英译
Lie with Me 豆瓣 Goodreads
Arrête avec tes mensonge
作者: Philippe Besson 译者: Molly Ringwald Scribner 2019 - 4
“Stunning and heart-gripping.” —André Aciman, author of Call Me By Your Name
The award-winning, bestselling French novel by Philippe Besson—“the French Brokeback Mountain” (Elle)—about an affair between two teenage boys in 1984 France, translated with subtle beauty and haunting lyricism by the iconic and internationally acclaimed actress/writer Molly Ringwald.
We drive at high speed along back roads, through woods, vineyards, and oat fields. The bike smells like gasoline and makes a lot of noise, and sometimes I’m frightened when the wheels slip on the gravel on the dirt road, but the only thing that matters is that I’m holding on to him, that I’m holding on to him outside.
Just outside a hotel in Bordeaux, Philippe chances upon a young man who bears a striking resemblance to his first love. What follows is a look back at the relationship he’s never forgotten, a hidden affair with a gorgeous boy named Thomas during their last year of high school. Without ever acknowledging they know each other in the halls, they steal time to meet in secret, carrying on a passionate, world-altering affair.
Dazzlingly rendered in English by Ringwald in her first-ever translation, Besson’s powerfully moving coming-of-age story captures the eroticism and tenderness of first love—and the heartbreaking passage of time.
2025年7月30日 已读
you will leave, but we will stay
you have your life waiting for you, and I will never change
我想我也遇过像Thomas这样的人 甚至连结局都跟他一样
kindle 法国 英译
The Unbearable Lightness of Being 豆瓣
9.1 (13 个评分) 作者: Milan Kundera 译者: Michael Henry Heim Harper Perennial Modern Classics 1999 - 5
在线阅读本书
Book Description
A young woman in love with a man torn between his love for her and his incorrigible womanizing; one of his mistresses and her humbly faithful lover -- these are the two couples whose story is told in this masterful novel. In a world in which lives are shaped by irrevocable choices and by fortuitous events, a world in which everything occurs but once, existence seems to lose its substance, its weight. Hence, we feel "the unbearable lightness of being" not only as the consequence of our pristine actions but also in the public sphere, and the two inevitably intertwine.
From AudioFile
Jonathan Oliver employs a husky-voiced tone that proves the right match for this darkish story, one that requires of listeners a dollop of patience. Set first in Czechoslovakia, then in Switzerland, Kundera's story tells the sometimes laborious story of a womanizing Czech surgeon forced to flee the Russian invasion and take on menial roles, giving his passion for the flesh a slighly different perspective, as he is no longer a doctor but just a window-washer. His relationship with this current female-of-choice, the interesting and puzzling Tereza, is at the center of the novel. Oliver is good, very good, pausing with great effect, having just the right amount of low-key drama and contemplative musing
Book Dimension
length: (cm)19.7                 width:(cm)12.8
2025年2月19日 已读
2025第一本书
Tereza就是Tomas的狗
跟第一次看中文译本一样 对最后一章单一的说教无感 我喜欢前面的思想输出夹杂在故事中 不太喜欢后面的故事夹杂在思想输出中
捷克 英译
Love in the Time of Cholera 豆瓣
El amor en los tiempos del cólera
作者: Gabriel Garcí­a Márquez Penguin Books Ltd 2014 - 3
'It was inevitable: the scent of bitter almonds always reminded him of the fate of unrequited love.'
Fifty-one years have passed since Fermina rebuffed Florentino and married Juvenal Urbino instead. Swearing his love to her, he lives for the day when he can court her again. When Fermina's husband is killed, Florentino seizes his chance to declare his enduring love. But can young love find new life in the twilight of their lives?
Love in the Time of Cholera is re-issued on Gabriel García Márquez 's birthday to celebrate the publication of his books as ebooks for the first time.
