预言咏
数星星的夜 豆瓣
7.5 (36 个评分) 作者: 尹东柱 译者: 全勇先 / 全明兰 江苏凤凰文艺出版社 2021 - 5
【编辑推荐】
☆数十年来,在中国、朝鲜半岛、日本,他的诗歌朗诵会及纪念活动源源不绝,似乎每个时代都需要他的诗歌予以见证。他长眠于其出生地中国延边,他的墓地常有闪电光临。
☆一个被“掩埋”的朝鲜族诗歌天才,一份被忽视的“特殊文学遗产”。他只活到28岁,数十年来,每一首诗都在敲打人心!
☆著名作家、《悬崖之上》编剧全勇先与姐姐全明兰联袂翻译,文字精雕细琢,打造典藏译本,致敬诗歌与母爱。
☆“他留下了纯净如美丽星星般的诗歌。”尹东柱的诗克制而又暗含激情,天真而又富有深意,谦逊而又充满个性,诉说着浓浓的乡愁、对和平、自由的向往,对身份认同的疑惑,对自然风光的热爱,以及对生活细致入微的观察,无论相隔多久多远,都能抵达人内心深处。
☆精装锁线裸脊装帧,内文采用进口轻型纸,柔软轻便易翻阅;装帧精美,封面精选臻质雪松绿特种纸,烫金工艺,经典大气、颇富质感,适于典藏和赠与,附赠精美藏书票。
☆韩国“国民主持”刘在石,顶流偶像权志龙、防弹少年团,新锐实力青年演员姜河那等文艺界名人诚挚推荐。
☆直到死亡那一刻,让我仰望天空,心中没有丝毫愧疚。——《序诗》
—————————————————————————————————————
【内容简介 】
他生于中国,死于日本。他远离故土,失了姓氏,却以笔为戈,在28年的短暂生命中,用自己民族的语言写作,以最单纯的文字,为最残酷的时代证言。
本书收录了朝鲜族诗人尹东柱的91首诗歌和4篇散文,道出了在日治的黑暗年代,他对故土、人民的热爱,对独立、自由的向往,以及对生活细致入微的观察。
2021年8月4日 已读
看了关于翻译的批评,说得很客观。这也解释了为什么我读这本诗集的时候,总觉得尹东柱才华配不上名气,充满了矫揉造作的小聪明,而没有冲淡与天然。是翻译的锅。
20世纪 韩国 预言咏
晚清桐城三家詩 豆瓣
作者: [清] 方守彝 / 姚永樸 译者: 徐成志 點校 / 劉夢芙 審定 黄山书社 2012 - 3
2020年7月27日 已读
方守彝排在最前面,是有道理的,从他的网旧闻斋调刁集里摘得最多——闲坐敲诗至上灯。惟有归鸦能负日,鸣声似憨却非痴。好听莺声泛晓澜。阶树坐资千尺势,宵灯最好一编横。草落见山骨,云宽雁字悬。文字有灵惊腐蠹,烟波无际羡闲鸥。山影淡将灭,树色老欲干。还传野老谈遗爱,不共晨星照劫灰。论文细处坐频迁。带醉归来满床梦。姚氏兄弟——(兄)乱山回合云屯寺,落日苍茫水抱城。雪增鲸浪暖,春入马蹄寒。(弟)交如蠛蠓因风聚,别类凫鹥背队飞。轻雷催雨响离山。
古代文学六 预言咏
日本幽玄 豆瓣
作者: [日] 能势朝次 / [日] 大西克礼 译者: 王向远 吉林出版集团有限责任公司 2011 - 6
“幽玄”是日本借助汉语词而形成的一个独特的审美概念,是优美、幽雅、含蓄、委婉、间接、朦胧、幽深、幽暗、神秘、冷寂、空灵、深远、“余情面影”、超现实等审美趣味的高度概括。如果说,“物哀”是理解日本文学与文化的一把钥匙,那么“幽玄”则是通往日本文学文化堂奥的必由之门。
《日本幽玄》是《日本物哀》的姊妹篇,将两部同名著作《“幽玄”论》全文译出,又将古典名家的“幽玄”论原典择要译出,使古代“幽玄”原典与现代“幽玄”研究相得益彰,共同构成了一千年来的“日本幽玄”论,为中国读者通过原典系统深入地了解日本人的“幽玄”观、把握日本古典文学及传统文化的神韵,提供了可靠的阅读与参考资料。
