外国文学一
金云翘传 豆瓣
作者: (越)阮攸 译者: 黄轶球 人民文学出版社 1959
2015年11月30日 已读
“他们都一见钟情,但外表都装作正经。”2333什么鬼。“万事皆天定,人生得失寻常。各有前因莫羡人,更不必、怨天诬上。”其实阮攸是个文艺到温柔的人啊。
19世纪 外国文学一 越南
金云翘传 豆瓣
作者: 青心才人 编 译者: 魏武挥鞭 注解 中国经济出版社 2010 - 8
《金云翘传》主要内容简介:中华文库,山藏海涵,流光历炼,菁华萃出。古典小说这一历史的天空中,闪烁的不唯那几颗夺目的的星,仰望星空,参差多异窍,明清小说之经典一派——言情小说——自有它的光彩。我们涉江采芙蓉,冠之“红颜蓝颜”分辑选择,陆续推出。
故事已远,言情永恒。古书今读,让人遥想到:明月何曾是两乡,我们的情感是如此的相通。那些多情的男女,在书卷中歌唱着清丽的梦,围绕恋情和友谊的悲欢离合,让现代人也同样为之动容。拂去历史的埃尘,我们动用了“她”字,以特出红颜,为闺中女子生色增辉。
红颜蓝颜,才子佳人。这套选辑,在爱情故事的九转十八折之中,透露出中国文人的日常起居、应酬对答和审美情趣,关于人生和幸福的哲思论辩,也伏笔其中。它们所具有的东方式的含蓄端庄、清新大雅,都值得阅读者给以礼遇。至于批判与赏鉴,有句英国谚语值得回味:时间的长河荡尽了千古风流。
2014年10月28日 已读
姐姐情深,妾怀不薄。→v→要真是les文多好的……不过有丑男上处,捆绑鞭打,肢解活剥,倒点天灯,也满足了【什么喜好!】其实明清小说里说什么有咏絮之才的基本都是路边摊诗词的水准,偏偏作者不自知,还总爱写,写便罢了,一来就是六七八首,实在烦人。幸好没先看,也不准备用剧情(除过跳水身死),连翘和翠翘的性子像倒是可以的,反正也不是什么讨喜的圆满人。
外国文学一
雨月物语 豆瓣
作者: [日本] 上田秋成 译者: 刘牛 福建少年儿童出版社 1986
2014年8月7日 已读
不就是把中国的一些神话日式化了一下?不过那种把妹子头切下来妹子又很高兴大家都说她节烈的剧情真是无法理解……
外国文学一
徒然草 豆瓣
8.6 (7 个评分) 作者: [日本] 吉田兼好 译者: 文东 中信出版社 2013
《徒然草》是一部见解广博体会深刻的清凉之作,周作人、郁达夫、席慕容、塔可夫斯基钟爱的轻经典。
日本古典文学入门读本,与《枕草子》并称随笔双璧。
最受欢迎译本,畅销五年已然经典。
书内插画选自古本《徒然草》,颇具艺术欣赏价值。著名的现代散文家周作人作序。
名人推荐
一般来说,每个人的阅读都是两种模式并存,碰上珍爱之书,生怕太快读完,就读得特别细;随便翻翻的书,只能速读,否则便有虚掷光阴之感。这是从阅读者角度来说,从被阅读之书角度而言,有的书完全经不起推敲,比如时下很多畅销小说、随笔合集,甚至不少学术著作,粗翻翻还行,待要细读会发现太水了,直想帮他拧拧干;而又有一些书,速读简直是暴殄天物,比如《徒然草》。
——杨葵(知名作家、出版人)
媒体推荐
文东先生将之译为白话文的最新译本,文笔简明平和,俊朗优雅,流畅自若,注释又详,更合现代人语境,对于普及《徒然草》所蕴人情世故哲理,善莫大焉。著名翻译家,美国日本学学者,川端康成、谷崎润一郎的主要译介者Edward George Seidensticker曾在《源氏物语》的英文版序言中说,“对于一部宏大的文学作品而言,根本不可能有一部完美无瑕的译作,译文应该多多益善。”文东译本,是锦上添花的又一层繁华。
——《南方都市报》
2014年7月29日 已读
“虽说希望之事总不能实现,但其中也偶有如愿者。总归事物之发展,实难料定,认定世事无常,才是最正确的想法。”嗯,迟了一分钟也是这命理之事,不过也好,即便准时做成了也不敢的吧,即便真的发去了往后还是有愁苦之事发生的吧。循环往复之类,止在自己这里最好。关于佛从人而来佛又是谁教的最早的佛是何处而来的,和黑塞想一块儿去了。p.s.吉田兼好是个直男癌= A=
外国文学一
日本历代女诗人评介 豆瓣
作者: 陈岩 / 刘利国 2005