2024年8月8日 已读
总的来说就是顺直男的ultimate sexual fantasy 爱爱结婚出轨性交娈童 夹杂一些工作生活日常 然后又滥交又滥交又滥交 我好爱她然后找女人滥交然后我好爱她然后找女人滥交然后我好爱她然后找女人滥交无限循环 我说顺直男怎么这么可怕! 真特么受不了文学作品中男作家的凝视 不是说三观或者是角色设定 而是整本书都贯彻着过于强烈的男性主体意识 字字句句间要么直白地要么隐隐约约地透露出带有侵略性的男性凝视意淫的为了满足私欲的恶趣恶臭味 越读越恶心 非常典型的顺直男所认为的伟大的爱 是顺直男会超爱的他们现实中没法实现的充斥着各种意淫和sexual fantasy的所谓的男人的故事 真tmd恶心 以“爱”的名义为男的所作所为开脱 我到处找女人找未成年滥交甚至害死她们但我还是深爱着她 什么“He believed that when a woman says no, she is waiting to be urged before making her final decision” 我呸 强奸犯 从始至终他爱的只有他自己 他爱他自以为的矢志不渝 女性对于他只不过是满足精神上和肉欲上的工具 我只觉得顺直男真的好可怕 越后面越好笑啊啊哈哈哈就是肥皂剧的故事情节哈哈哈哈哈 “I’ve remained a virgin for you”真的笑到我了啦哈哈哈哈哈哈哈!!最后真的很好笑 当成搞笑小说来看了哈哈哈哈 特么真的就是顺直男会超爱的意淫啊哈哈哈哈 荒谬 目前为止看过最搞笑的书最讨厌的书+1 并列最讨厌榜第一

“原来在男性的视角下,是如此定义矢志不渝的爱情的。可以有无数的情妇,可以有洛丽塔式的小情人,但我50多年不结婚,就是为了等到你。作者愿称之为“伟大的爱情”,而我倒是觉得,男人们陷入自我感动以后很可怕。”

Sex in the Time of Cholera: this entire book just feels like an ultimate sexual fantasy of a cisgender straight male, and the fact that men take this as “love” is just as terrifying as the fact that men regard this book as the “greatest love story” and love it for the sexual fantasies they knew they couldn’t achieve in real life.

“astronomical bosom” gotta be the most ridiculous phrase I’ve ever read. burst out laughing when he said “I’ve remained a virgin for you”. and the rape culture. and the pedophilia. NO for me.
哥伦比亚 英译 马尔克斯
Norwegian Wood. Haruki Murakami 豆瓣
作者: Haruki Murakami Vintage Books USA 2011 - 2
When he hears her favourite Beatles song, Toru Watanabe recalls his first love Naoko, the girlfriend of his best friend Kizuki. Immediately he is transported back almost twenty years to his student days in Tokyo, adrift in a world of uneasy friendships, casual sex, passion, loss and desire - to a time when an impetuous young woman called Midori marches into his life and he has to choose between the future and the past.
And Every Morning the Way Home Gets Longer and Longer Goodreads
作者: Fredrik Backman Atria Books 2016 - 11
From the New York Times bestselling author of A Man Called Ove, My Grandmother Asked Me To Tell You She's Sorry, and Britt-Marie Was Here, comes an exquisitely moving portrait of an elderly man's struggle to hold on to his most precious memories, and his family's efforts to care for him even as they must find a way to let go. "Isn't that the best of all life's ages, an old man thinks as he looks at his grandchild, when a boy is just big enough to know how the world works but still young enough to refuse to accept it." Grandpa and Noah are sitting on a bench in a square that keeps getting smaller every day. The square is strange but also familiar, full of the odds and ends that have made up their lives: Grandpa's work desk, the stuffed dragon that Grandpa once gave to Noah, the sweet-smelling hyacinths that Grandma loved to grow in her garden. As they wait together on the bench, they tell jokes and discuss their shared love of mathematics. Grandpa recalls what it was like to fall in love with his wife, what it was like to lose her. She's as real to him now as the first day he met her, but he dreads the day when he won't remember her. Sometimes Grandpa sits on the bench next to Ted, Noah's father--Ted who never liked math, prefers writing and playing guitar, and has waited his entire life for his father to have time for him, to accept him. But in their love of Noah, they have found a common bond. Grandpa, Grandma, Ted, and Noah all meet here, in this peculiar space that is growing dimmer and more confusing all the time. And here is where they will learn to say goodbye, the scent of hyacinths in the air, nothing to fear. This little book with a big message is certain to be treasured for generations to come.