2020年1月13日 已读
大凡和歌,一定要有趣味,而不能说理,所谓咏歌,本来只是歌唱,只是吟咏,无论如何都要听起来艳美、幽玄。(p.54)所谓和歌,就是要在用词上胜过寻常词语。一词多义、抒发难以言状的情怀,状写未曾目睹的世事,借卑微衬托优雅,探究幽微神妙之理,方可在“心”不及、“词”不足时抒情达意,在区区三十一字中,感天地泣鬼神,此乃和歌之术。(p.60)……不过观感是,大多数例子,都是美学很丰满,创作很骨感。
文学理论 日本 预言咏
胭脂用尽时,桃花就开了 豆瓣
8.0 (20 个评分) 作者: [日]与谢野晶子 译者: 陈黎 / 张芬龄 浦睿文化·湖南文艺出版社 2018 - 4
影响诗人石川啄木的创作
深受周作人喜爱的 日本传奇女诗人
与谢野晶子
◎ 收录划时代短歌集《乱发》中的名作,全面展示了与谢野晶子不同时期的创作风貌
◎ 这些短歌关于 命运弄人的慨叹、守候爱情的孤寂、内心难抑的欲望
◎ 生命热情在自然万物间的投递,充满对人性解放的渴望,展露诗人倔强、顽强的性情
《胭脂用尽时,桃花就开了》是一部热情、大胆、灵巧、迷人、让你一读难忘的日本现代与古典女性短歌精选集。收录日本传奇女诗人与谢野晶子划时代短歌集《乱发》里230首名作,附录70首小野小町、紫式部、和泉式部等古典女诗仙经典之作。《乱发》短歌选分六辑——“胭脂紫”、“莲花船”、“白百合”、“二十岁妻”、“舞姬”、“春思”,每一辑都各有特色。在“胭脂紫”中,诗人书写情爱的诸般滋味;“莲花船”像水墨淡彩小品、风景明信片,流荡着明媚的春色,触及年轻僧人在尘俗诱惑与经文修行之间摆荡的心境,对人性的幽微面进行挑逗与探索;“二十岁妻”道出初为人妻的晶子对生命和爱情的体悟;“白百合”是类似日记体的生活札记,记录她和登美子亦敌亦友的情谊,一幕幕场景如简笔的连环画般展开。在“舞姬”一辑,晶子进入舞姬的内心,写出这些年少时就卖身入行,身分卑微的女子所思所感,尤其是对爱情的渴盼、幻灭和无奈;“春思”一辑则处处可见勇于追爱的大胆宣言。
2019年12月28日 已读
光“我是形之子/春之子血之子/火焰之子”一句,就显明比铁干厉害许多了。啊即便不通古日文,也能领略到凤晶子的技艺和风流,如萨福的风流。后面的引申阅读有些怪,但小野小町我爱!这些女子啊,就如和泉式部所歌:“此心非夏日野地/然而爱的枝叶长得/何其茂密”,但此爱关乎白樱花萩蒿夜中鬓发紫藤夕颜春水葡萄与和歌,并不关于哪个粗鄙男子——“久候的人如果真来了/我该怎么办?/不忍见足印玷污庭园之雪”。
日本 预言咏
杨牧诗选 1956-2013 豆瓣
8.1 (33 个评分) 作者: 杨牧 广西师范大学出版社 2015 - 1
朝向一首诗的完成,Towards the Completion of a Poem
1956—1966,1966—1976,1976—1986,1986—1996,1996—2006,2006—2013……
