中西书局
有朋自远方来——傅雷与黄宾虹的艺术情谊 豆瓣
Friendship in Art: Fou Lei and Huang Binhong
作者: 【澳】罗清奇 译者: 陈广琛 出版社: 中西书局 2015 - 3
傅雷是广受赞誉的法国文学翻译家、艺术评论家和新文学作家;而黄宾虹则是现代最重要的传统水墨画大师、中国艺术史专家。两人年龄差距四十余年,同时活跃于二十世纪上半叶这个中国文化转折的关键时刻。他们的艺术情谊,不但沟通了传统与现代,而且打通中西文化,并通过书信与黄宾虹题赠的字画,得以流传后世。两人以具体的实践,为后世提供了中国文化现代化的重要思路和方向。本书详尽记述了这段友谊的始末,附有作者对其间涉及的各种问题的分析与探讨,以及二人书信、黄宾虹题赠傅雷作品的选辑,为迄今为止汉语和英语世界第一部研究二十世纪两位文化巨人友谊的学术著作。
佛典语言及传承 豆瓣
9.0 (6 个评分) 作者: [日] 辛岛静志 译者: 裘云青 / 吴蔚琳 出版社: 中西书局 2016
辛嶋静志教授精通多国文字,是现今研究佛典语言及文献的一位重要的国际学者。其对佛典语言及文献研究的成绩为海内外学者所公认。辛嶋教授所著《佛典语言及传承》一书对汉译佛典语言与梵文、巴利文等语言的比勘,汉译佛典语汇的知识考古学研究,汉译佛典翻译、演变的思想史考察等,均有深入的分析及精彩的创见,在相关领域具有较大的影响。
鹦鹉故事 僵尸鬼故事 豆瓣
译者: 孔菊兰 / 袁宇航 出版社: 中西书局 2016 - 3
“乌尔都”(Urdu)一词出自突厥语,意为“军队、军营”。乌尔都语属于印欧语系的一支,是巴基斯坦伊斯兰共和国的国语,也是印度、孟加拉等南亚地区通行语言之一。
古代印度是一个故事大国,加之历史上受到外来文化与宗教的影响,流传于该国的神话故事、史诗和民间故事可谓琳琅满目。19世纪初,在当地精通乌尔都语的专家的精心编选下,一批流传广泛的民间故事被改编或翻译成乌尔都语版的故事集。《鹦鹉故事》、《僵尸鬼故事》、《嘉言集》等几乎在一夜之间纷纷问世,它们至今仍是南亚次大陆乌尔都语民间文学乃至世界民间文学宝库中的瑰宝。
“鹦鹉故事”改编自印度民间传说故事集《鹦鹉故事七十则》的梵文版本,由海德尔-波赫西•海德利于公元1801年编译而成。“僵尸鬼故事”则改编自“僵尸鬼故事二十五则”的梵文版本,由穆则赫尔•阿里乌拉于1803年编译。这两种故事经过编译和改写后与原梵文版的故事已经有了很大的变异。
“鹦鹉故事”和“僵尸鬼故事”通俗简洁,故事性强,并富有深刻的内涵,至今仍深受读者欢迎。在民间流传期间,人们抛弃不符合本地宗教习俗(如印度教)的东西,增添一些新的内容,使之更符合本民族、本地区读者的口味。
琴道 豆瓣
The lore of the Chinese lute : an essay in ch'in ideology
作者: [荷兰] 高罗佩 译者: 王建欣 出版社: 中西书局 2013 - 9
《琴道》序
夫此者内也,彼者外也,故老子曰:去彼取此,蝉蜕尘埃之中,优游忽荒之表,亦取其适而已。乐由中出,故是此而非彼也。然众乐琴为之首,古之君子,无间隐显,未尝一日废琴,所以尊生外物养其内也。茅斋萧然,值清风拂幌,朗月临轩,更深人静,万籁希声,浏览黄卷,闲鼓绿绮,写山水于寸心,敛宇宙于容膝,恬然忘百虑。岂必虞山目耕、云林清閟,荫长松,对白鹤,乃为自适哉。藏琴非必佳,弹曲非必多,手应乎心,斯为贵矣。丙子秋莫,于宛平得一琴,殆明清间物,无铭,抚之铿锵有余韵。弗敢冒高士选雅名,铭之曰:无名。非欲以观众妙,冀有符于道德之旨云。
余既作《琴道》七卷,意有未尽,更申之如右。然于所欲言,未磬什一云。
荷兰国笑忘高罗佩识于芝台之中和琴室