严复
一名之立 旬月踟蹰 豆瓣
作者: [日]沈国威 出版社: 社会科学文献出版社 2019 - 1
本书从何为“译词”起笔,继之评述严复译词创制的方法及其得失,其后数章的讨论广泛涉及严复翻译的环境资源、文体革新、社会反应以及若干不为人知的工作。既有译词创制的理论总结,又有新史料的发掘和考证。译词研究需将视野扩展至东亚近代语言接触、词汇环流及民族国家国语建构的整个历史进程中。这是本书一以贯之并努力践行的研究理念。
2019年4月22日 已读
3.5 前面几章紧凑一些,后面几章像是加篇幅用的论文了。意识到近代词汇研究要利用语言学很好,就是用比较老的认知语言学打了个过场,双音节词仅吸取了朱庆之的部分,也要考虑冯胜利韵律的大环境嘛,词汇折线图也是打酱油。
本书很重要的考察点是严复译词为何竞争失败了?序章其实很好,抓到了作为引入一个外来的概念世界的词语、文体之难。严复译词的淘汰自然有其晦涩的原因,但严复的译词孤岛难以抵抗《申报》等媒体中引入概念世界并捎带日语借词也是重要原因。若不是打Yulia Frumer那里知道了这个思路,就要盛赞沈先生了,不过后面章节中对此的表现有限,可能是我多想了。辞典、科学名词审定、国民必读书这些媒介都是译词定型的“催化剂”,确应花力气研究,只是论文还主要在叙述阶段,没有研究出这些媒介与词汇变迁之间精到的关系。
严复 沈国威