杨牧的诗创作,主要累积于原刊诗集十四种。各集收特定阶段长短作品数十首,又以辑分,鱼贯胪列,略识其时代先后,突出外在语境之表情与命意,则主题风格也可能随时浮现,外加完稿年份各别注记,背景形迹更见显著,则所谓诗集之为阶段性创作之反省,或对未来的展望,其理自明。惟十四集出版年岁渐远,早期原刊屡为绝版停印,因新铸版型改以长编三部之方式陆续面世,即台湾洪范版《杨牧诗集》三种(第一集出版于1978年,第二集1995年,第三集2010年)之由來。按此《杨牧诗选》(1956—2013)即根据以上三集总汇五百余首外加新作若干选编辑成,五取其一,改订次第,概以时代先后排列,十年一期,隐去辑目与完稿年份,减低具体或主观色彩,重现诗的归属于思维感受取舍之间。
2019年12月14日 在读
语言和梗读得我整个人是惊的,到了热兰遮城这篇,实在忍不住先来打个五星。在杨牧主页看到他就是《钟与鼓》的作者,一下子明白了……啊,我现在真是无法控制的惊骇
当代 预言咏
想象一朵未来的玫瑰 豆瓣
8.6 (81 个评分) 作者: [葡] 费尔南多·佩索阿 译者: 杨铁军 雅众文化/中信出版集团 2019 - 5
★★★
疲惫的人生不能没有诗意
我的心略大于宇宙
葡萄牙国宝级作家、诗人佩索阿
以异名“冈波斯”创作的诗卷
诗人陈黎、黄灿然、蓝蓝、王敖推荐
★★★
【内容简介】
费尔南多·佩索阿是二十世纪伟大的葡萄牙语诗人,他用一百余个异名创造出一个独特的文学世界。
在这些异名当中,“冈波斯”可能最接近佩索阿本人的真相:张扬恣肆的精神世界,只是他用诗歌和文字织就的一个梦;现实生活中,他是一个出门时连旅行箱都永远收拾不好的平凡小职员。
本书主要收录“冈波斯”的短诗,也收录了著名的长诗《烟草店》《鸦片吸食者》等。这是“冈波斯”的第一个汉语译本,希望能为中文读者呈现出一个较为清晰的“冈波斯”形象,为领略佩索阿庞大的写作世界提供一个入口。本书另收录《回忆我的导师卡埃罗》《无政府主义银行家》。
【编辑推荐】
佩索阿单凭一己之力创造了一个丰饶繁复的平行文学世界体系。他是诗人中的宇宙学家,作家里的预言家,21世纪的读者更能读懂他。
【名人评价】
佩索阿的一切作品都是对失落的身份的追寻。
——诺贝尔文学奖获得者帕斯
佩索阿是惠特曼再生,不过,他是给“自我”“真我”以及“我的灵魂”重新命名的惠特曼,他为三者写下了美妙的诗作。
——著名文学批评家哈罗德·布鲁姆
2019年12月10日 已读
我从椅子上欠身起来——精力充沛、想通了、充满人性——/试着写下这些我在其中说着反话的诗句:/我是一段感觉,却没有那感觉着的人,/因为睡着的我忘记了我。/就让我成为大雨滂沱后偶然的横流,/心里有对我找不到的东西的可预期的倦怠,/而那些多彩的韵律会缓解我的怯懦。|| 不知道是译笔的原因,还是原作就如此“强劲”,讨厌这样的口水散文诗,带着经院派的僵硬味道。
19世纪 葡萄牙 预言咏
如果我忘了你,耶路撒冷 豆瓣
9.2 (5 个评分) 作者: [以]耶胡达·阿米亥 著 / [美]罗伯特·阿尔特 编 译者: [澳]欧阳昱 四川文艺出版社 2018 - 8
以色列国宝级诗人阿米亥诗歌大合集,近300首诗作整体呈现
收录了《时间》《恩典时辰》《开、关、开》等12本重要诗集
日常与神圣、爱情与战争、个人与民族、回忆与忘却、过去与未来
关乎人类的一切处境和现实无不在这本诗集中碰撞交汇
耶胡达·阿米亥的诗透明而睿智,善于把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来。他那平静、清晰、超然而热情的语调令人永远难忘。
——《泰晤士报文学副刊》