Blindness 豆瓣
作者: Saramago, Jose 译者: Pontiero, Giovanni Harcourt 1998 - 9
A city is hit by an epidemic of "white blindness" which spares no one. Authorities confine the blind to an empty mental hospital, but there the criminal element holds everyone captive, stealing food rations and raping women. There is one eyewitness to this nightmare who guides seven strangers-among them a boy with no mother, a girl with dark glasses, a dog of tears-through the barren streets, and the procession becomes as uncanny as the surroundings are harrowing. A magnificent parable of loss and disorientation and a vivid evocation of the horrors of the twentieth century, Blindness has swept the reading public with its powerful portrayal of man's worst appetites and weaknesses-and man's ultimately exhilarating spirit. The stunningly powerful novel of man's will to survive against all odds, by the winner of the 1998 Nobel Prize for Literature
2022年9月24日 已读
句子是真的又长又深生词是真的多是真的特么的难读是真的从头开始就好看 the most disturbing book i’ve ever read 最爱的书+1
英译 葡萄牙
One Hundred Years of Solitude 豆瓣
作者: Marquez, Gabriel Garcia Penguin 2014 - 3
2022年9月16日 已读
2021年2月24日 13:12:第一本马尔克斯 但还没读完 magical 读得很吃力 故事太丰富讯息量巨大 到一半暂停了 以后再继续重读

2022年8月31日 15:12 重读标记:终于读完了 一整个被震撼住了 读到后部分的时候逐渐觉得沉闷逐渐对角色们感到陌生 一直到读完了才豁然发现 就像我自己读的时候的感受 macondo和buendia家族逐渐地被遗忘被遗弃 不就是他们的宿命吗?
哥伦比亚 英译 马尔克斯
Metamorphosis and Other Stories 豆瓣
作者: Franz Kafka 译者: Michael Hofmann Penguin Modern Classics 2015
This collection of new translations brings together the small proportion of Kafka's works that he himself thought worthy of publication. It includes Metamorphosis, his most famous work, an exploration of horrific transformation and alienation; Meditation, a collection of his earlier studies; The Judgement, written in a single night of frenzied creativity; The Stoker, the first chapter of a novel set in America and a fascinating occasional piece, and The Aeroplanes at Brescia, Kafka's eyewitness account of an air display in 1909. Together, these stories reveal the breadth of Kafka's literary vision and the extraordinary imaginative depth of his thought.
2022年8月17日 已读
读的过程会觉得荒谬无厘头 但尝试去理解的时候就会发现其中的奥妙 读起来又累又伤脑筋 尤其是后面几篇 越读越累越分心 句子好长 “是但不是不是但是”的写法跟《城堡》类似
卡夫卡 英译
The Plague 豆瓣
La Peste
作者: Albert Camus 译者: Stuart Gilbert Penguin 2016 - 9
The Plague is Albert Camus's world-renowned fable of fear and courage
The townspeople of Oran are in the grip of a deadly plague, which condemns its victims to a swift and horrifying death. Fear, isolation and claustrophobia follow as they are forced into quarantine. Each person responds in their own way to the lethal disease: some resign themselves to fate, some seek blame, and a few, like Dr Rieux, resist the terror.
An immediate triumph when it was published in 1947, The Plague is in part an allegory of France's suffering under the Nazi occupation, and a story of bravery and determination against the precariousness of human existence.
2022年3月5日 已读
简直就是纪实文学 in a sense, we’re all plague-stricken 旧版翻译好难读 忽深忽浅 被卖家的简介给骗了还以为是Robin Buss译本
加谬 法国 英译
Chronicle of a Death Foretold 豆瓣 Goodreads Goodreads
Crónica de una muerte anunciada
8.9 (9 个评分) 作者: Gabriel García Márquez 译者: Gregory Rabassa Vintage 2003 - 10
A man returns to the town where a baffling murder took place 27 years earlier, determined to get to the bottom of the story. Just hours after marrying the beautiful Angela Vicario, everyone agrees, Bayardo San Roman returned his bride in disgrace to her parents. Her distraught family forced her to name her first lover; and her twin brothers announced their intention to murder Santiago Nasar for dishonoring their sister.
