錢歌川
翻译的技巧 豆瓣 Goodreads
8.9 (7 个评分)
作者:
钱歌川
世界图书出版公司
2011
- 8
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
钱歌川散文选集 豆瓣
作者:
钱歌川
百花文艺出版社
2004
- 8
钱歌川(1903-1990),原名钱慕祖,另有笔名味橄,湖南湘潭人。早年留学日本高师,1926年回国,在长沙明德等中学任教。1930年任上海中华书局编辑,并兼《新中华》杂志主编。1936年至1939年留学英国伦敦大学,归国后任武汉大学教授。抗战胜利后,出任中国驻日代表团主任秘书。1947年受聘赴台,先后任教于台湾大学、成功大学、海军官校、陆军官校、高雄医学院,曾担任台湾大学文学院院长等职。他在台湾期间,出版了《游丝集》、《淡烟疏雨集》、《三台游赏录》、《虫灯缠梦录》、《竹头木屑集》、《狂瞽集》、《搔痒的乐趣》、《罕可集》等。他自“这些杂文,取材既散乱,内容也斑驳。……以立意论,小则如一鸡一犬之微,大则如国家治乱所系。信笔所之,随感而录”。他的文章依然保持早期随笔那种随便自然、诙谐幽默、轻松活泼的絮语风格。钱歌川是著名的翻译家,深知翻译的甘苦, 他十分赞成严复所说的 “译事三难信达雅,求其信已大难矣”,认为从事翻译工作应该像严复那样“一名之立,旬月踟蹰”般认真,否则难免译而不信,差之毫厘,失之千里。
钱歌川的文章不仅充满风趣,庄谐杂出,而且在笑声中隐含警戒讽世的意味,在幽默中带有一定的思想锋芒。他在谈论杂文作者时曾指出:“他那些冷语闲言,似乎无关重要,虽是轻描淡写,却也意味深长,使读者不经意中,都受到他的影响,所以结果常能改善人间的弱点,矫正社会的陋习,甚至大有补于世道人心呢。”
钱歌川的文章不仅充满风趣,庄谐杂出,而且在笑声中隐含警戒讽世的意味,在幽默中带有一定的思想锋芒。他在谈论杂文作者时曾指出:“他那些冷语闲言,似乎无关重要,虽是轻描淡写,却也意味深长,使读者不经意中,都受到他的影响,所以结果常能改善人间的弱点,矫正社会的陋习,甚至大有补于世道人心呢。”