郑伟 — 译者 (4)
上古汉语新构拟 [图书] 豆瓣
Old Chinese : A New Reconstruction
作者: [美]白一平 / [法]沙加尔 译者: 来国龙 / 郑伟 出版社: 上海教育出版社 2020
《上古汉语新构拟》甫一问世,就荣获了美国语言学界的最高奖:美国语言学会布龙菲尔德奖。作为一部专业性极强的汉语古音研究著作,能获此殊荣,说明其对于推动提高汉语古音学在世界语言学研究中的地位,有不可磨灭的价值。此书的翻译引进,对于增强中外古音学的交流具有重要的意义。——著名语言学家、汉语音韵学专家 潘悟云
【内容简介】
白一平、沙加尔的《上古汉语新构拟》(Old Chinese:A New Reconstruction)从音节结构的角度入手,分声母、韵母、声调等几个大的方面,详细阐述了作者对上古音问题的见解。在材料运用方面,将汉语内部材料(如谐声字、通假字、出土文献、古文字等)和外部材料(苗瑶、侗台、藏缅等民族语)相结合,重视以现代汉语方言作为佐证,特别吸收了罗杰瑞对于“原始闽语”的构拟。该书探讨上古音,不仅关注音韵问题本身,还将历史形态学的分析与上古音研究联系起来,发现和提出各种前置辅音的语法功能。该书面世之后受到了学界的广泛关注,并获得了美国语言学会2016 年度“布龙菲尔德图书奖”(Leonard Bloomfield Book Award)。
《上古汉语新构拟》第一章为引言,介绍了该书的研究思路;第二章介绍了该书所运用的新材料;第三章介绍了拟音体系的总体情况;第四章为该书的核心部分,综合运用方言和借词两类材料,系统地将历史比较法运用到声母和前置结构的构拟中;第五章为韵部系统的构拟;第六章为总论。该书从音节结构的角度入手,分声母、韵母、声调等几个大的方面,详细阐述了作者对上古音问题的见解。在材料运用方面,将汉语内部材料(如谐声字、通假字、出土文献、古文字等)和外部材料(苗瑶、侗台、藏缅等民族语)相结合,重视以现代汉语方言作为佐证,特别吸收了罗杰瑞对于“原始闽语”的构拟。该书探讨上古音,不仅关注音韵问题本身,还将历史形态学的分析与上古音研究联系起来,发现和提出各种前置辅音的语法功能。
《上古汉语新构拟》中文简体版由来国龙、郑伟、王弘治翻译。来国龙,加州大学博士,哥伦比亚大学博士后,任教于佛罗里达大学艺术史系,复旦大学中华文明国际研究中心访问学者。郑伟,复旦大学博士,中国社会科学院博士后,华东师范大学中文系博士生导师,教授。王弘治,华盛顿大学博士,上海师范大学副教授。
美国学者Baxter白一平和法国学者Sagart沙加尔长期研究汉语上古音,成绩卓著,所著《上古汉语新构拟》(Old Chinese: A New Reconstruction,2014,Oxford),是国际学术界对汉语上古音研究的最新研究成果,学术观点新,学术价值高,自成一大家之言,对汉语史研究有重要贡献。
—— 复旦大学中文系教授 游汝杰
罗丹的情人 [图书] 豆瓣
作者: [法]安妮·德尔贝 译者: 郑伟 出版社: 海南出版社 2004 - 4
本书的主人公卡米耶·克洛岱尔是伟大的艺术家罗丹的情人。由于历史的原因,也由于她有幸-或者更确切地讲应当是不幸-爱上了罗丹,并且最终成了罗丹的情人,她的人生价值和艺术才华在伟大的罗丹面前显得那么一般,因而被无情地不公正地掩去了。本书的作者抱着深切的同情,根据大量的史料,以文学性的叙事的方式,讲述了这位被罗丹的艺术成就所遮盖的有天分、有个性,也有相当的艺术造诣和成就的漂亮女雕塑家着悲剧色彩的一生。同时也揭露和批判了罗丹人性自私,不负责任甚至卑劣的一面。主人公卡米耶·克洛岱尔的弟弟。曾任法国驻华使节,并在华工作和生活多年,卡米耶·克洛岱尔因此也十分向往远在东方的中国。她曾有机会摆脱罗丹伟大光环的笼罩到中国来,但不幸的是由于种种原因始未能成行。相信中国的读者在读完此书后,对这一憾事也将有所嗟叹。
天國之吻2 [图书] 豆瓣
Paradise Kiss
作者: 矢澤愛 译者: 郑伟 出版社: 尖端出版 2001 - 6
對於即將面臨大學聯考、內心卻漫無目標的紫而言,走進了Atellier「天國之吻」謎樣般的地下室,就像是開啟了生命的魔法箱;認識了一群矢澤藝術學院服飾科的怪人,莫名地當起校慶服裝秀的模特兒,尤其是面對那天下唯我獨尊男─喬治的曖昧調情,一個吻已讓紫的心飛到太平洋了...看著大夥對服裝設計的執著,紫不自覺地也燃起熱情!初次登上模特兒並走進鎂光燈舞台世界的她,將能一帆風順嗎..雖然是堅持著自己的路,但對於自己的想法,她似乎仍舉棋不定......
悉昙 [图书] 豆瓣
作者: (荷) 高罗佩 译者: 郑伟 / 宋佳丽 出版社: 中西书局 2026 - 3
《悉昙——中日梵语文研究史》是荷兰汉学家、外交家高罗佩(R. H. van Gulik)撰写的一部具有开创性意义的学术专著。本书以“悉昙”(Siddhaṃ)——即在中日佛教文化中流传的婆罗谜文字变体——为研究对象,系统考察了该文字自唐代传入中国,继而东传日本,直至近世的演变轨迹、学术接受与文化实践。
本书分上下两编。上编深入剖析了为何梵语语法研究在中国始终未能深入,而作为其书写形式的“悉昙”文字却在真言乘兴起后得到广泛应用,并影响了汉语音韵学的发展。下编则聚焦于“悉昙”随佛教东传日本后,如何在真言宗与天台宗中成为修行核心,并逐渐演变为一门独立的书法艺术。通过“悉昙”这一具体媒介,本书揭示了中日文明在吸收外来文化过程中的不同心态与选择,对于理解文明互动、佛教本土化进程以及书写文化跨区域传播有借鉴意义。
本书写作于高罗佩任荷兰驻印度大使馆参赞期间,撰写时主要依据作者私人藏书。书中收录了丰富图版,包括日本僧人空海等人的悉昙书法作品、作者珍藏的种子字金刚曼荼罗卷轴等珍贵图片资料。