Yet if everyone knew the murder was going to happen, why did no one intervene to stop it? The more that is learned, the less is understood, and as the story races to its inexplicable conclusion, an entire society--not just a pair of murderers—is put on trial.
2022年2月19日 已读
第一本读完的马尔克斯 宿命难逃 明明你们都可以阻止却都眼睁睁的让它发生 写法确实相当历练很会写 但越读越审美疲劳越催眠犯困 技巧过度就变得乏味了 名字大可不必总是连名带姓吧马尔克斯的书都这种风格的吗 另外好多nevertheless
哥伦比亚 英译 马尔克斯
Notes from Underground Goodreads 谷歌图书 豆瓣
Записки из подполья
作者: Fyodor Dostoevsky 译者: Richard Pevear / Larissa Volokhonsky Everyman's Library 2004 - 3
(Book Jacket Status: Jacketed)
Dostoevsky’s most revolutionary novel, Notes from Underground marks the dividing line between nineteenth- and twentieth-century fiction, and between the visions of self each century embodied. One of the most remarkable characters in literature, the unnamed narrator is a former official who has defiantly withdrawn into an underground existence. In full retreat from society, he scrawls a passionate, obsessive, self-contradictory narrative that serves as a devastating attack on social utopianism and an assertion of man’s essentially irrational nature.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, whose Dostoevsky translations have become the standard, give us a brilliantly faithful edition of this classic novel, conveying all the tragedy and tormented comedy of the original.
Night 豆瓣
作者: Elie Wiesel 译者: Marion Wiesel Hill and Wang 2006 - 1
A New Translation From The French By Marion Wiesel
Night is Elie Wiesel’s masterpiece, a candid, horrif ic, and deeply poignant autobiographical account of his survival as a teenager in the Nazi death camps. This new translation by Marion Wiesel, Elie’s wife and frequent translator, presents this seminal memoir in the language and spirit truest to the author’s original intent. And in a substantive new preface, Elie reflects on the enduring importance of Night and his lifelong, passionate dedication to ensuring that the world never forgets man’s capacity for inhumanity to man.
Night offers much more than a litany of the daily terrors, everyday perversions, and rampant sadism at Auschwitz and Buchenwald; it also eloquently addresses many of the philosophical as well as personal questions implicit in any serious consideration of what the Holocaust was, what it meant, and what its legacy is and will be.
From the Inside Flap
Born in the town of Sighet, Transylvania, Elie Wiesel was a teenager when he and his family were taken from their home in 1944 to the Auschwitz concentration camp, and then to Buchenwald. Night is the terrifying record of Elie Wiesel's memories of the death of his family, the death of his own innocence, and his despair as a deeply observant Jew confronting the absolute evil of man. This new translation by his wife and most frequent translator, Marion Wiesel, corrects important details and presents the most accurate rendering in English of Elie Wiesel's testimony to what happened in the camps and of his unforgettable message that this horror must never be allowed to happen again. This edition also contains a new preface by the author.
2021年12月24日 已读
沉重心碎震撼悲痛 历史绝对不能被磨灭和遗忘 “To forget the dead would be akin to killing them a second time.” 我不知道天堂存不存在 但我知道人间即是地狱 我不知道上帝存不存在 但我知道人间处处都是恶魔 人类的恶永无上限 永远想象不了人们能对同类做出什么不可思议的事来
ebook 二战 罗马尼亚 美国 英译
Silence 豆瓣
作者: Shusaku Endo 译者: William Johnston Picador Modern Classics 2017 - 1
2021年12月8日 已读
太特么震撼了… 特别是snoring和moaning的部分… 沉重残酷窒息 一步一步走向绝望崩溃 another page-turner 神为什么沉默?
