雨果
巴黎圣母院 豆瓣
所属 作品: The Hunchback of Notre-Dame
作者: [法]维克多·雨果 译者: 李玉民 海南出版社 2019 - 1
【编辑推荐】
◆ 每过十年都该读一遍《巴黎圣母院》,它总能唤醒你心中热爱世界的力量!
◆ 入选《纽约时报》世界十大名著、《泰晤士报》不可不读的十大名著。
◆ 我国著名翻译家李玉民经典译本,据雨果亲定定本翻译。
◆ 特别收录雨果原创画作11幅,展示作为画家的雨果对于美的深度探索。
◆ 《巴黎圣母院》写得多好啊!近来又重读三章。——福楼拜
◆ 在人类文学史上,《巴黎圣母院》让美与丑、善与恶产生极端的碰撞,是震撼灵魂的命运交响曲,浪漫主义文学的至高代表!
◆ 欢迎你从《巴黎圣母院》进入“读客经典文库”!
【内容简介】
在人类文学史上,《巴黎圣母院》让美与丑、善与恶产生极端的碰撞,是震撼灵魂的命运交响曲,浪漫主义文学的至高代表!
故事讲述的是一个集一切美好于一身的少女和一个又丑又聋的敲钟人,在婴孩时期就被掉了包,却依然摆脱不了命运的纠葛,人生再次相交并终结在了巴黎圣母院……
2025年3月2日 已读
less of a story than a study and description of architecture and Paris 天 这么啰嗦 我是在看历史课本建筑教科书吗 如题 主角是巴黎和圣母院 好不容易出现故事情节还没投入就又被无比冗长无比细节的建筑和巴黎描写抽离 反反复复 三成故事配七成当下的法国、巴黎、圣母院、建筑、环境等等的细节描写 感觉意义重在后者

不喜欢这译本 非常重的京腔和翻译腔 看到奇怪的不理解的部分对比英译本看 英译的更流畅更好理解 儿儿儿儿儿儿儿儿的莫名其妙的什么词都要儿话音很影响阅读 好多句子都是了了了结尾 不喜欢李玉民的译本 看得我一直出戏 看到后面实在忍不住记录一下看到什么儿:
没错儿 整个儿 石子儿 一点儿 哥们儿 一个子儿 嗓子眼儿 有点儿邪门儿 美人儿 小妞儿 快点儿 小鸟儿 这事儿 小点儿 玩意儿 小铜子儿 分儿 精神头儿 没影儿 白沫儿 点儿事儿 脑门儿 捻儿 风儿 骚娘儿 门脸儿 没法儿 接缝儿 玩儿 帽檐儿 劲儿 醒过神儿
中译 法国 雨果