亚里士多德在中国
豆瓣
Aristotle in China
[英]罗伯特·沃迪 韩小强
简介
《亚里士多德在中国》探讨的是语言和思维的关系问题。它的一个中心议题是,成就于古希腊语中的亚里士多德哲学在语言谱系上毫无亲属关系的古汉语中被真正理解和掌握的可能性。
这是一本潜心研究的成果,在很多方面极具启发性。它把中西方比较哲学中对许多核心问题的争论带入了一个更深的层面。毫无疑问,汉学中的语言相对主义确实存在着各种缺乏足够理论支持的假设,甚至谬误。沃迪对它们较为系统的清理使我们看到了不少以前忽略掉的问题。他对《名理探》的细致分析,不仅为我们提供了一个在汉语里准确理解亚里士多德形而上学的独特机会,而且确实在某种程度上使我们中国读者感到,亚里士多德完全可能成为我们并不陌生的诸子百家中的一员。
哲学家和古典学家罗伯特·沃迪在他这部新著中将注意力转向了语言与思想的关系问题。不过他是通过对语言相对主义的分析来展开对这一重大问题的探讨的,而他对语言相对主义的分析则基于他对《名理探》的解读。《名理探》是亚里士多德《范畴篇》的一个十七世纪汉译本。沃迪试图以这项研究来解答以下几个问题:一种语言的基本结构会不会决定此种语言使用者的总体思维方式?哲学是不是受它所使用的语言的引导和制约?语法、逻辑、文化和宗教中的哪些因素会影响翻译?亚里士多德著作的精髓能不能原封不动地在汉语中呈现?沃迪对这些问题的解答将会使哲学、汉学和古典学研究者,以及语言学和人类学研究者产生浓厚的兴趣,并有望对这一领域的学术作出重要的贡献。
——剑桥大学李约瑟研究所
目录
前言1
第一章 “中国综合征”:语言、逻辑形式、翻译
1.引言1
2.引导和限制4
3.到底什么是翻译? 13
3.1伍尔夫假说 13
3.2缩减的哲学人类学19
3.3洪堡的遗产23
4.案例分析一:条件句31
5.案例分析二:汉语是名称一览表37
6.逻辑形式43
6.1反“逻辑”翻译 43
6.2形式为何重要49
6.3削足适履式的逻辑55
7.案例分析三:Being 64
8.案例分析四:真理70
9.案例分析五:名词和本体论 74
10.小结 79
第二章 亚里士多德传话游戏86
1.引言 86
2.名字里有什么?108
3.论辩、分辨、推论120
4.逻辑的必要性129
5.有限和无限134
6.简单与复杂139
7.所有存在之物144
8.有多少问题?156
9.相对而言160
10.特殊与一般163
11.译不可译 174
后记 179
术语表 182
书目 194