眼与心
观看王维的十九种方式 豆瓣
19 Ways of Looking at Wang Wei
8.6 (56 个评分) 作者: [美国] 艾略特.温伯格 / [墨西哥] 奥克塔维奥·帕斯 译者: 光哲 商务印书馆 2019 - 2
◆入选 豆瓣·2019年外国文学非小说类年度十佳
◆编辑推荐
有关汉语诗歌翻译的经典之作。
当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。
◆名家推荐
温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音、眺望世间 。
——北岛
世界对中国古典诗歌的理解,本书是最经典的标本。艾略特.温伯格让我们眼界大开。不同语言、不同思维方式所构造出的文化差异令人深叹翻译之难。但有意义的翻译总会带给我们诸多启发。中国文学在世界上完成自己的方式超出我们的想象。
——西川
◆内容简介
温伯格逐一检点了王维的《鹿柴》这首五言绝句的十九种以及更多种译本。在这段文本的细读之旅中,一面在翻译的横向上挪移,一面在诗的纵向上深入,向我们展示翻译的艺术、存心的得失,展示诗的幽微迷人、难以把捉。当然,也展示了汉语以及英语、法语、德语、西语等每种语言的质地、特色,以及运用。
一部简短而深美的经典小册。
对所有喜欢汉语、英语,喜欢翻译、喜欢诗的人来说,将开启一段迷人的短旅,尤其对于那些爱诗的人,更将如此。而那些在古典诗歌与当代诗歌两地犹疑,甚至把彼此划为敌对阵营并投戈相向的人,也许,会在这次短旅中温和地走向彼此,走向更远。
◆媒体推荐
温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》
……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。
——《巴黎评论》
任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review
2023年2月11日 已读
给坚信“诗不可译”的我上了一课。王维的诗里没有“我”的到场,更没有“我们”,他也并未为此费过多大力气。山没有听觉也不能观照,当然更不在乎被弃置或是荒废,山水原本无情。人的情感却正因融入山水之间才得以隽永,投向林间的一瞥与刹那日光一同成为永恒——然而这一刻于山川而言,仍只是普遍的一瞬。山终究会成为空山,人和日光月华、草木虫鱼一般,只是过客。山又不是空山,因它承载过人的情感与目光,也容许夕照探入其中。阅读中西历代译诗人的种种尝试,看着“我”出场,携伴同行,又退隐不见;人声噪杂,又几不可闻,甚至隐入记忆,在远处悠悠回响;日光洒落,斜照,又刺破林间枝桠(亦或只是一个幽深的暗影:作为整体的森林),最终聚于一隅,又有不知谁的目光投向“青苔之顶”,这使我惊奇。完美的对照终究不可得,但诗仍然是值得译的。
眼与心 翻译 诗歌 语言