村上春樹
Kafka on the Shore 豆瓣 Goodreads
所属 作品: Kafka on the Shore
8.3 (7 个评分) 作者: Haruki Murakami 译者: Philip Gabriel Vintage 2005 - 10
Kafka on the Shore follows the fortunes of two remarkable characters. Kafka Tamura runs away from home at fifteen, under the shadow of his father's dark prophesy. The aging Nakata, tracker of lost cats, who never recovered from a bizarre childhood affliction, finds his pleasantly simplified life suddenly turned upside down. Their parallel odysseys are enriched throughout by vivid accomplices and mesmerising dramas. Cats converse with people; fish tumble from the sky; a ghostlike pimp deploys a Hegel-spouting girl of the night; a forest harbours soldiers apparently un-aged since WWII. There is a savage killing, but the identity of both victim and killer is a riddle. Murakami's novel is at once a classic quest, but it is also a bold exploration of mythic and contemporary taboos, of patricide, of mother-love, of sister-love. Above all it is an entertainment of a very high order.
2021年9月19日 已读
《村上的意淫》boring和disgusting之间来回反复蹦哒 英译村上好读太多太多 又是个中二老套的设定 村上的套路就是伟大迷茫全世界没有人懂我的男主角一定会遇到对我感兴趣或主动搭讪我的美女们然后跟她们啪不然就是各式各样的意淫 挖了一堆坑没有补 什么隐喻 一直秀自己读过多少文学作品听过多少经典音乐 故弄玄虚假文青 说教意味过重看起来过于刻意 村上真的超啰嗦超拖沓 各种多余的有的没的琐碎细节动作都写 冗长乏味无趣 超tm爱直男男性凝视意淫 阳具勃起意淫女性全身上下大量的性描写绝对不能少 跟故事推进完全没有联系 有必要吗 不过至少英文读起来比中文流畅得多 这应该是我最后一本村上春树了吧
日本 村上春樹 英译
世界尽头与冷酷仙境 豆瓣 谷歌图书
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド 所属 作品: 世界尽头与冷酷仙境
8.6 (114 个评分) 作者: 村上春树 译者: 林少华 上海译文出版社 2007 - 7
本书是村上春树最重要的小说之一,与《挪威的森林》、《舞舞舞》合称为村上春树三大杰作。小说共40章,单数20章“冷酷仙境”,双数20 章为“世界尽头”,这种交叉平行地展开故事情节的手法是村上春树小说的特征,而本书是这种特征最典型的体现。“冷酷仙境”写两大黑社会组织在争夺一个老科学家发明的控制人脑的装置,老人躲到了地底。主人公 “我”是老人的实验对象,他受到黑社会的恐吓,在老人的孙女帮助下,经过了惊心动魄的地底之旅,好容易找到老人,却被告知由于老人的计算错误,他24小时后离开人世,转往另一世界即“世界尽头”。“我”回到地面上, 与女友过了最后一夜告别,然后驱车到海边静候死的到来。“世界尽头”是另一番景象,这里与世隔绝,居民相安无事,但人们没有心,没有感情,没有目标。“我”一直想逃离这里,但在即将成功时选择了留下,因为“我”发现“世界尽头”其实是“我”自己造出的。本书想象力奇特,艺术水准高超,情节极其荒诞而主题极其严肃,用变形的手法写出人们对当代资本主义社会的混乱现状逃避无门的真实心态。
“世界尽头”:山林萧索,小镇寂寒。独角兽方死方生,释放出无尽的古梦;居民们无心无感,重复着淡漠的每天。外来的“我”一心要逃离这与世隔绝的沉闷的世界,却在即将成功的瞬间选择了留下。因为“我”发现,这里连人带物所有的一切原来全是“我”的所造。神奇的变形,超绝的想像,荒诞的情节,严肃的主题。村上春树最具艺术张力的小说,与《挪威森林》、《舞!舞!舞》齐名的三大杰作之一。
2021年3月31日 已读
男性凝视意淫 太啰嗦 动不动就意淫女子 过多音乐电影小说之类的引用和感觉多余的描写 刻意卖弄文艺 故弄玄虚 再加上林少华的译文过度修饰 不喜欢 这版印刷不好 字忽深忽浅
中译 日本 村上春樹
挪威的森林 豆瓣
ノルウェイの森 所属 作品: ノルウェイの森 Vol. 2
9.2 (12 个评分) 作者: 村上春樹 译者: 賴明珠 時報文化 2003
一部設定在六○年代日本學運時代的東京少年故事,主角與兩名女子的愛情物語,一個有著恬靜形象、另一個則像旺盛的生命動力,村上自己曾說《挪威的森林》是一部有著「激情、寂靜、悲哀」的愛情故事,一部百分之百的愛情小說。
這本小說在八○年代席捲日本,銷售數字突破五百萬冊,算起來每七個日本人就有一個人讀過《挪威的森林》,可以說這本小說是全球現代年輕人的愛情經典讀本,改版後以上下冊推出,封面設計採用村上自己設計的綠紅版,再度引爆村上小說閱讀風潮。
故事簡介
我在怎麼也睡不著的夜裏想起直子的各種姿勢。不可能不想起來。因為在我心中實在積存了太多關於直子的回憶,而這些回憶正一一想撬開任何一點點的縫隙往外鑽出來。我實在無法壓制阻止這些的奔騰而出。
我想起她在那雨天的早晨,穿著黃色雨衣打掃鳥舍,搬運飼料袋的光景。想起那形狀倒塌了一半的生日蛋糕,和那夜把我的襯衫都哭濕的直子眼淚的感觸。對了,那一夜也下著雨。冬天裏她穿著駝毛大衣走在我身旁。她總是夾著髮夾,總是用手摸著那髮夾。並以澄澈透明的眼睛注視著我的眼睛。穿著藍色長袍彎曲雙膝把下顎搭在那膝蓋上。
就這樣她的印象像漲潮的海浪般一波又一波地向我沖來,把我的身體沖往奇怪的地方去。在那些奇怪的地方,我和死者一起活著,在那裏直子是活著的,跟我交談,或者也曾經互相擁抱過。在那些地方,死並不是終結生的決定性要素。在那裏死只不過是構成生的許多要素之一。直子包含著死而依然在那裏繼續活著。而且她對我這樣說。
「沒關係喲,渡邊君,那只不過是死噢,你不要介意。」
2021年3月6日 已读
忧郁悲伤凄凉孤独迷茫 读的过程和读完的当下不怎么喜欢 但后来总是念念不忘越想越深越发喜欢回味无穷 庆幸自己买的是台版赖明珠译本 赖译的槽点就是好多啊噢哟喏噢哟噢哟

二刷 第一次读是大一的时候吧
中译 台版 日本 村上春樹
豆瓣
ねむり 所属 作品:
7.3 (115 个评分) 作者: [德] 卡特·曼施克 图 / [日] 村上春树 译者: 施小炜 南海出版公司 2013 - 4
★村上春树觉醒之作
★17天,我不曾合眼。17个白天,17个黑夜,无眠的世界,你能做些什么?
★卡夫卡的荒诞+爱伦·坡的惊悚
★村上春树最美的书,由德国著名画家精心绘制插图
写作《眠》前,村上春树四十岁,遭遇写作与人生低潮,心逐渐变硬变冷。他到希腊与土耳其旅行一个月,来年春天,心中的冻结渐渐变得柔软,几乎一气呵成写下这个故事。
《眠》写出人极端状态下的“极端发现”,有卡夫卡的荒诞,又有爱伦·坡的惊悚,读后给人强烈震撼。