耶胡达·阿米亥的诗给予我的影响,便是把我自己的人生打开在我面前——不知怎么就把它打开了,让我们从头再活上一次,展现每一时刻的全部丰富之处,并将我从自己的思想牢笼中解放出来。
——特德·休斯(英国诗人)
他属于那么一种大诗人,即便挑出一首小诗来,差不多也能带出整个诗人的影子,这应该归之于他在诗歌上娴熟的技艺和卓越的境界。
——李以亮(诗人、翻译家)
本书集结了阿米亥多年创作的精华,他的诗灵动而睿智,看似波澜不惊的语调下面充满着奇思妙想,以一种独特的方式记录了那个动荡的年代以色列人民的生活。同时阿米亥还喜欢引经据典,善于运用比喻,甚至能将《圣经》中那些遥远、神秘的传说带到纷杂、充斥着战乱、情欲的日常生活中去。《如果我忘了你,耶路撒冷:阿米亥诗集》由先锋诗人欧阳昱操刀翻译,译本可靠、简洁凝练。
2019年11月15日 已读
啊读到“只有一条直线能穿过两个点”才想起来以前就读过阿米亥的诗。但译者的圣经知识太匮乏,圣经的意象却是阿米亥诗歌的一大块组成部分。“双腿之间甜蜜的感觉/跟我们讲述逗留的虚弱/和话语的悲愁。”"在熟睡孩子呼吸的强力推动下/他现在上升了,以超凡的快乐蔓延开来,/全部的耶路撒冷,只是关于他死亡的一次评论。"“亲吻的声音/就像蛾子夹在/两片玻璃之间的振翅。”“那是一声坚硬的阿门,为所有那些曾经有过却永不再来之物。”
20世纪 以色列 预言咏
The Alphabet in the Park 豆瓣
作者: Prado, Adelia 译者: Watson, Ellen 1990 - 5
2019年2月8日 已读
"I lift my son by his sensitive organs/ and he kisses me on the face." "I'll tremble with fear until the end./ And meanwhile everything is so small./ Compared to my heart's desire/ the sea is a drop." “I'm a lowly tapeworm in God's intestine” 诶呀真是“女性”呀,很多篇里直截了当地写“神那不可言说的诱惑之力”这类的苏菲式的脑洞和欲望果然非常拉美。
巴西 预言咏
三万年前的星空 豆瓣
7.1 (27 个评分) 作者: [日]谷川俊太郎 译者: 田原 江苏凤凰文艺出版社 2018 - 11
“只是爱那个人/我的一生就结束了”
“我是上了年纪的少年/是尚未出生的老人”
● 谷川俊太郎全新诗集,执笔70周年,中日双语版
日本国宝级文学大师,是国际文坛ZUI有代表性的诗人之一。他曾多次获诺奖提名却公开放弃,为宫崎骏《哈尔的移动城堡》和手冢治虫《铁臂阿童木》的主题曲作词,他的诗歌深刻影响了村上春树、大江健三郎、北岛等人。
● 日本“诗歌文学馆赏”大奖
这是谷川俊太郎在写给生命、自我、孤独和宇宙的唯美诗篇。他用一生的智慧沉淀,描绘生命与爱:为了追求比意义更深的至高幸福,我只能继续写诗。
● 语言属于人类,沉默属于宇宙。我们不能逃离孤独,但可以逃离沉默。
这些诗篇穿越了语言、时间与空间,语言简练纯粹,禅意而空灵,透出一种感性的东方智慧,乘载了深厚丰饶的意义,在文字的轻与意义的重之间,悠游穿梭。
● “芥川赏”诗人、著名旅日翻译家田原译本,堪称经典。
《三万年前的星空》是谷川俊太郎执笔70周年全新诗集,是他重新审视自己人生的杰作。
