台北人 [图书] 豆瓣
9.3 (11 个评分) 作者: 白先勇 译者: 白先勇 / 叶佩霞 出版社: 广西师范大学出版社 2013 - 10
作家与译家,克服重重困难的精湛之作。
华语文学经典《台北人》,终于渡过两种文字播迁的风险。
用英语的音调、色彩与辞藻,表出汉语原文的艺术。
短篇小说集《台北人》是白先勇的代表作,它浓浓的历史感、圆熟的小说技巧与典雅流丽的行文风格交相辉映,构成了永恒的魅力,在世界各地华人所到之处拥有广大的读者群。1982年,美国印第安纳大学出版了《台北人》英文版,由叶佩霞与白先勇翻译,著名翻译家乔志高编辑校对,三人克服翻译上的重重困难,用精湛地道的英语表出了汉语原文的艺术境界,使《台北人》成为中英文双绝的文学经典。
编辑推荐
★ 华语文学经典之作,白先勇风格的最佳代表——“《台北人》对我比较重要一点。我觉得再不快写,那些人物,那些故事,那些已经慢慢消逝的中国人的生活方式,马上就要成为过去,一去不复返了。”
★ 作家与译家历时五年,克服重重困难的精湛之作——白先勇亲自担纲翻译,“英语有通天本事”的著名译家乔志高(高克毅)领航主编,群策群力,历时五载,终于使十四个中国的故事在英语中活现,以英文固有的音调、色彩和辞藻,表出了汉语原文的艺术。
★ 双语对照编排,汉英双绝的文学典藏——《台北人》是西方现代文学与中国传统表达的融合典范,译文与原著珠联璧合,双语编排精美呈现。主编乔志高撰写序言,道出翻译个中乾坤。

读过 台北人 🌕🌕🌕🌕🌑
via仙境兔子不明白。汉英对照版能看出翻译花了不少心思。
白先勇笔下所有故事都是同一个故事,所有人也都是同一个人。“台北人”无论构词还是语义都接近“纽约客”:短篇集里称为台北人的都是台北客,从大陆逃亡后总心心念念旧时如何风光,当初吃食衣装如何讲究,盼着什么时候还能打回大陆去。但再也回不去了,无论人还是故乡。
喜欢《游园惊梦》和《金大班的最后一夜》,都是前歌女故事,曾见识过最好的东西簇拥在脚边的歌舞厅头牌和昆曲名角,现今只是怅然里带着点窘迫地在台北重逢故人,意识到自己的凋零。