戏剧
伦敦生活 (2019) 豆瓣 TMDB
National Theatre Live: Fleabag
8.9 (183 个评分) 导演: 维姬·琼斯 / Tony Grech-Smith 演员: 菲比·沃勒-布里奇
其它标题: National Theatre Live: Fleabag / 伦敦生活剧场版
※菲比·沃勒-布里奇在独角戏中气场全开※
※同名改编剧集狂揽艾美奖4项大奖※
※伦敦西区演出一票难求※
闺蜜意外离世之后,只留下了她们经营不善的咖啡馆,我们的女主人公这才意识到她的生活早已一塌糊涂:分手的前男友不会再回来,原生家庭的疏离也让她难以开口求助,但面对一切,她看起来并非斗志全无。独角戏《伦敦生活》以一个大龄女青年的挣扎故事引发了广泛共鸣,又给予人无限勇气。
该剧由编剧兼女主演菲比·沃勒-布里奇和导演维姬•琼斯联手打造,2013年于爱丁堡边缘艺术节首演时一炮而红;2016年被改编为同名BBC剧集,再掀热潮;2019年布里奇携独角戏强势回归舞台,她在外百老汇、伦敦西区的演出一票难求,而剧集《伦敦生活》第二季更是在艾美奖上狂揽11项提名,并最终斩获喜剧类最佳女主角、最佳编剧等4项大奖。
眼下,才华横溢的布里奇已经引起万众瞩目。此次NT Live版《伦敦生活》来自该剧在伦敦西区的封箱演出,《卫报》盛赞在舞台上袒露心路的布里奇“放飞自我,气场全开”。
弗兰肯斯坦 (2011) IMDb 豆瓣 TMDB
National Theatre Live: Frankenstein
9.1 (136 个评分) 导演: 丹尼·博伊尔 演员: 本尼迪克特·康伯巴奇 / 约翰尼·李·米勒
其它标题: National Theatre Live: Frankenstein / 英国国家剧院现场:弗兰肯斯坦
由导演丹尼-波尔(Danny Boyle)担纲执导的剧作《弗兰肯斯坦(Frankenstein)》将于2011年在伦敦西区正式挂牌上演。英国演员本尼迪克特-康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)、男星约翰尼-李-米勒(Jonny Lee Miller)将担任剧中主人公亮相英国国家剧院(National Theater)。
改编自由英国诗人雪莱的妻子玛丽-雪莱于1818年创作的同名科幻小说,由编剧尼克-蒂尔改编之后,舞台剧《弗兰肯斯坦》将从“怪物”的角度来讲述这个在西方世界家喻户晓的科幻故事。BBC版“福尔摩斯”康伯巴奇将在其中饰演剧中“弗兰肯斯坦博士”,约翰尼-李-米勒则饰演由博士造出来的“怪物”。
本尼迪克特-康伯巴奇在戏剧舞台的表现赢得了剧迷与业内人气的广泛好评,由其主演的作品主要包括《城市》、《纵火犯》、《犀牛》、《调整时期(Period Of Adjustment)》、《海边来的女人(The Lady From The Sea)》、《罗密欧与朱丽叶》以及《多么可爱的战争(Oh! What a Lovely War)》等,凭借正在奥利维尔剧场挂牌上演的《舞蹈之后(After The Dance)》,康伯巴奇获得伦敦晚间标准奖最佳男主角的提名。在荧屏作品方面,出演BBC版热播英剧《福尔摩斯》为康伯巴奇赢得了奥利维亚大奖提名,不仅如此,他还参演了由史蒂文-斯皮尔伯格执导的影片《战马(War Horse)》。
对于著名影星约翰尼-李-米勒来说,《弗兰肯斯坦》并不是他与导演丹尼-波尔的首次合作,两人首度“牵手”要追溯到1996年版的电影《迷幻列车(Trainspotting)》。之前,米勒出演的戏剧作品包括《愈爱愈美丽(Beautiful Thing)》、《The Play What I Wrote》、《家变(Festen)》以及斯特林堡的作品《朱丽小姐(Miss Julie)》等。
女王召见 (2013) 豆瓣
National Theatre Live: The Audience
8.9 (28 个评分) 导演: 史蒂芬·戴德利 演员: 海伦·米伦 / 保罗·里特
其它标题: National Theatre Live: The Audience / 英国国家剧院现场:女王召见
温斯顿·丘吉尔、哈罗德·威尔逊、玛格丽特·撒切尔、约翰·梅杰、大卫·卡梅伦……这些为世人所熟知的英国首相的名字,在60年来不断更迭,而英女王伊丽莎白二世始终在端坐在他们背后。人们不知道的是,60年来,伊丽莎白二世在白金汉宫的一个被称作“相约星期二”的密谈中跟12位首相进行过会面。与其他英国公共生活的会晤不同,这是女王与她的首相进行的私人会晤。关于每一次会晤的内容,谈话双方一直保持着心照不宣的共识:永不复述谈话内容给别人,甚至包括他们的家人和配偶。
然而,英国国家剧院现场呈现的《女王召见》却打破了这个沉默公约,并想象了一系列唐宁街官员和女王之间的重要会晤。从丘吉尔到卡梅伦,每个首相都曾用这些私下谈话作为传声筒和忏悔录——时而亲密,时而具有火药味。