日本 英译
The Alchemist 豆瓣 Goodreads
O Alquimista
作者: Paulo Coelho 译者: Alan R. Clarke HarperOne 2014 - 4
Paulo Coelho's enchanting novel has inspired a devoted following around the world. This story, dazzling in its powerful simplicity and soul-stirring wisdom, is about an Andalusian shepherd boy named Santiago, who travels from his homeland in Spain to the Egyptian desert in search of a treasure buried near the Pyramids.
Along the way he meets a Romany woman, a man who calls himself a king, and an alchemist, all of whom point Santiago in the right direction for his quest. No one knows what the treasure is, or whether Santiago will be able to surmount the obstacles in his path; but what starts out as a journey to find worldly goods turns into a discovery of treasure within.
Lush, evocative, and deeply humane, the story of Santiago is an eternal testament to the transforming power of our dreams and the importance of listening to our hearts.
2021年11月21日 已读
当你想要某种东西时没有多少人会出来帮你的 utterly self-righteous/preachy/condescending/religious 长篇心灵鸡汤语录说教传教洗脑self-help书 金句多得刻意做作无比 不停输出自己的理念宗教神阿拉 自带优越感居高临下自以为更高尚更懂人生强加于人 一直重复来来去去一样的那几句话so repetitive 只有男性有personal legend伟大目标而女人只有男人只是男人实现理想的附属品 女性最伟大的作为就是默默地守候成就男人 男人是女人的一切所有 没有男人就什么都不是生活毫无意义可言 这cnm的大男子主义意淫 到最后所谓的宝藏就真只是箱金银财宝 tm无语 不赞同作者的三观思想 personal least favorite book
ebook 巴西 英译
The Stranger 豆瓣
9.6 (23 个评分) 作者: Albert Camus 译者: Matthew Ward Vintage 1989 - 3
The Stranger is not merely one of the most widely read novels of the 20th century, but one of the books likely to outlive it. Written in 1946, Camus's compelling and troubling tale of a disaffected, apparently amoral young man has earned a durable popularity (and remains a staple of U.S. high school literature courses) in part because it reveals so vividly the anxieties of its time. Alienation, the fear of anonymity, spiritual doubt--all could have been given a purely modern inflection in the hands of a lesser talent than Camus, who won the Nobel Prize in 1957 and was noted for his existentialist aesthetic. The remarkable trick of The Stranger, however, is that it's not mired in period philosophy.
The plot is simple. A young Algerian, Meursault, afflicted with a sort of aimless inertia, becomes embroiled in the petty intrigues of a local pimp and, somewhat inexplicably, ends up killing a man. Once he's imprisoned and eventually brought to trial, his crime, it becomes apparent, is not so much the arguably defensible murder he has committed as it is his deficient character. The trial's proceedings are absurd, a parsing of incidental trivialities--that Meursault, for instance, seemed unmoved by his own mother's death and then attended a comic movie the evening after her funeral are two ostensibly damning facts--so that the eventual sentence the jury issues is both ridiculous and inevitable.
Meursault remains a cipher nearly to the story's end--dispassionate, clinical, disengaged from his own emotions. "She wanted to know if I loved her," he says of his girlfriend. "I answered the same way I had the last time, that it didn't mean anything but that I probably didn't." There's a latent ominousness in such observations, a sense that devotion is nothing more than self-delusion. It's undoubtedly true that Meursault exhibits an extreme of resignation; however, his confrontation with "the gentle indifference of the world" remains as compelling as it was when Camus first recounted it. --Ben Guterson
From Library Journal
The new translation of Camus's classic is a cultural event; the translation of Cocteau's diary is a literary event. Both translations are superb, but Ward's will affect a naturalized narrative, while Browner's will strengthen Cocteau's reemerging critical standing. Since 1946 untold thousands of American students have read a broadly interpretative, albeit beautifully crafted British Stranger . Such readers have closed Part I on "door of undoing" and Part II on "howls of execration." Now with the domestications pruned away from the text, students will be as close to the original as another language will allow: "door of unhappiness" and "cries of hate." Browner has no need to "write-over" another translation. With Cocteau's reputation chiefly as a cineaste until recently, he has been read in French or not at all. Further, the essay puts a translator under less pressure to normalize for readers' expectations. Both translations show the current trend to stay closer to the original. Marilyn Gaddis Rose, SUNY at Binghamton
Copyright 1988 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.