这是谷川俊太郎在晚年时写给生命、自我、孤独和宇宙的唯美诗篇。这些诗篇穿越了语言、时间与空间,语言简练纯粹,禅意而空灵,透出一种感性的东方智慧。乘载了深厚丰饶的意义,在文字的轻与意义的重之间,悠游穿梭。
诗集中,前半部有几首几乎是可以对号入座的写实作品,尤其是《自我介绍》一诗,简直就是诗人真实的自我写照。个人经验建立在想象之上,现实与虚拟交织其中,亦真亦幻,既有强烈的生活气息,又有回味不尽的缭绕诗情。后半部的许多作品则是想象力编织出的产物,尤其是十二首“少年”组诗,虽都是虚构与想象,但丝毫没有乏味枯燥、空洞的抽象性,阅读时不仅使读者产生似有非有的复杂感受,且能激发读者更多的想象。这组诗既是在写诗人自己,也是在写读者的你我他,仍使我们窥见诗人心中的少年,与诗人晶莹的童心。
2019年1月4日 已读
啊怪不得读到这几句觉得顺眼:“没有人烟的原野上卷起的旋风/为无处投奔而困惑/无数被蒸发的泪水变成卷积云/飘浮于濒临死亡的蓝天一隅”,是在描写“末日必临在某个黄昏/天黯淡的方式与往常相似”。很多对语言无力的重复,尝试许多次却仍未说清诗是什么——也许本来就说不清:“孩提时代住过的胡同深处/诗歌吊儿郎当地伫立在那里/与柿树等一起/说对不起”。
21世纪 日本 预言咏
夜空总有最大密度的蓝色 豆瓣
夜空はいつでも最高密度の青色だ
6.3 (52 个评分) 作者: [日]最果夕日 译者: 匡匡 世纪文景 | 上海人民出版社 2018 - 10
☆震惊日本文坛、演艺圈的神秘诗人,日本现象级畅销诗集登陆!
☆《编舟记》导演石井裕也操刀同名电影,获《电影旬报》2017年年度十佳第一名。
☆日本国民诗人谷川俊太郎绝赞;池松壮亮、二阶堂富美、吉冈里帆等当红演员力推。
☆在都市生活的人被都市同化着,逐渐变得冷漠、孤独、缺爱,却不自知。作者关注着这些都市人,用极具个人化的表达风格,呐喊、嘶吼着告诉他们:“你要幸福!”来激起生命的原动力,让他们渐渐停滞的热血重新涌动。每首短诗充满韵律,字里行间充斥尖锐冷峻,却又不失阳光、爽利。既直指虚伪,又称颂温柔。
-----------------------
《夜空总有最大密度的蓝色》为最果夕日的代表作诗集。全书收录“蓝色的诗”“早晨”“行星的诗”“首都高速公路的诗”“月亮表面的诗”“兔子移民”等43首。她的诗,关注底层人物,关注生命之原动力与涌动的热血。她不害怕孤独,关注孤独的人群,呐喊着、怒吼着:“你要幸福!”她的写作关注人心、关注爱与无能、关注生命的希望,带来勇气与爱。
------------------------
这本诗集,纤细地,针刺入骨般地,渗入我的身体。狠狠刺痛我,却又带着别样的温柔。这些诗句,静静地,躺在这本小册子里。
——角田光代(《第八日的蝉》《空中庭园》作者)
我自己感觉,最果夕日简直就像当初刚崛起的谷川俊太郎。诗句带着些许阴暗的同时,整体感觉是积极向上的。它有种朝气,让人卸下肩上重担,“尽管世间疾苦,但我还是努力看看吧”。
——日本读者ICHIRO
那些埋藏在心底一辈子也说不出口的,仅凭“孤独”“寂寞”这类贫瘠的词汇无法很好表达的情感,像是对异性的那种焦躁复杂的情绪——最果夕日用最简洁直白的语言、跳跃的节奏,完全给表达出来了,真厉害!我最喜欢首篇《蓝色的诗》,禁不住反复诵读。寂静的夜,读最果夕日,让身体沉浸在她语言的世界里,绝赞!
