诗歌
悼念集 豆瓣
In Memoriam
作者:
[英]丁尼生
译者:
张定浩
上海文艺出版社
2021
- 10
一部日记式的整体,一部由一个男人的自白浓缩而成的日记。这是一部我们一个字都不能错过的日记。——T.S.艾略特
童年并不幸福的丁尼生进入剑桥大学后可谓度过了人生中最快乐的几年,而这快乐大部分来自他结交了亚瑟·亨利·哈勒姆。哈勒姆既是丁尼生志同道合的友人,又是最早肯定丁尼生 诗歌天赋的批评家,还与丁尼生的妹妹订立了婚约。但在相识五年后,哈勒姆因突发脑溢血英年早逝。
《悼念集》中的诗歌陆续写于哈勒姆去世后的十余年间,不仅记录了丁尼生从悲恸抱憾到重新振作的心境变化,还记录了他对信仰的怀疑与再度坚定,被T.S.艾略特称为“一部日记式的整体”。《悼念集》既有充沛直接的情感,又有深邃的静观沉思,而以精湛的诗艺出之,达到了形式与内容的完美结合。
《悼念集》出版后,批评界一致好评,大众读者也争相阅读,从此丁尼生成为国民诗人,并接替华兹华斯继任桂冠诗人。
童年并不幸福的丁尼生进入剑桥大学后可谓度过了人生中最快乐的几年,而这快乐大部分来自他结交了亚瑟·亨利·哈勒姆。哈勒姆既是丁尼生志同道合的友人,又是最早肯定丁尼生 诗歌天赋的批评家,还与丁尼生的妹妹订立了婚约。但在相识五年后,哈勒姆因突发脑溢血英年早逝。
《悼念集》中的诗歌陆续写于哈勒姆去世后的十余年间,不仅记录了丁尼生从悲恸抱憾到重新振作的心境变化,还记录了他对信仰的怀疑与再度坚定,被T.S.艾略特称为“一部日记式的整体”。《悼念集》既有充沛直接的情感,又有深邃的静观沉思,而以精湛的诗艺出之,达到了形式与内容的完美结合。
《悼念集》出版后,批评界一致好评,大众读者也争相阅读,从此丁尼生成为国民诗人,并接替华兹华斯继任桂冠诗人。
我身上的海:朱朱诗选 豆瓣
7.5 (13 个评分)
作者:
朱朱
雅众文化/北京联合出版公司
2021
- 5
“我们的一生,就是桃花源和它的敌人。”
诗人朱朱三十年写作首部诗歌选集。
本书选篇来自《枯草上的盐》《皮箱》《故事》《五大道的冬天》四部诗集、近年新作,并完整收录了重要组诗《清河县》三部曲。“整体而言,这是一部有明显主观倾向的选本,以现在的理解对待了各时段作品本身的完成度,避免个人怀旧、写作动机的特殊性,以及被评论征引过的影响,早期诗也没有作为单独的部分收录。”
诗人朱朱三十年写作首部诗歌选集。
本书选篇来自《枯草上的盐》《皮箱》《故事》《五大道的冬天》四部诗集、近年新作,并完整收录了重要组诗《清河县》三部曲。“整体而言,这是一部有明显主观倾向的选本,以现在的理解对待了各时段作品本身的完成度,避免个人怀旧、写作动机的特殊性,以及被评论征引过的影响,早期诗也没有作为单独的部分收录。”
A Summer Day in the Company of Ghosts 谷歌图书
作者:
Wang Yin
New York Review of Books
2022
- 08
A new, bilingual collection of poetry by a pioneering, multi-talented Chinese writer and photographer in a landmark English translation.
“My poems are flecks of salt clinging ambivalently to a horse’s back,” Wang Yin writes. This is the first comprehensive collection of this important Chinese poet’s work to appear in English, translated by Andrea Lingenfelter. Readers can follow the full arc of his career, from the early, surrealist, and Deep Image–influenced work of the 1980s, when he made his debut as a post-Misty poet, through the turn toward the rawer, more immediate poetry of the nineties, and on to the existential and ineffable weavings of his more recent work. Wang’s sensibility is both cosmopolitan and lyrical, and his poetry has a subtlety and beauty that contrasts with the often physically painful imagery with which he depicts psychological reality, a reality expressed as various states of mind struggling against the suppression of memory. Shanghai winters, a winter in Katowice, a summer day with ghosts, blue shadows, petals in the darkness, an “empty lane lit up by moonlight”—the poems of this extraordinary volume illuminate the inner life as a singular encounter between physical and spiritual realms.
“My poems are flecks of salt clinging ambivalently to a horse’s back,” Wang Yin writes. This is the first comprehensive collection of this important Chinese poet’s work to appear in English, translated by Andrea Lingenfelter. Readers can follow the full arc of his career, from the early, surrealist, and Deep Image–influenced work of the 1980s, when he made his debut as a post-Misty poet, through the turn toward the rawer, more immediate poetry of the nineties, and on to the existential and ineffable weavings of his more recent work. Wang’s sensibility is both cosmopolitan and lyrical, and his poetry has a subtlety and beauty that contrasts with the often physically painful imagery with which he depicts psychological reality, a reality expressed as various states of mind struggling against the suppression of memory. Shanghai winters, a winter in Katowice, a summer day with ghosts, blue shadows, petals in the darkness, an “empty lane lit up by moonlight”—the poems of this extraordinary volume illuminate the inner life as a singular encounter between physical and spiritual realms.