日本的“诗歌”是“和歌”“俳句”“新诗”(近代诗)的总称,它们的写作者分别称为“歌人”“俳人”“诗人”。本书对诗人以编年方式为序排列,即大致分为“上代”(公元1世纪一794年)“古代”(公元794一1192年)“中世”(公元1192一1603年)“近世”(公元1603—1867年)“近现代”(1868年至今)五部分。对近世的诗人按先“歌人”、后“俳人”的顺序;对近现代的诗人则按“歌人”“俳人”“诗人”的顺序排列。在诗人与作品的选择上,尽量顾及各个时期的不同风格和流派,对同一诗人在不同时期的不同表现手法也尽量予以介绍。本书试图通过这些做法,使读者体会出日本古今各派的女诗人是如何以不同的视角观察与表现社会、自然、人生以及他们在诗中的美学追求。
吉檀迦利 豆瓣
Gitanjali
作者: 罗宾德拉纳特·泰戈尔 译者: 冰心 2012 - 9
《吉檀迦利》是泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。《吉檀迦利》中英双语对照,名家冰心翻译,配合精美插图,意境优美、文笔隽永。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。
罗摩衍那 豆瓣
作者: 蚁 垤 / 埃尔曼·捷姆金改写 译者: 黄志坤 湖南人民出版社 1984
改写本
2013年6月21日 已读 反正这么直男癌不用说都知道我不喜欢的= =
外国文学一
源氏物语 豆瓣
7.8 (82 个评分) 作者: [日本]紫式部 译者: 丰子恺 人民文学出版社 1999 - 7
《源氏物语》成书于公元1001-1008年之间,是世界上最早的长篇写实小说,为三千万日本家庭不朽的国民文学,是世界上公认的亚洲文学十大理想藏书,亦是世界文学宝库中不可或缺的一件珍品。   本书以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时社会的腐政治和淫乱生活上层贵族之间的互相倾轧和权力斗争是贯穿全书的一条主线,而源氏的爱情婚姻,则揭示了一夫多妻制下妇女的悲惨命运。在贵族社会里,男婚女嫁往往是同政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具和贵族男人手中的玩物。
外国文学史(亚非卷) 豆瓣
作者: 朱维之编 南开大学出版社 2001 - 7
《外国文学史》(亚非卷)(修订本)在原书的基础上删去8节,新增10节。此外,个别章节在顺序安排上作了适当调整。尤其应该提出的是,将第四编中的“现代”扩充为“现当代”,其时限延伸至本世纪末,并增加了大江健三郎、韩雪野、西巫拉帕、阿格农、马哈福兹、索因卡、戈迪默等重要作家。
春香传 豆瓣
춘향전
译者: 薛舟 / 徐丽红 人民文学出版社 2010 - 1
《春香传》是韩国优秀古典文学名著之一,约在十八世纪形成文字。作品以艺妓之女春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写两位少男少女打破封建门第观念、两情相悦、私定终身、历经磨难、终成眷属的爱情故事。该书深受韩国人民的喜爱,在韩国家喻户晓、人人皆知,被誉为韩国的“罗密欧与朱丽叶”,因此不断被改编成歌剧、电影、电视剧等艺术形式,给人以美的艺术享受。
2013年6月14日 已读
棒子最家喻户晓的文学(这里没说最好,是因为据说文学性更高的是另一部)也不过国内三流新编戏的水平= =所以说中国文化是博大精深滴。另:黄得令人发指!!!……
外国文学一
摩诃婆罗多的故事 豆瓣
作者: [印度] 拉贾戈帕拉查理 / 校注 金克木 译者: 唐季雍 译 / 金克木 校 中国青年出版社 1959 - 6
2013年4月27日 已读
好看得要哭T^T!!俱卢般度大战这里太体现人性了,跪舔毗湿摩大人,成天神后和安巴公主在一起吧你们太配了……其实最后一章没有说考验而是坚战的个人史就厉害了,一想到跟自己那么好的怖军阿周那(这个也要跪!)黑公主在地狱后终究是没关系的存在就有一种心疼得要死的感觉。不过那样就不叫神话了……果然还是说不出时代的故事让人读着无牵无挂一点,但因它觉得很多事是可信的了,不知不觉也在信着。要看全本去!嗯!
外国文学一
枕草子 豆瓣
枕草子
8.0 (50 个评分) 作者: [日] 清少纳言 译者: 林文月 译林出版社 2011 - 7
日本平安时代的散文集。与《源氏物语》一起被誉为古典文学史上的双璧,也是当今文学史上随笔文学的代表之作。清新明快,形式多样、行文自由的写作风格对后来的散文文学的发展,也产生了巨大影响。
2012年1月30日 已读
这傲娇虚荣的人哟~都说林的翻译脂粉气重,这我是同意的。或许丰子恺的更好,但我喜欢看林的。
外国文学一