——日本读者Nozomi
最果夕日写的诗有种可爱cute的感觉。用自己自然的样子在空虚的现代社会中生活。保持自己丰盈的情感,批判社会非正义的一面,并顽强地生存下去。她特别新!也正因如此,或许可通过她的诗句窥探现代社会的侧面。短诗文学是从与谢野晶子和石川啄木开始流传下来的。最果夕日的这股少女般的自由感非常清新。
——日本读者hiroll
2019年1月4日 已读
虽说开头的戾气非常重,但读着读着倒也欣(xin)赏(teng)起作者来:一面不断说去死,一面却热爱“秋日霜色渐染,冰冻彻骨,却不会死去的群山”;一面鄙夷恋爱的酸臭,一面想得到普世级的“最为平庸的”爱,想因为爱而被接纳生来的丑陋与美丽,平庸与奇迹。细腻的地方有:随着季节换时髦的衣服,只是为了弥补不能褪换毛发的遗憾。但看到后面还是觉得反复。
21世纪 日本 预言咏
石川啄木短歌 豆瓣
8.1 (31 个评分) 作者: [日]石川啄木 译者: 周作人 天津人民出版社 2018 - 10
中日双语版《石川啄木 短歌》收录石川啄木《一握砂》的551首短歌,根据1962年周作人译《石川啄木诗歌集》和1962年岩波文库《啄木歌集》双语典校,完整还原周作人译作的石川啄木;
◆石川啄木的短歌对日常生活,四季变化,政治局势,亲友孩童均有独特的描写,并以细腻敏感的思绪对生活中的得到和丧失做出记录。作为英年病逝却留下了诗歌、评论和深刻文论的作家,其内容无论是创作水平,还是对生命超出时代的体悟,都拥有无可替代的价值;
◆轻便小开本,以石川啄木手写诗帖作为封面,纯黑封面装帧,每首诗在每页以中日双语排版,阅读友好;至臻展现诗歌之美
2019年1月2日 已读
读的电子版,就感不到装帧的好处;日语也不懂,但杂着中文字感到周作人的翻译有很多改换句子顺序的地方,有时候就减弱了诗的感觉。非常细腻有画作静止感,有时候就一事像写微博一样连续好几首,言语又日常,要是中学时候能读到就好了。
20世纪 日本 预言咏
正午的诗神 豆瓣
作者: 沈苇 新疆青少年出版社 1999
《正午的诗神》是一本“基础读物”。选择50位外国诗人并以此为线索,对从荷马到悉尼的西方诗歌传统进行了一次梳理,目的正如书的封底所说的“勾勒天才的精神肖像,传达大师的旷世之音。”我对50位重要诗人的作品,还有他们的生活作了一点研究。通过这本书的写作,我无意做一个诗歌的普及者,但我愿意成为一名传播者——将诗歌的火炬传递到可能的读者手中。   对于一个当代诗歌写作者来说,世界文学和中国文学都是我们的“必修课”,西方诗歌和中国古典诗歌是我们立身的基石。两者缺一不可。人在有限中生活,生命何其短暂,但人的眼界和胸怀应该是开阔的。即使一个躲在书斋中的人,他同样可以放眼世界。写《正午的诗神》,最大的收获者还是我自己。我经历了一个学习、倾听、理解的愉快过程,我仰望过一座座高海拔的山峰,我建立起自己的参照系和价值尺度。   我很少读当代作家的作品。当代文学是暧昧的,缺乏标准和不可靠的,它仍处于变幻、抵消和无情的死亡之中。因此,我一直提倡要读“死人的书”,只有经过了时间淘洗流传至今的经典才是值得信赖的。《正午的诗神》试图传达死者不朽的声音。
2018年10月4日 已读
确实假如能在中学的时候读到这样的书会是非常turning point的经历。但为了凑五十个而加入后面的散文使整体性有些打折扣。以及作者对于诺奖获得者有极大的偏爱。再以及,居然没有索德格朗,哼!
