波德莱尔
巴黎,19世纪的首都 豆瓣
8.7 (12 个评分) 作者: [德国] 瓦尔特·本雅明 译者: 刘北成 上海人民出版社 2006 - 5
本书是瓦尔特·本雅明德“拱廊研究计划”的几篇完成稿,德国著名思想家、文艺理论家本雅明受阿拉贡小说的启发,决定通过对大城市异化景观——巴黎拱廊的研究,来展现19世界“资本文化盛事”的风景。在这几篇完成稿中,他用自己独特的叙述风格对波德莱尔的诗歌进行了诠释,同时又敏锐地发现了拱廊在空间上给人类社会生活带来地新变化。通过本书,你可以了解到19世纪资本主义发展进程中,人与自身异化所做的斗争。
2019年10月21日 已读
在椭圆机上读了大部分。本雅明先生,你这样写博士论文,是拿不到学位的啊……机械复制的艺术一定就不成其为艺术么,为aura消逝而作的哀歌有几个人愿意听呢。
Benjamin 城市 巴黎 文化 文化研究
恶之花 豆瓣
7.2 (6 个评分) 作者: 夏尔•波德莱尔 译者: 郑克鲁 湖南文艺出版社 2018 - 6
《恶之花》是法国诗人波德莱尔的代表作,也是十九世纪影响深远的文学作品之一。诗歌的主题围绕青年人的忧郁和理想展开,以压抑、阴郁的意象表现人内心焦灼、不安的状态。波德莱尔一改往日古典主义拥护者对美的定义,主张在城市生活的丑与恶中发掘别样的美。《恶之花》在语言和美学思想上的创新,影响了后世诗人,成为现代派文学的奠基之作。
2019年5月31日 已读
现在看来波德莱尔的“有伤风化”算得了啥呀,几首被法院判决删去的诗看得我喜笑颜开,多么纯洁的爱情。喜欢忧郁之二、忧郁之四、腐尸和吸血鬼,波德莱尔真是温柔又单纯。读译诗总是会失去很多,名家译作也不例外,什么时候能把法语捡回来读原作啊。
法国 波德莱尔 经典 诗歌 诗词
恶之花 巴黎的忧郁 豆瓣
8.9 (9 个评分) 作者: [法国] 夏尔·波德莱尔 译者: 钱春绮 人民文学出版社 1996 - 10
这个集子从各个角度来讲,都是面目一新,独树一帜,出乎人们的意料,顿时引起了社会各界人士的倾注。某些人认为这个怪物般的诗集是伤风败俗和亵读神明的。波德莱尔因此吃了一场官司,诗集不仅被禁,而且诗人和出版商都被罚了款。可是当时正流放在英法海峡间盖尔勒赛岛上的雨果却对此书大加赞扬,说它犹如“光辉夺目的星星”,给法国诗坛带来了“新的颤栗”。雨果的这一论断随着时间的推移。越来越显得正确和公允了。正是这部《恶之花》开创
了法国近代诗歌的新时代,在西方诗坛上留下了不可磨灭的影响。人们也越来越清楚地认识到,这是一部艺术技巧十分高超而思想内容又极其丰富的作品。