紫罗兰 豆瓣
作者: [捷]雅罗斯拉夫·塞弗尔特 译者: 星灿 / 劳白 2021 - 2
★1984年诺奖得主塞弗尔特经典之作,国内独家译本
★著名诗人、翻译家绿原为译本作序
★他的诗富于独创性、新颖、栩栩如生,表现了人的不屈不挠精神和多才多艺的渴求解放的形象。——1984年诺贝尔文学奖授奖词
【内容简介】
本书为国内独家译本,收录了塞弗尔特各个时期的代表作,包括《泪城》《全是爱》《妈妈》等十九部诗集中的优秀诗篇,共计百余首。著名诗人、翻译家绿原为译本作序,留捷美术家白崇礼(别名劳白)插配尾花,书后附录授奖词、《世间万般美》摘译、塞弗尔特生平与创作年表及再版后记等。
塞弗尔特一生笔耕不辍,创作出许多风格各异、主题不一的诗篇。如《泪城》充满了为革命、为人民主动发声的炽烈和激情,《妈妈》以平易的语言深情地描绘了母亲的形象,《岛上音乐会》《皮卡迪利的伞》则不乏对女性、爱情的歌颂。这些诗作朴实无华,又充满情感和音乐性,是内容与形式的完美结合,堪称典范。
【名家评荐】
他的诗清通、简洁、朴实无华,融进了民歌、平凡的谈话和日常生活的场景。他拒绝那种严肃的风格和早期的形式主义。他用词的特点是笔触轻盈,给人以感官快乐,有音乐性和韵律,那是一种有生气的独创性与怜悯,甚至悲怆互相交错着的幽然。他这些艺术特点一直延续至今。然而,他并非一个幼稚的艺术家,他是一个有着不寻常的广阔的文体领域的诗人。早年,他就与当代欧洲的现代主义有了接触,特别是法国的超现实主义及达达派。他还是一位韵律复杂和押韵传统诗歌形式的优秀大师。对于措辞激烈、有力的民歌和十四行诗高超的技巧,他都运用自如。
——瑞典文学院常任秘书拉尔斯·吉伦斯顿
可以说,诗歌主义的部分主张影响并贯穿了塞弗尔特整个一生的生活和创作。了解了诗歌主义,我们便很容易进入他的诗歌世界和内心世界。正是在诗歌主义的直接影响下,塞弗尔特很早就确定了这样的诗歌野心:要写尽世上一切的美。
——《世界文学》主编高兴
2023年3月31日 已读
捷克诗人的诗集,感受不多。译者遣词造句很精彩。
外国文学
深沉的玫瑰 豆瓣
8.4 (73 个评分) 作者: [阿根廷] 博尔赫斯 译者: 王永年 上海译文出版社 2016 - 8
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯说过:“博尔赫斯的创作涉及三类体裁,散文、诗歌和小说。他的散文读起来像小说;他的小说像诗;他的诗歌又往往使人觉得像是散文。”
本书收录了他创作于1975年的诗集《深沉的玫瑰》,共计27首。作者对诗歌的美学理论和创作实践有很深的造诣,他提出“语言本是魔法的符号,后来遭到时间变本加厉的耗损。诗人的使命就是恢复它原本具有、如今已经泯灭的优点。”同时博尔赫斯提出诗歌的任务:一是传达精确的事实,二是像近在咫尺的大海一样给我们实际的触动。在这部诗集中,博尔赫斯致力于发掘事物特有的美感以及词汇被忽视的价值,赋予诗歌更丰富的内涵。
2023年3月28日 已读 博尔赫斯的东西一直没有感觉,打不了分
外国文学