当代 预言咏
天狼星的阴影 豆瓣
The Shadow of Sirius
7.8 (13 个评分) 作者: (美) W.S.默温 译者: 曾虹 人民文学出版社 2017 - 11
透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
——W.S.默温《没有阴影》
---- ------------------------------------------------------------
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温
2018年7月19日 已读
从今天才开始读懂其中与神相关的寓意。
美国 预言咏
罗马爱经 豆瓣
作者: 奥维德 译者: 黄建华 / 黄迅余 上海文艺出版社 2016 - 9
《罗马爱经》是古罗马乃至世界文学史上一部命运多舛的旷世奇书,一部探索男女情爱的经典之作,通篇洋溢着文学的诗情画意和情爱的浪漫气息。作者引用大量希腊、罗马神话中的爱情故事,以其渊博的知识和精湛的文学造诣描写男女情爱,语言精雕细琢、委婉细腻,对韵律和辞藻的运用登峰造极。即便涉及男女之事,也决不伤风败俗,给人以唯美的艺术享受。第一部分《恋情集》,诗人现身说法,歌咏了对情人科琳娜的爱情;第二部分《爱的技巧》,分别向男女宣讲恋爱的技巧和艺术;第三部分《情伤良方》,诗人列举各种方法帮助情场失意的男女消解内心的郁闷和痛苦。
2018年6月10日 已读
嘛,“一名女子不出事情靠的是自己的美德。”看了这大猪蹄子诚知如是。
古罗马 预言咏
希克梅特诗选 豆瓣
8.0 (7 个评分) 作者: [土]希克梅特 译者: 李以亮 上海文艺出版社 2018 - 1
诗集,包含102首诗歌译作、附录年表,以及中译序。作者是土耳其著名诗人,也是一位伟大的无产阶级和平斗士。他被广大读者熟知是因为他的作品里包含一定的政治因素,他也因此被称为”浪漫主义的共产主义者”。然而,政治性只是他诗歌的一部分元素,应该说,希克梅特的诗歌作品里有超出政治性之外的更为广阔和深沉的社会、人文关怀、人性深度,以及高超的艺术性,这些共同构成了他的诗歌常青持久的魅力,值得推送给更多的读者来阅读和感受。
2018年6月8日 已读
你的灵魂不在我之前,也未抵达我所不的的神秘;你的灵魂是我的形象,是外部世界反映在你的内里。
20世纪 土耳其 预言咏
摇摇晃晃的人间 豆瓣
7.9 (107 个评分) 作者: 余秀华 湖南文艺出版社 2015 - 2
余秀华亲选代表诗作,首度授权公开出版。
数百家媒体报道,超千万次转发,上亿次阅读,穿越大半个中国,每读一次,都带给我们直抵灵魂深处的震撼;
她是一位纯粹的诗人,被诗评家誉为“中国的艾米丽·迪金森”;
她的诗歌是纯粹的诗歌,是生命的诗歌,是语言的流星雨,灿烂得 让人目瞪口 呆,将我们的心刺得生疼;
广大网友对她的诗歌一见钟情,引发民间持续关注。
内容推荐:
本书是当代著名女诗人余秀华的首部个人诗集,共收录其精选作品100余首,内容始终围绕爱情、亲情、生活感悟和对外面世界自由的向往。余秀华一直生活在乡村,出生时脑管肢体的部分受了损伤,但这一切似乎与她的诗人角色毫不违和,她以为“就是当心灵发出呼唤的时候,它(诗歌)以赤子的姿势到来,不过是一个人摇摇晃晃地在摇摇晃晃的人间走动的时候,它充当了一根拐杖。”
她疼痛的、苦难的、有生命力的、美丽的文字让人惊艳,她质朴的、真诚的、自然的情感流露让人唏嘘,她要表达的不过是她眼中的世界和内心的情愫,想要实现的不过是一个平凡女子倔强生命里最最朴实的梦想。
2018年6月3日 已读
余秀华的第二本,才好像明白了读诗是怎么一回事(*/∇\*)连着读把好几个意象都串了起来,水性,葡萄,眼泪,烟圈,酒,诶呀还有的忘了,忘了就忘了吧。
