自然之后 豆瓣
7.3 (6 个评分) 作者: [德国] 温弗里德·塞巴尔德 译者: 任昱璞 2023 - 1
本书是塞巴尔德的文学处女作,也是他第一部诗歌作品。长诗分为三个部分,分别讲述了中世纪德国画家马蒂亚斯·格吕内瓦尔德和他的画作、近代德国博物学家格奥尔格·威廉·施特勒和他的北极之旅,以及塞巴尔德的私人记忆和家族历史,三者都经历了人与自然的冲突。本书是塞巴尔德式书写的首次尝试,也是对人与自然、生与死的永恒二元的一次文学探索。
2023年8月3日 已读
一脸茫然读完三部组诗才读懂。译文很难称得上诗歌,只能勉强猜测诗作的体裁、内容、书写对象与写作意图如何回环相扣,指向那唯一的宇宙法则:“一切,都在变老,生命在减少,一切在衰退,物种的繁衍仅仅是一个幻觉,没有人知道它将去往何方”。Nach der Natur是“自然之后”也是“仿效自然”,博物学家以减少世界之失序为目标,淌过寂静的冰海,与蛮荒交换礼物,却最终发觉自然与文明之间并无多少不同:苍翠的大地沉没于汝拉山的蓝色阴影之中,伊卡洛斯在光的潮流之中翱翔,“未来死亡伏在我们脚下”。
塞巴尔德 诗歌
天狼星的阴影 豆瓣
The Shadow of Sirius
7.8 (13 个评分) 作者: (美) W.S.默温 译者: 曾虹 人民文学出版社 2017 - 11
透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
——W.S.默温《没有阴影》
---- ------------------------------------------------------------
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温