白》是黑色的、《金阁寺》是红色的,那么《潮骚》就是透明的。——玛格丽特·尤瑟纳尔(法兰西科学院院士)
2021年6月12日 已读
纯洁纯粹朴实 世外桃源般的歌岛 好喜欢千代子的故事 虽然散播谣言但知错忏悔 她只不过是喜欢新治罢了 平凡的自己爱上遥不可及的那个人的时候谁又不会做出什么傻事呢 那个岸上留下的幸福的少女 “那个人说我很美!” 爱上一个人真的好容易满足又卑微啊 三岛实在太厉害描写内心让人引起共鸣共情感同身受 暴风雨时废墟里篝火旁的新治和初江写得好欲好涩代入感好强 读着不禁也跟着羞涩心跳加速 结局真是太好了 清澈明亮毫无黑暗 同一个作家竟然能创造出《金阁寺》和《潮骚》少了三岛晦涩深奥的哲学思想 读起来格外流畅 如果能给《禁色》里的悠一也来个潮骚般的故事该有多好啊
三岛由纪夫 中译 日本
禁色 豆瓣
禁色 所属 作品: 禁色
9.0 (39 个评分) 作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 陈德文 上海译文出版社 2014 - 4
老作家桧俊辅藐视道德和凡俗,崇尚极端的唯美主义。因生来貌丑,为先后三个妻子不爱,他遇到英俊的同性恋青年悠一后,决定将悠一塑造成艺术品,向他得不到的女人展开报复……
2021年5月22日 已读
那个年代社会能构思出这样的故事还敢写还可以在当时发行出来 真勇真佩服 精彩狗血奇葩 特别喜欢三岛作品中角色们黑暗扭曲甚至变态的心理 看似无法理解但有时却又不知不觉的感同身受 男色描写得淋漓尽致 色却不淫反而美 文字充满画面感 有些部分一如三岛式哲学美学似懂非懂 尤其最后两章最为深奥 虽然她出轨但还是挺可怜康子的 悠一到底有真正爱过他们任何一个人吗 另外这译文一句子里好多“的”
LGBTQ+ 三岛由纪夫 中译 日本
金阁寺 豆瓣
金閣寺 所属 作品: 金阁寺
8.6 (38 个评分) 作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 代珂 北京十月文艺出版社 2018 - 10
★两次入围诺贝尔奖的文学大师三岛由纪夫代表作,享誉世界的经典小说
★一部穷究美的灵魂之书,一个人走向毁灭的心理独白,一次惊心动魄的阅读体验
★阎连科推荐阅读,莫言、余华曾撰文解读
★梁文道、梁朝伟、高晓松、黄磊、张若昀都在读的三岛由纪夫
★获第8届读卖文学奖,日本销量超330万册
★不被人理解就是我唯一的骄傲!
——————————————————————————————
《金阁寺》故事简介:沟口从小患有口吃,受尽同学和心爱女子的嘲笑,但精神世界无比丰沃,无数次幻想着被视为世间至美之物的金阁。沟口成为金阁寺住持的弟子,开始与金阁朝夕相处,并结识了两个对他影响至深的人。渐渐地,沟口发现他对所有事物的看法都在剧烈变化,一个可怕的念头悄然升腾。
____________________________________________________
不夸张地说,我人生中初遭遇的难题,便是关于美。我从小就被告知,这世上再无比金阁更美之物。在自己未知的某处已有了所谓美存在,这一感知不禁令我不满又焦躁。美就是金阁吗?如果是,那么我想,我必须毁掉它。
____________________________________________________
★三岛由纪夫的《金阁寺》,我看 了三遍。一本小说能让人读三次,证明那小说中文学的魅力一定非常丰富。——阎连科
★《金阁寺》闪耀着的光辉中,美丽与毁灭并存,残酷与牺牲同在,奉献与背叛共生。——《泰晤士报》
★我写《金阁寺》是要探讨罪犯的动机。仅仅靠“美”这种浅薄愚昧的观念,就足以成为他对国宝纵火的犯罪动机。另一方面,要在现代生活下去,相信一个愚昧浅薄的观念并将其敷衍为生的根本动机,这完 全可能。——三岛由纪夫
假面的告白 豆瓣
仮面の告白 所属 作品: 假面自白
8.6 (35 个评分) 作者: [日] 三岛由纪夫 译者: 孙容成 / 戴焕 北京十月文艺出版社 2020 - 4
我永远都是少年,永远都是十六岁。我说的一切也请不要当真。
我把人们谨慎的、噤若寒蝉的事,鼓足勇气,揭露了出来。《假面的告白》是我真正凭借时代的力量、时代的恩惠,才能写出来的一部小说。——三岛由纪夫
享誉世界的文学经典,两次入围诺贝尔奖文学大师三岛由纪夫的代表作, 《假面的告白》一发表便震惊日本文坛,三岛由纪夫凭此正式步入职业作家生涯
我不得不违心地表演。别人眼中认为我在表演的,实际上是我想归回的真正的我;而 别人以为自然状态的我,才是我表演出来的。
全新译本,新锐学者精心翻译
--------------------------------------------------------------------------------
痛苦这样告诉我:“你不是人。你是无法与人交往的。你是一种非人的、奇妙而又可悲的生物。”
有一个东西,仅仅听到它的名字都会让我浑身颤抖,我一直欺骗自己说它不会来。那就是人类的“日常生活”。事实是,明天它就要不由分说地开始了。
--------------------------------------------------------------------------------
《假面的告白》是一封遗书,我想把它留给自己迄今所住的那片死亡领域。写这本书对我来说是一种反向的自杀。——三岛由纪夫
我得的诺贝尔奖应该颁给三岛由纪夫。像他这样才华横溢的天才作家,大概两三百年都难遇一个。——川端康成
《假面的告白》揭开了日本文学史新的一页。——花田清辉(日本评论家)
三岛是一位用绚烂的语言铠甲,包裹纤细、脆弱肉体的独孤的现代艺术家,他将一切都赌给了语言的世界。对他来说,人生就是"语言","语言"就是人生。未熟的肉体,已经成为"语言"的囚徒。正是在这种地方,有着三岛由纪夫走向人生和文学的出发点所孕育的幸福和不幸。——野岛秀胜(日本评论家)
在三岛的诸多著作中,《假面的告白》尤为惊人。《假面的告白》透彻剖析了自身的软弱和病态的想象,同时自白了颓废的浪漫美学观,刻画出了三岛由纪夫心中浪漫主义的源头。——亨利·斯各特(英国记者)
如果说《人间失格》是太宰治小心翼翼地向人类发出的临终求爱,那么《假面的告白》便是三岛由纪夫将从前的自己留在“死的领域”的“遗书”,是努力奔向“生的领域”的证明。
--------------------------------------------------------------------------------
各界名人都在读三岛由纪夫:诺贝尔文学奖得主川端康成、莫言;知名作家阎连科、余华,文艺界名人梁文道、梁朝伟、高晓松、黄磊、张若昀、李现
全新版本,知名设计师设计,内外双封,精装典藏
2021年4月22日 已读
第一本三岛由纪夫 从此入坑 三岛总是能把我不为人知的黑暗的想隐瞒的种种连自己也无法用言语描述的内心以文字表达出来 精准得一针见血 读的过程不禁觉得: 这不就是我的想法吗?

二刷

2024年8月21日-22日 三刷
LGBTQ+ 三岛由纪夫 中译 日本