当代 预言咏
爱明内斯库诗选 豆瓣
作者: [罗马尼亚] 爱明内斯库 译者: 戈宝权 上海译文出版社 1981 - 3
2018年5月3日 已读
至于世界上其他的事情,你再没有去过问的心情。诶呀我才想起来,一无所知的美和颤痉,是我们共同所追寻的客体。以及看了爱明内斯库,预感到诗人写的黄文带感多了。
罗马尼亚 预言咏
鲁拜集 豆瓣
作者: [波斯] 海亚姆 译者: 张鸿年 商务印书馆有限公司 2017 - 9
《鲁拜集》是波斯著名诗人欧玛尔•海亚姆(Omar Khayyam)的四行诗集,在全世界范围内享有极其崇高的声誉。“鲁拜”作为一种形式上类似于中国绝句的诗体,有短小精悍、语言凝练、言简意赅、意味隽永的特点。海亚姆的《鲁拜集》就是通过这种凝练隽永的诗体来探讨死亡与享乐,感慨人生如寄、盛衰无常,以豪放不羁的人生态度赠人以及时行乐的名言警句。作为古波斯诗歌的最高典范,海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了别具一格的美感。动人心弦的旋律、鞭辟入里的观点、丰赡的才华、优美的语言、严密的逻辑、朴素明朗又富有意义的比喻、独树一帜又卓然不群的思想都使这部难掩于岁月之尘的诗集,在人类文明的长河中熠熠生辉。
2018年5月3日 已读
“在荒郊野外与你倾心密谈,强于心中无你,面对壁龛。你是元始,你是终极,没有你便没有一切,天晓得你赐我恩惠还是使我煎熬。”“你宽厚仁慈,我便不再担心自己的罪行,你已备好干粮,我便不惧艰难行程。”“理智无法洞悉你的真谛,对你恭顺或反抗都毫无意义。我犯了罪不知所措,希望却使我清醒,你仁慈宽大,我寄希望于你。”“何年何月我才不再愚昧无知,一事无成,内心痛苦到何时?今后,我要系一条异教徒的腰带,我因是穆斯林而罪行累累而羞耻。”“你从无到有创造了一切,显示你的圣灵吧,救我出这窘境”……如此种种,译者你还认为海亚姆对真主的承认是时代的妥协么?其实他就像法郎士,都是漂泊异乡的浪子。希望如此。
预言咏
大冈信诗选 豆瓣
作者: [日] 大冈信 译者: 兰明 1991 - 6
2018年4月26日 已读
我与黑暗是仇敌,然而只有黑暗是我的归巢。我的夜在你微微张开的唇上破晓。这不成诗的慈爱,触摸名称与事物之间愚蠢的间隙。诶翻译好烂,前几篇有挺好的地方。
日本 预言咏
钟与鼓 豆瓣
The Bell and the Drum: Study of Shih Ching as Formulaic Poetry
作者: 王靖献 译者: 谢谦 四川人民出版社 1990
《鐘與鼓》在國外的《詩》學以及中國文學研究中是頗具代表性的:一是他的研究建立在中西比較文學的基礎上,再則是引入西方現代詩歌批評的新方法,同時也廣泛吸收了傳統研究——從漢代經學家到當代學者——的某些方法與成果。
本書作者王靖獻是將套語理論系統引入中國古典詩歌研究中的第一人。一方面,他根據中國語言和韻律的特點,對專為分析西方敘事史詩而發明的套語理論作了相應的修正與擴充,使之可應用於《詩經》這樣的東方抒情詩的研究之中,從而豐富了套語詩歌的理論。另一方面,他又運用這一批評方法,從《詩經》的形式入手,對中國古典詩歌的創作方式及其美學意蘊進行了系統深入的分析,且創獲很多。比如,他認為,“興”即套與理論中的“主題”概念,是一種套語式的表現結構,也是中國古典詩歌的一種創作方式。“興”句所詠景物並不一定是詩人眼前親歷的實景實事,而是平時貯存于詩人記憶之中的現成的套語結構,它們與詩歌所詠的內容有著內在的聯繫。
2018年4月24日 已读
“以形式作为理解功能的线索,以风格来确定思想特点。”以经解经,文法分析,可以,这literary analysis很硬核。
古代文学一 研究法 需重读 预言咏