Review
“The Stranger is a strikingly modern text and Matthew Ward’s translation will enable readers to appreciate why Camus’s stoical anti-hero and ­devious narrator remains one of the key expressions of a postwar Western malaise, and one of the cleverest exponents of a literature of ambiguity.” –from the Introduction by Peter Dunwoodie
From the Hardcover edition.
Description
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: French
From the Inside Flap
Through the story of an ordinary man unwittingly drawn into a senseless murder on an Algerian beach, Camus explored what he termed "the nakedness of man faced with the absurd." First published in 1946; now in a new translation by Matthew Ward.
2021年11月15日 已读
第一本加缪 it didn’t mean anything 空虚 后四分之一阅读难度突然提高 好怕自己变得越来越像Meursault
ebook 加缪 法国 英译
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea 豆瓣
午後の曳航
作者: 三島 由紀夫 / Yukio Mishima 译者: John Nathan Vintage 2015
'The most ungentle night of all came toward the end of summer vacation' A band of savage thirteen-year-old boys reject the adult world as illusory, hypocritical, and sentimental. When the mother of one of them begins an affair with a ship's officer, he and his friends idealise the man at first; but it is not long before they conclude that he is in fact soft and romantic. They regard this disillusionment as an act of betrayal on his part - their retribution is deliberate and horrifying.
2021年9月23日 已读
典型的三岛式角色 人性黑暗真实 谁没幻想过自己是与众不同的天选之人 这本英译好难读 更喜欢中译 不喜欢john nathan的译文 不太流畅优美 感觉不如《爱的饥渴》的译者 Vintage Classics系列很多很多错别字和标点符号错误 pg43: cape//nape; pg89: norboru//noboru; pg161: permit//宽恕
三岛由纪夫 日本 英译
Kafka on the Shore 豆瓣 Goodreads
8.3 (7 个评分) 作者: Haruki Murakami 译者: Philip Gabriel Vintage 2005 - 10
Kafka on the Shore follows the fortunes of two remarkable characters. Kafka Tamura runs away from home at fifteen, under the shadow of his father's dark prophesy. The aging Nakata, tracker of lost cats, who never recovered from a bizarre childhood affliction, finds his pleasantly simplified life suddenly turned upside down. Their parallel odysseys are enriched throughout by vivid accomplices and mesmerising dramas. Cats converse with people; fish tumble from the sky; a ghostlike pimp deploys a Hegel-spouting girl of the night; a forest harbours soldiers apparently un-aged since WWII. There is a savage killing, but the identity of both victim and killer is a riddle. Murakami's novel is at once a classic quest, but it is also a bold exploration of mythic and contemporary taboos, of patricide, of mother-love, of sister-love. Above all it is an entertainment of a very high order.
2021年9月19日 已读
《村上的意淫》boring和disgusting之间来回反复蹦哒 英译村上好读太多太多 又是个中二老套的设定 村上的套路就是伟大迷茫全世界没有人懂我的男主角一定会遇到对我感兴趣或主动搭讪我的美女们然后跟她们啪不然就是各式各样的意淫 挖了一堆坑没有补 什么隐喻 一直秀自己读过多少文学作品听过多少经典音乐 故弄玄虚假文青 说教意味过重看起来过于刻意 村上真的超啰嗦超拖沓 各种多余的有的没的琐碎细节动作都写 冗长乏味无趣 超tm爱直男男性凝视意淫 阳具勃起意淫女性全身上下大量的性描写绝对不能少 跟故事推进完全没有联系 有必要吗 不过至少英文读起来比中文流畅得多 这应该是我最后一本村上春树了吧
日本 村上春樹 英译
Crime and Punishment 豆瓣
作者: Dostoevsky 译者: Constance Garnett Wordsworth Editions Ltd 2000 - 9
With an Introduction and Notes by Dr Keith Carabine,University of Kent at Canterbury
陀思妥耶夫斯基是俄国著名的批判现实主义作家。《罪与罚》是他的一部卓越的社会哲理小说,它的发表标志着他艺术风格的成熟。小说成功地反映农奴制改革后,资本主义的发展在俄国生活的各个方面,探讨了贫穷与犯罪等社会哲理问题,但小说也暴露了作者世界观的全部矛盾。小说于1866年一发表,立即引起强烈的反响,使作者获得世界声誉。
Crime and Punishment is one of the greatest and most readable novels ever written.From the beginning we are locked into the frenzied consciousness of Raskolnikov who,against his better instincts,is inexorably drawn to commit a brutal double murder.