曾经在2006年的电影《女王》中因扮演伊丽莎白二世而斩获奥斯卡奖的影后海伦·米伦,此次“驾临”伦敦西区,领衔主演剧场大作《女王召见》。从年轻的母亲到祖母,这些私人谈话记录了伊丽莎白二世时代的弧线——政客们穿过选举政治的旋转门来来去去,而只有她依然如故,等着迎接她的下一个首相。
剧作家彼得·摩根与海伦·米伦在奥斯卡影片《女王》的合作之后再次在这部西区热门剧作中聚首。而这部戏的导演由曾获奥斯卡提名的导演史蒂芬·戴德利(《舞动人生(Billy Elliot)》、《时时刻刻》)担当,其精彩程度获得了多重保障。《泰晤士报》评价其观演感受时说:“有趣、真实、善良、跌宕起伏,并充满惊喜。我爱这部剧里的每一分钟。”
2023年2月10日 看过 B站的NT live。关于女王和她的12位首相的聊天。女王敏锐的语言和英式幽默的刻画十分出色,最惊喜的是竟然有一只真的柯基在舞台上跑来跑去。
2013 helenmirren ntlive stephendaldry uk
罗密欧与朱丽叶(名著名译插图本) 豆瓣 Goodreads
The Tragedie of Romeo and Juliet
8.7 (71 个评分) 作者: (英)莎士比亚 译者: 朱生豪 / 吴兴华、方平校 人民文学出版社 2003 - 1
威廉·莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家,他还是一位同样伟大的诗人。除了大量以对白表现人物与情节的诗体戏剧,他还写了不少分行押韵的抒情诗,包括几部长诗和一百五十四首迄今余味无穷、堪称绝品的十四行诗。几百年来,世人越来越认识到,莎士比亚不仅属于文艺复兴时期,也不仅属于英国。事实上,任何时代和任何地区的读者面对人类这份富饶而深湛的精神遗产,都可从中汲取于自己的成长、发育和修省大有裨益的养料。因此,人们一致认为,莎士比亚没有时限,没有国界,属于每个能读他、爱读他、永远也读不完他、甚至还读不懂他的读者自己。
莎士比亚一生写了据说共计三十七部戏剧,包括历史剧、喜剧和悲剧,分别属于他的三个各有侧重的创作时期;其中晚期所写的悲剧,集中了他的人生智慧,反映了可纳入善与恶两大伦理范畴的各种各样人性的矛盾和冲突,启发了人类对于自身及所处社会的深刻认识,则是他的艺术的精华之精华,他的人生观的奥秘之奥秘。本书所选就是这些悲剧中最具有代表性和普及性的五部,即《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》、《奥瑟罗》、《李尔王》和《麦克白》。
《罗密欧与朱丽叶》是其中几乎家喻户晓的一部,其主人公已成为世界文学作品中最出名、最大方、最受读者宠爱的一对情侣,剧中超越时空的绝对诗意及其道白(如阳台上相互倾心一段)迄今仍然沁人心脾,令人过目成诵。一对天生的冤家一见钟情,在由于宿怨而敌视这桩爱情的环境氛围中,将一切世俗顾虑置之度外,听从不可遏止的献身冲动而秘密结合了。他们对于爱情的英勇和坚贞,仅凭不可知的“上天”的祝福,抵御着一再来自人世的打击和挫折,直至二人被迫分离,终于在墓地重逢于九泉之下。这段凄婉而又悲壮的本事,到了作者的椽笔之下,说来令人惊叹,竟被凝成不过几天的情节衍变(星期日相遇,星期一结合,星期二被迫分离,星期四双双殉情),从而以行云流水的旋律,为主人公使感官净化、使性灵升华的爱情事业唱出了一首浪漫主义的雅歌。南国春夜的馥郁气息,夜写歌曲脉脉含情的音色,玫瑰含苞欲放的鲜艳光泽,彼特拉克十四行诗的诗意,在剧中到处呼之即出。然而,从初生爱情的大胆表白和羞怯回报,匆匆发展成不可遏止的献身冲动和义无反顾的秘密结合,继后又在狂喜与绝望的感情风暴的交替中,一直奔向两人即使在重重厄运中仍令天下有情人景慕多于悲悼的毁灭结局:这首浪漫主义雅歌之所以常唱常青,有取之不尽的新意,恰在于它所歌颂的那场生死与共的爱情并没有随着它的主人公们一起死亡,而是比他们活得更长久,在于那场爱情通过自我牺牲,促成两家世仇释嫌修好,从而取得对于任何使他们分离的恶势力的永远的胜利。
等待戈多 豆瓣
8.6 (64 个评分) 作者: [爱尔兰] 萨缪尔·贝克特 译者: 施咸荣 人民文学出版社 2002 - 1
《等待戈多》写的是发生在两个黄昏的事情,但是没有什么情节可言。主角是两个流浪汉,背景是一片荒野,路旁只有一棵枯树,两个流浪汉就是树下等待着一个叫戈多的人。他们一面做着闻臭靴子之类的无聊动作,一面在语无论次地梦呓。最后有一个男孩来说戈多今晚不来了,第一幕就算结束。第二幕就是第一幕的重复,只是当知道戈多又不来的时候,他们就想上吊,结果裤带一拉就断,于是只能毫无希望地等待下去。
写于1948年的两幕剧《等待戈多》历来被认为是荒诞派戏剧的经典之作。
麦克白 豆瓣
8.8 (44 个评分) 作者: [英] 威廉·莎士比亚 译者: 朱生豪 中国国际广播出版社 2001 - 6
于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。