法国
Lie with Me 豆瓣 Goodreads
Arrête avec tes mensonge 所属 作品: Lie With Me
作者: Philippe Besson 译者: Molly Ringwald Scribner 2019 - 4
“Stunning and heart-gripping.” —André Aciman, author of Call Me By Your Name
The award-winning, bestselling French novel by Philippe Besson—“the French Brokeback Mountain” (Elle)—about an affair between two teenage boys in 1984 France, translated with subtle beauty and haunting lyricism by the iconic and internationally acclaimed actress/writer Molly Ringwald.
We drive at high speed along back roads, through woods, vineyards, and oat fields. The bike smells like gasoline and makes a lot of noise, and sometimes I’m frightened when the wheels slip on the gravel on the dirt road, but the only thing that matters is that I’m holding on to him, that I’m holding on to him outside.
Just outside a hotel in Bordeaux, Philippe chances upon a young man who bears a striking resemblance to his first love. What follows is a look back at the relationship he’s never forgotten, a hidden affair with a gorgeous boy named Thomas during their last year of high school. Without ever acknowledging they know each other in the halls, they steal time to meet in secret, carrying on a passionate, world-altering affair.
Dazzlingly rendered in English by Ringwald in her first-ever translation, Besson’s powerfully moving coming-of-age story captures the eroticism and tenderness of first love—and the heartbreaking passage of time.
2025年7月30日 已读
you will leave, but we will stay
you have your life waiting for you, and I will never change
我想我也遇过像Thomas这样的人 甚至连结局都跟他一样
kindle 法国 英译
巴黎圣母院 豆瓣
所属 作品: The Hunchback of Notre-Dame
作者: [法]维克多·雨果 译者: 李玉民 海南出版社 2019 - 1
【编辑推荐】
◆ 每过十年都该读一遍《巴黎圣母院》,它总能唤醒你心中热爱世界的力量!
◆ 入选《纽约时报》世界十大名著、《泰晤士报》不可不读的十大名著。
◆ 我国著名翻译家李玉民经典译本,据雨果亲定定本翻译。
◆ 特别收录雨果原创画作11幅,展示作为画家的雨果对于美的深度探索。
◆ 《巴黎圣母院》写得多好啊!近来又重读三章。——福楼拜
◆ 在人类文学史上,《巴黎圣母院》让美与丑、善与恶产生极端的碰撞,是震撼灵魂的命运交响曲,浪漫主义文学的至高代表!
◆ 欢迎你从《巴黎圣母院》进入“读客经典文库”!
【内容简介】
在人类文学史上,《巴黎圣母院》让美与丑、善与恶产生极端的碰撞,是震撼灵魂的命运交响曲,浪漫主义文学的至高代表!
故事讲述的是一个集一切美好于一身的少女和一个又丑又聋的敲钟人,在婴孩时期就被掉了包,却依然摆脱不了命运的纠葛,人生再次相交并终结在了巴黎圣母院……
2025年3月2日 已读
less of a story than a study and description of architecture and Paris 天 这么啰嗦 我是在看历史课本建筑教科书吗 如题 主角是巴黎和圣母院 好不容易出现故事情节还没投入就又被无比冗长无比细节的建筑和巴黎描写抽离 反反复复 三成故事配七成当下的法国、巴黎、圣母院、建筑、环境等等的细节描写 感觉意义重在后者