From that moment on,we share his conflicting feelings of self-loathing and pride,of contempt for and need of others,and of terrible despair and hope of redemption:and,in a remarkable transformation of the detective novel,we follow his agonised efforts to probe and confront both his own motives for,and the consequences of,his crime.
The result is a tragic novel built out of a series of supremely dramatic scenes that illuminate the eternal conflicts at the heart of human existence:most especially our desire for self-expression and self-fulfilment,as against the constraints of morality and human laws;and our agonised awareness of the world's harsh injustices and of our own mortality,as against the mysteries of divine justice and immortality.
Book Description
Wordsworth Classics covers a huge list of beloved works of literature in English and translations. This growing series is rigorously updated, with scholarly introductions and notes added to new titles.
"Crime and Punishment", based on Dostoevsky's own experience of the justice and penal system of Tsarist Russia, is a dark tale set in the dingy streets of St Petersburg, concerning the actions of a murderer who decides to commit homicide as a matter of principle.
Book Dimension :
length: (cm)19.8                 width:(cm)12.6
2024年12月29日 已读
第一本陀思妥耶夫斯基 黑暗阴森压抑 深入杀人犯的内心 人性社会描写精准 这版译文很多british的informal english和口语 很多why 到一半暂停了 以后再继续重读

2024年12月17日重读 刚好最近出了Luigi的事 所以爱才是救赎吗 如果没有爱情男主会怎么样呢

题外话:老实说私心有点希望没有加入爱情这个元素进去 爱情伟大but this being Dostoevsky I was expecting something more than that 不禁会想如果Sofya是个丑女或老太婆或甚至男人的话会怎么样还会给男主带来一样的影响吗 anyway这不是这本书的重点
俄罗斯 英译 陀思妥耶夫斯基
Invisible Cities 豆瓣
作者: Italo Calvino 译者: William Weaver VINTAGE (RAND) 2002 - 3
In "Invisible Cities" Marco Polo conjures up cities of magical times for his host, the Chinese ruler Kublai Khan, but gradually it becomes clear that he is actually describing one city: Venice. As Gore Vidal wrote 'of all tasks, describing the contents of a book is the most difficult and in the case of a marvelous invention like "Invisible Cities", perfectly irrelevant'.
2024年9月6日 不读了 迷迷糊糊似懂非懂 不知道该怎么评
意大利 英译
Thirst for Love 豆瓣
作者: Yukio Mishima Vintage Classics 2009
After the early death of her philandering husband, Etsuko moves into her father-in-law's house, where she numbly submits to the old man's advances. But soon she finds herself in love with the young servant Saburo. Tormented by his indifference, yet invigorated by her desire, she makes her move, with catastrophic consequences.
2021年7月24日 已读
第一本英译日本文学和三岛由纪夫 生词很多而且完全没有注释较难读 读不懂的部分对比陈德文老师的译本一起读 感觉英译更冷漠无情残酷 更喜欢 无论中英都感受得到三岛文字的美 少数让我读风景描写时能画面感十足甚至一点都不觉得多余的作家 人物刻画非常深刻立体 全文的暧昧禁忌感简直爆棚 etsuko和saburo的部分怎么可以写得这么牙白啊 特别喜欢她那些真实充满毁灭性黑暗relatable的内心独白 三岛的文字感情解剖总是brutally honest得精准毫无保留 你没敢没想过告诉别人的想法 他都写出来了
“他是她的金阁寺”
另外这是目前读到又一本有缺少标点符号和错字的vintage classics系列
三岛由纪夫 日本 英译