不喜欢这译本 非常重的京腔和翻译腔 看到奇怪的不理解的部分对比英译本看 英译的更流畅更好理解 儿儿儿儿儿儿儿儿的莫名其妙的什么词都要儿话音很影响阅读 好多句子都是了了了结尾 不喜欢李玉民的译本 看得我一直出戏 看到后面实在忍不住记录一下看到什么儿:
没错儿 整个儿 石子儿 一点儿 哥们儿 一个子儿 嗓子眼儿 有点儿邪门儿 美人儿 小妞儿 快点儿 小鸟儿 这事儿 小点儿 玩意儿 小铜子儿 分儿 精神头儿 没影儿 白沫儿 点儿事儿 脑门儿 捻儿 风儿 骚娘儿 门脸儿 没法儿 接缝儿 玩儿 帽檐儿 劲儿 醒过神儿
中译 法国 雨果
The Plague 豆瓣
La Peste 所属 作品: 鼠疫
作者: Albert Camus 译者: Stuart Gilbert Penguin 2016 - 9
The Plague is Albert Camus's world-renowned fable of fear and courage
The townspeople of Oran are in the grip of a deadly plague, which condemns its victims to a swift and horrifying death. Fear, isolation and claustrophobia follow as they are forced into quarantine. Each person responds in their own way to the lethal disease: some resign themselves to fate, some seek blame, and a few, like Dr Rieux, resist the terror.
An immediate triumph when it was published in 1947, The Plague is in part an allegory of France's suffering under the Nazi occupation, and a story of bravery and determination against the precariousness of human existence.
2022年3月5日 已读
简直就是纪实文学 in a sense, we’re all plague-stricken 旧版翻译好难读 忽深忽浅 被卖家的简介给骗了还以为是Robin Buss译本
加谬 法国 英译
小王子 豆瓣
所属 作品: The Little Prince
作者: [法]安托万·圣埃克苏佩里 译者: 林珍妮 2017 - 4
《小王子》既是写给大人也是写给孩子的美妙童话,它是一部有关爱和责任的寓言。每个人都可以在书中读出属于自己的感受和体会,也可以在这里得到启示。作品用孩子式的眼光、浅显天真的语言写出人类的孤独寂,用温馨、真挚的情感表达出对真善美的讴歌;字里行间充满诗意的忧郁、淡淡的哀愁,彰显出语言的魅力、思想的高度。它伴随一代又一代孩子的成长,引发一代又一代成人的感悟。
“我”因飞机故障迫降到撒哈拉沙漠上,碰巧遇到一名来自外星的小人儿——小王子。通过与小王子的交流,“我”了解到他所居住的星球的奇特情况以及他在太空中的奇遇:他分别拜访了国王的、爱虚荣人的、酒鬼的、商人的、点灯人的、地理学家的星球,最后来到了巨大的地球。在地球上他又遇到了蛇、玫瑰花、狐狸、扳道工、商贩等等,由此他明白了生活的道理和生命的本质……
The Stranger 豆瓣
所属 作品: The Stranger
9.6 (23 个评分) 作者: Albert Camus 译者: Matthew Ward Vintage 1989 - 3
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and ­devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
2021年11月15日 已读
第一本加缪 it didn’t mean anything 空虚 后四分之一阅读难度突然提高 好怕自己变得越来越像Meursault
ebook 加缪 法国 英译
茶花女 豆瓣
La Dame aux camélias 所属 作品: La Dame aux Camélias
8.0 (199 个评分) 作者: [法国] 小仲马 译者: 王振孙 外国文学出版社 1997 - 3
《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜·普莱西小姐混为一谈,阿尔丰西娜的身世固然值得同情,但她的的确确是个堕落的女人,用小仲马的话来说,她“既是一个纯洁无瑕的贞女,又是_个彻头彻尾的娼妇”。但玛格丽特却不同,她美丽、聪明而又善良j 虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后,又甘愿自我牺牲去成全他人。
这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女眭。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象,而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无愧色。
The Little Prince 豆瓣
Le Petit Prince 所属 作品: The Little Prince
9.3 (46 个评分) 作者: Antoine de Saint-Exupéry 译者: Richard Howard Mariner Books 2000 - 5
Few stories are as widely read and as universally cherished by children and adults alike as The Little Prince. Richard Howard's new translation of the beloved classic-published to commemorate the 100th anniversary of Antoine de Saint-Exup‚ry's birth-beautifully reflects Saint-Exup‚ry's unique and gifted style. Howard, an acclaimed poet and one of the preeminent translators of our time, has excelled in bringing the English text as close as possible to the French, in language, style, and most important, spirit. The artwork in this new edition has been restored to match in detail and in color Saint-Exup‚ry's original artwork. By combining the new translation with restored original art, Harcourt is proud to introduce the definitive English-language edition of

Ingram
"In the exquisite imagery of this fairy tale, the poet-writer shares with children something of the mystic's vision and wisdom of life."--New York Public Library. --This text refers to the School & Library Binding edition.

About the Author
Antoine de Saint-Exupery (1900-1944) was born in Lyons, France. A year after the publication of The Little Prince, Saint-Exupery disappeared over the Mediterranean while flying a reconnaissance mission for his French air squadron. Best known throughout the world as the author and illustrator of The Little Prince, Saint-Exupery wrote several other books that also have become classics of world literature.
The translator, Richard Howard, is the author of eleven books of poetry, including Untitled Subjects, which won the Pulitzer Prize in 1970, and most recently, Trappings. He is the translator of more than 150 works from the French, including The Charterhouse of Parma. In 1984 he received the American Book Award for his translation of Charles Baudelaire's Les Fleurs du Mal. Mr. Howard lives in New York City.
小王子 豆瓣 Eggplant.place Goodreads
Le Petit Prince 所属 作品: The Little Prince
9.1 (1184 个评分) 作者: [法国] 安东尼·德·圣-埃克苏佩里 译者: 马振聘 人民文学出版社 2003 - 8
小王子是一个超凡脱俗的仙童,他住在一颗只比他大一丁点儿的小行星上。陪伴他的是一朵他非常喜爱的小玫瑰花。但玫瑰花的虚荣心伤害了小王子对她的感情。小王子告别小行星,开始了遨游太空的旅行。他先后访问了六个行星,各种见闻使他陷入忧伤,他感到大人们荒唐可笑、太不正常。只有在其中一个点灯人的星球上,小王子才找到一个可以作为朋友的人。但点灯人的天地又十分狭小,除了点灯人他自己,不能容下第二个人。在地理学家的指点下,孤单的小王子来到人类居住的地球。
小王子发现人类缺乏想象力,只知像鹦鹉那样重复别人讲过的话。小王子这时越来越思念自己星球上的那枝小玫瑰。后来,小王子遇到一只小狐狸,小王子用耐心征服了小狐狸,与它结成了亲密的朋友。小狐狸把自己心中的秘密——肉眼看不见事务的本质,只有用心灵才能洞察一切——作为礼物,送给小王子。用这个秘密,小王子在撒哈拉大沙漠与遇险的飞行员一起找到了生命的泉水。最后,小王子在蛇的帮助下离开地球,重新回到他的B612号小行星上。
童话描写小王子没有被成人那骗人的世界所征服,而最终找到自己的理想。这理想就是连结宇宙万物的爱,而这种爱又是世间所缺少的。因此,小王子常常流露出一种伤感的情绪。作者圣埃克絮佩里在献辞中说:这本书是献给长成了大人的从前那个孩子。
《小王子》不仅赢得了儿童读者,也为成年人所喜爱,作品凝练的语言渗透了作者对人类及人类文明深邃的思索。它所表现出的讽刺与幻想,真情与哲理,使之成为法国乃至世界上最为著名的一部童话小说。